Шрифт:
Странную стражу я нес в поле однажды
ночью. Перевод И. Кашкина.
Сомкнутым строем мы шли. Перевод
М. Зенкевича.
Лагерь на рассвете, седом и туманном.
Перевод Б. Слуцкого.
Когда я скитался в Виргинских лесах.
Перевод М. Зенкевича.
Как штурман. Перевод К. Чуковского.
Врачеватель ран. Перевод М.
Зенкевича.
Долго, слишком долго, Америка.
Перевод А. Сергеева.
Дай мне великолепное безмолвное
солнце. Перевод Н. Банникова.
19 Песня знамени на утренней заре. Флаг - в оригинале
вымпел (Pennant).
Не молодость подобает мне. Перевод
А. Сергеева.
Ты, загорелый мальчишка из прерий.
Перевод К. Чуковского.
Одному штатскому. Перевод К.
Чуковского.
Прощальное слово солдату. Перевод
Б. Слуцкого.
Повернись к нам, о Либертад. Перевод
Б. Слуцкого.
Из цикла "Памяти президента
Линкольна20" .
Когда во дворе перед домом цвела
этой весною сирень. Перевод К.
Чуковского.
20 Цикл посвящен Аврааму Линкольну (1809-1865),
который был президентом
США в годы Гражданской войны. Линкольн погиб 14
апреля 1865 года от руки
наемного агента плантаторов.
О Капитан! мой Капитан! Перевод К.
Чуковского.
У берегов голубого Онтарио (Из
поэмы). Перевод. И. Кашкина.
Из цикла "Осенние ручьи".
Был ребенок, и он рос с каждым днем.
Перевод И. Кашкина.
Городская мертвецкая. Перевод К.
Чуковского.
Этот перегной. Перевод К. Чуковского.
Европейскому революционеру,
который потерпел поражение21.
Перевод К.
Чуковского.
21 Европейскому революционеру, который потерпел
поражение.
– Стихотворение
дано в его ранней редакции (1856 г.). В дальнейшем
было смягчено. Во втором
издании} озаглавлено иначе: "Поэма Свободы для
Азии, Африки, Европы,
Америки, Австралии, Кубы и Морских Архипелагов".
Птичьим щебетом грянь. Перевод Н.
Банникова.
Музыкальность. Перевод К.
Чуковского.
Вы, преступники, судимые в судах.
Перевод К. Чуковского.
Законы творенья. Перевод А. Сергеева.
Уличной проститутке. Перевод К.
Чуковского.
Чудеса. Перевод И. Кашкина.
Искры из-под ножа. Перевод Н.
Банникова.
О Франции звезда (1870-1871)22.
Перевод И. Кашкина.
Укротитель быков. Перевод Н.
Банникова.
Странствуя утром. Перевод А.
Старостина.
Гордая музыка бури23. Перевод В.
Левика.
22 О Франции звезда.- Стихотворение посвящено
Парижской коммуне.
Моление Колумба. Перевод Б.
Слуцкого.
Из поэмы "Спящие".
23 Гордая музыка бури.
– Tutti (итал.) - музыкальный
термин, обозначающий
игру всего оркестра. Норма - героиня одноименной
оперы итальянского
композитора Винченцо Беллини (18011835). Лючия -
героиня оперы "Лючия ди
Ламмермур" Г. Доницетти (17971848), сюжет которой
взят из романа В. Скотта
"Ламмермурская невеста". Эрнани - герой
одноименной оперы Дж. Верди
(1813-1901). Либретто написано на основе драмы В.
Гюго "Эрнани". Фернандо.
–
Вероятно, имеется в виду Фернандо, монастырский
послушник, влюбленный в
Леонору, героиню оперы итальянского композитора Г.
Доницетти "Фаворитка".
Амина - героиня оперы Беллини "Сомнамбула".
Альбони Мариэтта (1823-1894) -
итальянская певица, первая исполнительница
контральтовых партий в операх
Россини. Кинг - название старинного китайского
ударного музыкального
инструмента. Вина - индийский струнный щипковый
инструмент. Баядера -
Я вижу: голый красавец гигант.
Перевод К. Чуковского.
Ледяной ураган, словно бритвами24
Перевод К. Чуковского.
Скво. Перевод К. Чуковского.
Мысли о времени. Перевод Р. Сефа.