Шрифт:
Поскольку путешествие его должно было начаться слишком рано, чтобы увидеться с кем-то из семьи, церемония прощания состоялась тогда, когда женщины собирались ко сну; миссис Беннет очень вежливо и сердечно сказала, что будет очень рада снова принять мистера Коллинза в Лонгберне, если тот когда-нибудь окажется поблизости по каким-то делам.
– Уважаемая госпожа, – ответил он, – я очень благодарен за это приглашение, потому что именно его и надеялся получить; можете быть уверены, что я воспользуюсь им при первой же возможности.
Все остолбенели от удивления, а мистер Беннет, который вовсе не желал скорейшего возвращения мистера Коллинза, тут же сказал:
– А может, не стоит раздражать леди Кэтрин, милостивый государь? Возможно, вам лучше пренебречь родственными связями, чем иметь риск вызвать недовольство своей покровительницы?
– Милостивый государь, – ответил мистер Коллинз, – я очень благодарен вам за это дружеское предупреждение, поэтому можете не сомневаться, что я не буду делать таких важных шагов без согласия на то ее светлости.
– Осторожность вам отнюдь не помешает. Рисковать можно чем угодно, но не ее хорошим к вам отношением; поэтому, если вы увидите, что ваше желание нанести нам новый визит может вызвать недовольство ее светлости, – а это я считаю вполне вероятным – лучше сидите себе дома и довольствуйтесь тем, что если вы не приедете, мы не очень обидимся.
– Поверьте мне, милостивый государь, ваше добросердечное внимание побуждает меня к еще большей благодарности; даю вам слово, вскоре я пришлю вам благодарственное письмо за всю вашу доброту и за все другие проявления уважения ко мне во время моего пребывания в Гертфордшире. Что касается моих прекрасных кузин, то, несмотря на то, что мое отсутствие будет недолгим, я все равно хочу пожелать им здоровья и счастья, не делая при этом исключения и для моей кузины Элизабет.
Ответив ему с должной учтивостью, женщины удалились; все они одна не менее другой были удивлены тем, что мистер Коллинз подумывал вскоре вернуться. Миссис Беннет поняла это как его желание сделать предложение кому-либо из ее младших дочерей и подумала, что, возможно, ей придется уговаривать Мэри принять его предложение. Последняя расценивала его способности гораздо выше, чем другие девушки; в его рассуждениях была солидность, которая часто ее поражала. Она, правда, отнюдь не считала его умнее себя, и ей казалось, что, движимый ее примеру к чтению и самосовершенствованию, он со временем мог бы стать приятным компаньоном. Но на следующее утро всем надеждам такого рода пришел конец. Вскоре после завтрака к ним зашла мисс Лукас и в беседе с глазу на глаз с Элизабет рассказала ей о вчерашнем происшествии.
За последние день-два Элизабет уже приходило в голову, что мистеру Коллинзу может стукнуть в голову, как он влюблен в ее подругу, и ей казалось, что Шарлотта так же далека от желания поощрять его, как и она сама. Поэтому ее удивление было таким большим, что она вскрикнула, выходя за пределы приличий:
– Обручение с мистером Коллинзом?! Дорогая Шарлотта, это невозможно!
Невозмутимое выражение лица, которое мисс Лукас умудрялась сохранять в течение своего рассказа, сменилось выражением растерянности, когда она услышала такой упрек, хотя ничего иного и не ожидала. Быстро взяв себя в руки, Шарлотта спокойно ответила:
– А чему ты удивляешься, дорогая моя Элиза? Неужели считаешь мистера Коллинза неспособным произвести хорошее впечатление на женщину только потому, что ему не удалось произвести впечатление на тебя?
Но Элизабет уже успела опомниться и с трудом, но достаточно убедительно заверила подругу, что перспектива такого брака представляется ей крайне привлекательной и она желает ей всех мыслимых благ.
– Знаю, что ты чувствуешь, – ответила Шарлотта. – Наверное, удивлена, крайне удивлена, потому что совсем недавно мистер Коллинз хотел вступить в брак с тобой. Но когда ты хорошенько обо всем этом подумаешь, то, думаю, одобрительно отнесешься к моему поступку. Мне чужды романтические настроения, ты же знаешь. У меня никогда их и не было. Все, что мне нужно, – это уютный дом, а учитывая характер мистера Коллинза, его родственные связи и положение, я убеждена, что у меня с ним не меньший шанс на счастье, чем у большинства из тех, кто начинает супружескую жизнь.
Элизабет тихо ответила: «Безусловно». И после неловкой паузы они присоединились к остальным членам семьи. Шарлотта не задержалась у них надолго, поэтому Элизабет вскоре осталась в одиночестве и смогла обдумать услышанное. Долго она не могла примириться с самой мыслью о такой неподходящей партии. Странность мистера Коллинза, который за три дня умудрился сделать два брачных предложения, не шло ни в какое сравнение с тем, что последнее его предложение было принято. Элизабет всегда подозревала, что представление ее приятельницы о браке несколько отличалось от ее собственного, но она не могла даже предположить, что когда Шарлотте придется принимать решение, то она все высокие чувства принесет в жертву материальной выгоде. Шарлотта – супруга мистера Коллинза! Трудно представить картину более унизительную. К мучительному осознанию, что ее подруга опозорила и опустила себя в ее глазах, добавлялось подавляющее убеждение в невозможности любого семейного счастья в той судьбе, которую указанная подруга для себя избрала.
Раздел XXIII
Элизабет сидела со своей матерью и сестрами, размышляла об услышанном и думала, имеет ли она право об этом рассказывать, как появился Уильям Лукас собственной персоной; его послала дочь, чтобы объявить семье Беннет о ее помолвке. Рассыпаясь в комплиментах Беннет и немало радуясь перспективе будущего объединения двух домов, он изложил подробности дела перед аудиторией не просто ошарашенной, но и недоверчивой, потому миссис Беннет, проявляя больше упрямства, чем вежливости, заявила, что, наверное, он все перепутал, а Лидия – несдержанная и часто неуважительная – громогласно вскрикнула: