Шрифт:
«Прозрачная светящаяся буква»… – Strong Opinions. P. 21.
…«призматическая Вавилонская башня»… – Pamuk, Orhan. Other Colors. N. Y.: Knopf, 2007. P. 155.
…«ливанская синева неба» [Lebanese blue sky]. – Ада [Ср. в переводе С. Ильина: «синее, ливанское небо». – ССАП. Т. 4. С. 199].
…«сквозь разноцветные слои света»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 57].
…«изумрудным потайным фонарем». – Ада [ССАП. Т. 4. С. 204].
…«лиловатые нимбы газовых фонарей». – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 388].
…«светоносный жучок»… – Ада [ССАП. Т. 4. С. 75].
…«прозрачный рассвет»… – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 571].
…«круглых бликов»… – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 55].
…«бледно-лимонным огнем»… – Ада [ССАП. Т. 4. С. 75].
…«гладкие светозарные разводья». – [Там же. С. 532].
…«искрился от края до края». – Совершенство [ССРП. Т. 3. С. 601].
…«блеске полноценного сознания»… – Память, говори [ССАП. Т. 5. С. 328].
…«безмолвно радовавшимся краскам». – Лолита [ССАП. Т. 2. С. 374].
Благодарности
Я хотела бы поблагодарить Дмитрия Набокова за его безмерную доброту и неоценимую помощь. Благодарю моих издателей – Алана Сильерно Мейсона и Алексиса Киршбаума за их невероятно педантичную работу, а также Оливье Коэна, который столь благосклонно вел меня за собой. Я искренне признательна Биджану Саффари, рассказавшему мне, что означала бабочка, которая села ему на плечо в Монтрё; Франсуазе Грелле – за обучение тонкостям английского языка; Джудит Крист – за то, что первой вдохновила меня писать; Андреасу Гесту – за понимание счастья «Ады»; Джакуте Аликавазович, оказавшейся моей набоковианской сестрой. Кроме того, я всегда буду благодарна всем, кто присылал мне свои замечательные ответы и отклики. Это Брайан Бойд, Ларисса Макфаркухар, Томми Каршан, Нина Хрущева, Джим Хэнкс, Джесси Лихтенштейн, Ли Писар, Топаз Пейдж-Грин, Пьер Демарти, Рава Азередо да Сильвейро, Жан-Луи Жанель, Мари-Лор Жофрэ, Жюли Пегини и Жюстина Ландау. Их щедрость превышает все, что я могла себе представить и на что могла надеяться.
Сноски
1
Набоков В. В. Ада, или Радости страсти: Семейная хроника // Набоков В. В. Собрание сочинений американского периода: В 5 т. Т. 4. СПб.: Симпозиум, 2006. С. 13. Далее цитаты из английских текстов Набокова приводятся по этому изданию в переводах С. Б. Ильина (кроме «Лолиты», переведенной самим Набоковым, а также специально оговоренных случаев). Здесь и далее постраничные примечания сделаны переводчиком.
2
«Ступенька, ступенька, ступеньки нет» (англ.).
3
Несколько раз упоминаемое в «Лолите» имя; персонификация судьбы.
4
Но я тебя любил, я тебя любил! (фр.)
5
Девушка (фр.) .
6
Полудевственница (фр.) .
7
«Цыпочка», подружка, шлюха (фр.) .
8
Девица (лат.) .
9
И гора, и огромный дуб (фр.) .
10
Благовещение (ит.) .
11
Ко всем, кого это может касаться (англ.).
12
Что я говорю? (фр.)
13
И прочее (лат.) .
14
В оригинале: concolorous with her real one – одноокрашенный с ее настоящим (англ.) .
15
«Тамара и Люся девушки одноокрашенные были. Рыси, кугуары, пантеры и пумы кошачьи одноокрашенные суть» (смешение англ. и лат.).
16
В оригинале: fritillary – перламутровка (англ.).
17
Торты или пирожные «наполеон» (фр.) .
18
В оригинале: hymenopteroid.
19
Хотите хлеба с медом? (фр.)
20
В оригинале игра слов: stratagem – strata (слои, напластования пород) + gem (драгоценный камень).
21
Тайком (лат.).
22
В издании сохранен авторский принцип указания ссылок на источники. В русском переводе цитаты из произведений Набокова и других авторов приводятся по авторитетным изданиям (см. условные обозначения), ссылки на которые оформлены в списке источников в квадратных скобках.