Вход/Регистрация
Избранная проза
вернуться

Басё Мацуо

Шрифт:

136 «В ловушке-горшке...» — имеется в виду специальный сосуд, которым ловили осьминогов. Сосуд этот опускали на дно, а после того, как осьминог забирался туда, поднимали.

137 «Вряд ли на свете существует место...» — цитата из «Повести о Гэндзи», гл. «Сума» [Повесть о Гэндзи... Т. 1. С. 234].

138 Не в подобном ли месте было сказано: «Земли У и Чу...» — Басе имеет в виду стихотворение Ду Фу «Поднимаюсь на башню Юэян»: «Я давно слышал об озере Дунтинху, // И вот теперь поднимаюсь на башню Юэян. // Земли У и Чу простираются к востоку и к югу. // Небо и земля плывут сквозь день и ночь».

139 Мацукадзэ и Мурасамэ — согласно преданию, так звали дочерей рыбака, в которых был влюблен сосланный в Сума Аривара Юкихира (см. примеч. 54). История этой любви стала темой пьесы театра Но «Мацукадзэ».

140 Сосна с колоколом — легендарная сосна, которая находится на середине склона горы Тэккай. Согласно преданию, на эту сосну повесил свой военный колокол (гонг) Минамото Есицунэ, военачальник, нанесший в конце XII в. ряд сокрушительных поражений войску Тайра.

141 Дворец Ити-но тани — дворец малолетнего императора Антоку (1178—-1185), погибшего во время битве при Дан-но ура, когда войска Тайра потерпели окончательное поражение.

142 ....вот госпожа Нии-но амагими... — Басе вспоминает эпизоды трагической гибели рода Тайра. Нии-но амагими — жена Тайра Киёмори, Нёин — его дочь, мать малолетнего императора Антоку, иначе ее называли Кэнрэймон.

ПУТЕШЕСТВИЕ В САРАСИНА

143 Эцудзин — см. примеч. 93.

144 Какэй — Ямамото Какэй (1648—1716), врач из Нагоя, ученик Басе, в последние годы жизни отошел от Басе и стал учителем рэнга.

145 Жестокие муки не прекращались ни на миг — в некоторых вариантах текста у этой фразы есть следующее продолжение: «в конце концов, спешившись, я посадил на лошадь слугу». Без этих слов непонятно, почему слуга оказывается верхом.

146 ...даже водоворот Наруно в Ава кажется, безмятежной гладью — ср. с известным во времена Басе стихотворением, приписываемым Кэнко-хоси: «По этому миру // Проходя, я пытался его // С чем-то сравнить. // И понял вдруг — безмятежен // Водоворот Наруто в Ава».

147 «Передача коней» — в древние времена ежегодно в восьмом месяце каждая провинция должна была присылать коней в дар императорскому семейству. Императорский посланец выезжал к заставе Аусака, где совершалась церемония передачи коней. С конца эпохи Камакура коней для императорского семейства стали поставлять только из провинции Синано.

148 Оминаэси — патриния, высокое травянистое растение из семейства зонтичных с мелкими желтоватыми цветами. Одно из семи осенних растений. Название цветка пишется иероглифами, буквальный смысл которых — «девичья краса», а потому находит широкое использование в любовной лирике.

149 «Четыре ученья, четыре теченья...» — разные комментаторы дают разные толкования относительно содержания этих четырех учений и четырех течений. Скорее всего. Басе имел в виду просто разные ответвления буддизма вообще.

ПО ТРОПИНКАМ СЕВЕРА

150 Луна и солнце — лишь гости... — ср. с прозаическим отрывком Ли Бо «В весеннюю ночь пируем в саду, где персики и слива цветут»: «Смотрите, небо и земля — они гостиница для всей тьмы тем живых! А свет и тьма — лишь гости, что пройдут по сотням лет-веков. И наша жизнь — наплыв, что сон! А радостью живем, ну много ль мы?» (Цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М.:Изд. АН СССР, 1958. С. 201).

151 ...прошлой осенью... — имеется в виду первый год эры Гэнроку, т. е. 1688 год.

152 ...полуразвалившейся хижины в верховьях реки... — речь идет о Банановой Хижине в Фукагава на берегу реки Сумида.

153 ...увидеть... дымку над заставой Сиракава... — явная реминисценция из стихотворения японского поэта Ноин-хоси (988—?): «Когда я покинул столицу, // Дорожным товарищем моим // Была весенняя дымка. // Но ветер осени свищет теперь // Над заставою Сиракава» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 285).

154 ...прижег себе моксой точку «санри» под коленом... — Прижигание моксой было одним из самых распространенных профилактических и лечебных средств. Точка «санри» — одна из главных точек, прижигание которых оказывает целебное воздействие на весь организм. К тому же название «санри» вызывает ассоциацию с «сан-ри» — «три ри», т. е. имеет отношение к странствиям.

155 Сампу — Сугияма Сампу (1647—1732), поэт, друг Басе, его хижина, которая называлась Сайтоан (Хижина Сбора Чая), тоже находилась в Фукагава, неподалеку от Банановой хижины.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: