Шрифт:
357 ...обвитые плющом вешалки для платья в спальне обитательницы покоев Шаньян... — в стихотворении Бо Цзюйи «Седовласая обитательница покоев Шаньян» говорится о печальной судьбе красавицы, покинутой императором Сюаньцзу-ном (713—755) ради прекрасной Ян Гуйфэй. Она была отправлена в Шаньянский дворец, где в одиночестве дожила до глубокой старости. В собрании «Полые каштаны» есть такая строфа Кикаку — «В росе рукава. //И плющ обвился вокруг // Вешалок для платья».
358 Бо Аэтянь — иное имя (более популярное в Японии) китайского поэта Бо Цзюйи.
359 ...они шлифуются на драгоценных треножниках... — возможно, Басё имеет в виду три драгоценные треножника, по преданию, сделанные императором Хуан-ди, мифическим первопред-ком китайцев. Ср. в «Исторических записках» Сыма Цяня: «Хуан-ди — Желтый император сделал три драгоценных треножника, символизировавших Небо, Землю и Человека». Цит по: Сыма Цянь. Исторические записки / Пер. Р. В. Вяткина. М.: Наука, 1975. Т. 2. С. 265.
360 Драконий ключ — см. примеч. 261.
В БАМБУКОВОЙ ЧАЩЕ
361 ...в сады Юаньмина... — Басё имеет в виду стихотворение великого китайского поэта Тао Юаньмина (365—427) «Возвратился к садам и полям» (см.: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Серия БВЛ). М.: Худ. лит., 1977. С. 216).
362 ...сопутствует отшельнику с горы фишань — на гору Цзишань удалился Сюй Ю (см. примеч. 30).
ПОСЛЕСЛОВИЕ К «ПУТЕШЕСТВИЮ В ИСЭ»
363 «Путешествие в Исз» — сочинение Мукаи Кёрая (1651— 1704), опубликованное после того как вместе с сестрой Тинэ он совершил паломничество в Исэ.
364 Кикаку — см. примеч. 48. Именно Кикаку и свел Кёрая с Басё, после чего Кёрай тоже стал учеником Басё.
365 Сиракава — местность к северо-востоку от Киото. Басё имеет в виду следующее стихотворение Кёрая: «В Сиракава // Камни бросает на крыши // Осенний ветер».
СЛИВА У ИЗГОРОДИ
Ш/«]А даже слива цветет сегодня...» — весь этот отрывок в цеЛом связан со стихотворением Ки-но Цуракжи из антологии «Кокинсю» (№ 42): «Не знаю, как ты, // Разве в сердце чужое проникнешь? //Но эти цветы / / Точно так же благоухают, / / Как в те далекие дни» (пер. Т. Соколовой-Делюсиной).
249
ЗАПИСКИ О ДОРОЖНОЙ ШЛЯПЕ
367 ...заимствую резец у Мёкана... — Мёкан — скульптор VIII в., которому приписывается создание известной скульптуры Кан-нон в храме Катиодзи в Сэтцу- В «Записках от скуки» есть такие строки: «Говорят, что настоящий, резчик всегда работает слегка туповатым резцом. Резец Мёкана, например, был не очень острым». (Здесь и далее цит. по: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 152).
368 Такэтори — герой старинной повести «Такэтори моно-гатари», резчик бамбука. (См. рус. пер. В. Н. Марковой: Повесть о старике Такэтори / / Две старинные японские повести. М.: Худ. лит., 1976).
369 Терпчина (сибу) — вяжущий сок хурмы.
370 То ли шляпа старца По... — По — китайский поэт Су Дунпо, который часто изображался художниками бредущим сквозь снег.
371 А0орцовая равнина (Мияги, Миягино) — место, известное красотой цветущих хата и обильными росами. См., к примеру, стихотворение неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (№ 694): «Ожидаю тебя — // Как хаги с листвою поникшей //В каплях светлой росы //На осеннем лугу Мияги / / Ожидают порыва ветра...» (пер. А. Долина). Или стихотворение Сайге: «До чего же густо //С бессчетных листьев травы / / Там посыпались росы! // Осенний ветер летит // Над равниной Мияги» (пер. В. Марковой, цит. по: Японская поэзия. (Серия «Золотой фонд япон. лит-ры»). СПб.: Северо-Запад, 1999. С. 308).
372 ...к снежным вершинам горы Ушань... — говоря о снеге в стране У, Басе имеет в виду строку из рассуждений о поэзии эпохи Сун Вэй Цинчжи «Осколки нефрита» (XII в.): «На шляпу лохсится снег с вершины горы Ушань. / / Туфли благоухают, как цветы земли Чу».
373 ...почувствовав, как холодный дождь Соги...— намек на известное трехстишие Соги (см. примеч. 78): «И так старость близка, //А тут еще сеется в мире // Холодный дождь».
ТЫКВА «ЧЕТЫРЕ ГОРЫ»
374 Ян Хуэй — он же Янь Юань, Янь Цзюань, ученик Конфуция. В «Лунь юй», гл. «Юн Е», говорится: «Учитель сказал: «О, как мудр Хуэй! Немного пищи и воды, скромное жилище —
то, что других повергает в печаль, ему не портит настроения. О как мудр Хуэй5» (буквальный перевод: «Одна плошка еды и одна тыква-горлянка воды») (цит. по: Древнекитайская философия: Собрание текстов в 2-х тт. М.: Мысль, 1972. Т. 1. С. 152. Пер. В. А. Кривцова). Считается, что у дома Ян Хуэя всегда росли тыквы.
373 Хуэйши — иначе Хуэй-цзы, один из философов-софистов, собеседник Чжуан-цзы (380—305 гг. до н. э.). В «Чжуан-цзы» говорится: «Хуэй-цзы сказал Чжуан-цзы: "Правитель Вэй подарил мне семена большой тыквы. Я посадил их в землю, и у меня выросла тыква весом с пуд. Если налить в нее воду, она треснет под собственной тяжестью. А если разрубить ее и сделать из нее чан, то мне его даже поставить будет некуда. Выходит, тыква моя слишком велика, и нет от нее никакого проку"». [Чжуан-цзы... С. 62].