Шрифт:
Инспектор бросил сердитый взгляд на Эллери и знаком попросил доктора Холмса продолжать.
— Следующий тйп,— доктор Холмс говорил с трудом,— ксифопагус — близнецы, соединенные мечевидным отростком у груди. Знаменитые первые сиамские близнецы Чанг и Энг Бункеры, два совершенно здоровых индивидуума.
— Умерли в 1874 году,— объявил Джулиан,— когда Чанг заболел воспалением легких. Им было шестьдесят три года, они были женаты и имели массу детей и внуков.
— Они не настоящие сиамцы,— добавил, улыбаясь, Френсис,— скорее, на три четверти китайцы и на четверть малайцы или что-то в этом роде. Шикарные и очень богатые близнецы, инспектор Квин.
— И наконец,— продолжал доктор Холмс,— встречается сращение бок с боком. У наших мальчиков сращение грудь с грудью, у них общая печень и, конечно, общая кровеносная система.— Он вздохнул.— У доктора Ксавье полная история их болезни, он получил ее от лечащего врача миссис Карро.
— Но зачем,— пробормотал Эллери,— вы привезли сюда этих молодых крепышей, миссис Карро?
Последовало молчание. Атмосфера опять сгустилась. Миссис Ксавье мрачно смотрела на миссис Карро.
— Доктор сказал,— прошептала миссис Карро,— что, возможно...
— Он дал вам надежду? — медленно проговорил Эллери.
— Нет, не совсем. Был лишь самый маленький, слабый шанс. Энн — мисс Форрест — слышала, что он проводил какие-то эксперименты...
— Доктор Ксавье,— прервал молодой врач,— занимался довольно сложными, причудливыми экспериментами. Нет, не причудливыми, скорее — необычными. Это, конечно, великий человек. Он тратил массу времени и денег на эти эксперименты. Кое-что проникло в печать, но немного, потому что он не любил этого. Когда миссис Карро написала...— Он замолчал.
Инспектор посмотрел на миссис Карро и на доктора Холмса.
— Насколько я понимаю,— пробормотал он,— вы не разделяете энтузиазма доктора Ксавье?
— Это не относится к делу,— сухо промолвил англичанин. Он взглянул на близнецов со смешанным чувством жалости и нежности.
Опять наступило молчание. Старик прошелся по комнате.
— Мальчики, вы любили доктора Ксавье? — спросил он резко.
— О да,— дружно ответили они.
— Причинял ли он вам когда-нибудь боль?
Миссис Карро вздрогнула, в ее глазах появилась тревога.
— Нет, сэр,— ответил Френсис.— Он только изучал нас, брал всякие анализы, делал рентгеновские снимки, уколы, давал специальную пищу...
— Мы привыкли к этим вещам,— мрачно добавил Джулиан.
— Понимаю. Ну а что насчет вчерашней ночи? Хорошо ли вы спали?
— Да, сэр.— Они отвечали очень торжественно, и только дыхание их участилось.
— Вы не слышали ночью никаких необычных звуков? Например, стрельбу?
— Нет, сэр.
Старик потер подбородок и улыбнулся.
— Вы завтракали?
— Да, сэр. Миссис Уири принесла нам завтрак рано утром,— сказал Френсис.
— Но мы уже опять проголодались,— добавил поспешно Джулиан.
— Тогда я предлагаю вам, молодые люди, пробежаться на кухню и попросить миссис Уири наскрести вам что-нибудь пожевать.
— Хорошо, сэр,— ответили они хором и, поднявшись и поцеловав мать, извинились и вышли из комнаты, раскачиваясь в свойственной им грациозной, забавной, ритмической походке.
Глава 9
Убийца
На террасе за одной из дверей появилась тощая, сгорбленная фигура.
— А, Боуне,— позвал инспектор. Тот вздрогнул.— Входи, ты мне нужен.
Старик проскользнул через дверь. Его печальное лицо казалось еще более мрачным, чем раньше, длинные костлявые руки неловко болтались и дергались, кулаки судорожно сжимались и разжимались. Эллери задумчиво смотрел на непроницаемое лицо отца. Инспектор явно что-то задумал.
— Миссис Ксавье,— обратился он к вдове,— давно ли вы здесь живете?
— Два года.
— Ваш муж купил этот дом?
— Он его выстроил.— Страх опять появился в ее глазах.— В то время он бросил работу, купил вершину Эрроу-Маунтина, расчистил ее и построил этот дом. Затем мы приехали сюда.
— Вы недавно замужем?
— Да,— удивленно ответила она.— Мы поженились приблизительно месяцев за шесть до того, как переехали сюда.
— Ваш муж был богат?
Она пожала плечами.
— Я никогда не вникала в его финансовые дела. Он всегда давал мне все самое лучшее.— На мгновенье ее глаза опять стали похожи на кошачьи, и она добавила: — Лучшее в материальном смысле.