Шрифт:
1 Из письма Баба Бхарати к Толстому Наживин поместил два небольших отрывка в очерке «Белая опасность», напечатанном в его книге «В долине скорби», М. 1907, стр. 149 и 152.
2 См. письмо № 61.
3 Речь идет о романе Наживина «Менэ… Тэкэл… Фарес…»
99—100. В. Г. Черткову от 24 и 25 апреля.
* 101. Н. Г. Сутковому. Черновое.
1907 г. Апреля 27. Я. П.
Посылаю вам, милый Николай Григорьевич, то, что я сделал с вашим воззванием.1 Мне кажется, что воззванием Гаррисона2 и ваше до страницы 6 следовало бы напечатать. То же, что идет после слов: «близко, при дверях», сомнительно, и лучше не печатать.3
Печатается по черновику-автографу, находящемуся среди рукописей статьи «Наше жизнепонимание».
Основание датировки: запись в ЯЗ 26 апреля 1907 г. об окончании Толстым статьи «Наше жизнепонимание» и о том, что «завтра намерен отослать».
1 Речь идет о статье Н. Г. Суткового «Свободные христиане», присланной Толстому при письме от 27 февраля (см. письмо № 63). 24 марта Толстой приступил к переработке этой статьи. Он объединил ее с «Провозглашением» Вильяма Ллойда Гарисона (см. прим. 2) и написал послесловие. 26 апреля работа была закончена. В окончательной редакции статья получила название «Наше жизнепонимание». Впервые напечатана в переводе на болгарский язык в журнале «Възраждане» 1907; в России впервые опубликована в журнале «Голос Толстого и Единение» 1917, 3, стр. 3—5. См. т. 37.
2 Вильям Ллойд Гарисон (1805—879) — американский прогрессивный общественный деятель, активный борец за освобождение негров. «Провозглашение» Гарисона Толстой поместил в своем трактате «Царство божие внутри вас» и в «Круге чтения». Начав перерабатывать воззвание Суткового, Толстой соединил его с «Провозглашением Гарисона».
3 Статья напечатана только до указанных Толстым слов.
* 102. Генриху фон Зибольду (Heinrich von Siebold).
1907 г. Апреля 30/мая 13. Я. П.
Geehrter Herr!
Danke Ihnen f"ur die zugesandten Broch"uren.1 Beide habe ich mit Vergn"ugen durchgelesen und theile vollst"andig Ihres Sympathie — u[nd] achtungsvolles und richtiges Verhalten China gegen"uber. Ich denke dass die Ausgabe in deutscher Sprache des Buches: «Papers from a Viceroy’s Yomen» von Ku Hung Ming nicht ohne Nutzen sein kann. Ich sch"atze besonders sein: «Et nunc, reges, intelligitel».2 Mein Brief, als Vorwort zu dem Buche, steht Ihnen zu Diensten.
Leo Tolstoy.
13 Mai/30 Apr. 07.
Jasnaja Poliana.
Милостивый государь!
Благодарю вас за присланные брошюры.1 Я с удовольствием прочел обе и вполне разделяю вашу симпатию и ваше почтительное и правильное отношение к Китаю. Я считаю, что издание книги Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen» на немецком языке будет небесполезно. Я особенно ценю его «Et nunc, reges, intelligite!».2 Мое письмо, как предисловие к этой книге, к вашим услугам.
Лев Толстой.
13 мая/30 апр. 07.
Ясная Поляна.
Печатается по копировальной книге № 7, л. 347, куда вклеена рукописная копия Д. П. Маковицкого.
Генрих фон Зибольд — сын немецкого естествоиспытателя и исследователя Японии Филиппа Франца фон Зибольда (1796—1866). Был на австровенгерской дипломатической службе в Японии и Китае. Автор книги: «Chinas Reformen und Fremden» Sonderabdruck aus «Deutsche Revue», April 1906.
Ответ на письмо Зибольда от 26 апреля н. ст. 1907 г. Зибольд писал, что он вполне солидарен с взглядами Толстого на китайский народ, выраженными в письме к Ку Хун-мину 1906 г. (опубликовано под заглавием «Письмо к китайцу», см. т. 36). Зибольд, намереваясь перевести на немецкий язык и издать полностью или в отрывках книгу Ку Хун-мина «Papers from a Viceroy’s Yomen», просил у Толстого разрешения поместить в виде предисловия к переводу указанное выше «Письмо к китайцу», с тем чтобы привлечь этим больший интерес к книге.
1 Зибольд прислал Толстому две брошюры: Alexander Freiherr von Siebold, «Denkw"urdigkeiten aus dem Leben und Wirken von Ph. Fr. von Siebold zur Feier seines hundertj"ahrigen Geburstags», Druck und Verl. von Leo Woerl, W"urzburg, 1896, и свою указанную выше брошюру. Обе хранятся в яснополянской библиотеке.
2 М. А. Ку Хун-мин (Ku Hung Ming), китайский ученый, профессор университета в Пекине, автор ряда трудов, часть которых переведена на европейские языки. См. о нем т. 36 и в книге «Tolstoi und der Orient», стр. 178—179. В письме речь идет о двух его книгах: «Papers from a Viceroy’s Yomen» [Schanghai?], 1901, и «Et nunc, reges, intelligite!» The moral Causes of the Russo-Japanese War», Schanghai, 1906. Их прислал Толстому автор в 1906 г. В яснополянской библиотеке сохранилась только вторая книга.