Шрифт:
Панталоне. Верю.
Лебло. Хотите дюжину бутылок? Пришлю вам немедленно.
Панталоне. Меня удивляют ваши слова. Я не нуждаюсь в ваших бутылках: в таком вине, как ваше, я могу потопить вас и еще полсотни вам подобных. Такие предложения можно делать людям иного сорта, чем Панталоне деи Бизоньози. Поняли вы меня? Дело простое. Для вас в моем доме не будет ни кипрского и никакого другого. (Уходит.)
СЦЕНА 14
Лебло, потом Марионетта.
Лебло. Ха-ха-ха! Вот до чего насмешил меня! Он ничего себе старик, только слишком итальянец. Очень мне нужно, чтобы он меня представлял! Зачем мне такой посредник? Что, нехватит у меня смелости, чтобы постучать и попросить отворить мне? (Стучит.) Эй, кто там?
Марионетта(появляется у окна.) Кто стучится?
Лебло. Что, дома мадам Роз… Ах, Марионетта!
Марионетта. Мосье Лебло!
Лебло. Ты здесь?
Марионетта. Вы в Венеции?
Лебло. Как видишь. Дома мадам Розаура?
Марионетта. Входите, входите. Нам будет удобнее поговорить здесь. (Затворяет окно и отворяет дверь.)
Лебло. Вот это жизнь! (Входит в дом.)
СЦЕНА 15
Комната Розауры.
Розаура читает книгу, потом Марионетта.
Розаура. Да! Хороша наука! Очевидно, тот, кто писал эту книгу, думал понравиться женщинам. (Читает.) «Отец должен подыскать дочери мужа, а она должна подыскать себе чичисбея. Он станет ближайшим поверенным лицом у дамы, и она будет относиться к нему с большим вниманием, чем к мужу. И для мужа чичисбей является полезным лицом, потому что он избавляет его от многих тягот и смягчает беспокойный характер капризной жены». Не для меня писал этот неизвестный автор. Пока я была замужем, я не терпела около себя этих угодников, которые претендуют на право командовать нами больше, чем муж. У кого нет чичисбея, та подчиняется только одному. У кого он есть, та сама множит свои цепи.
Входит Марионетта.
Марионетта. Я не помешаю вам читать?
Розаура. Можешь взять свою книгу. Она писана не для меня.
Марионетта. Я допускаю, что она вам не нравится. Но уверяю вас, что сейчас и в Италии это самая ходовая грамматика у женщин. Но не будем говорить об этой книге. Это совсем теперь не важно. Синьора, судьба предоставляет вам счастливейший случай испытать силу ваших достоинств.
Розаура. Каким образом?
Марионетта. Один французский кавалер без ума от вашей красоты и жаждет вашей взаимности.
Розаура. Как зовут этого кавалера?
Марионетта. Мосье Лебло.
Розаура. А, я его знаю. Вчера вечером он танцовал на балу менуэт с какими-то фокусами, а когда брал меня за руку, я боялась, что он ее вывернет.
Марионетта. Ну, это ничего. Он очень богат. Он знатного рода, молод, красив, остроумен, совсем не ревнив. Словом, достаточно сказать, что он француз.
Розаура. Когда ты бросишь эту глупую манеру по малейшему поводу восхвалять свою нацию?
Марионетта. Да если это правда? А в общем, он в передней и ждет разрешения войти.
Розаура. Как же это ты впустила его так просто?
Марионетта. Он мой земляк.
Розаура. А мне какое дело, что он твой земляк! Недурно было бы спросить и меня.
Марионетта. Ну, зачем такая щепетильность? У него тоже могут найтись колечки.
Розаура. Без дерзостей, смотри у меня! Не то, знаешь…
Марионетта. Ну, я пошутила, синьора хозяйка. Если вы не хотите его принять…
СЦЕНА 16
Те же и Лебло.
Лебло(в дверях). Марионетта, мадам спит?
Марионетта. Нет, синьор, но сейчас она не может вас…
Лебло. Ну, раз не спит, значит она позволит мне войти. (Входит в комнату.)