Шрифт:
Марионетта. Вот вам невеста. (Указывает на Элеонору.)
Лебло. Мадемуазель! О, дай боже! Но ведь она не верит мне и не любит меня.
Марионетта. Вы мало ее знаете. Напротив, она горит любовью к вам.
Лебло. Скажите, мое сокровище, скажите, верно ли то, что говорит Марионетта?
Элеонора. О да, совершенно верно.
Лебло. Вы согласны выйти за меня?
Элеонора. Если вы этого хотите.
Лебло. Да здравствует любовь! Да здравствует Гименей! Синьора золовка, я вдвойне счастлив. Граф, теперь, надеюсь, вы уже не будете ревновать ко мне.
Граф. И все-таки вы сделаете мне удовольствие и будете жить отдельно.
Марионетта. Бедная синьора Розаура, до чего мне вас жалко.
Розаура. Глупая! Ты не понимаешь, как я счастлива.
СЦЕНА 26
Те же, Панталоне и доктор.
Панталоне. Ну, как себя чувствует компания?
Доктор. Что вы сделали с доном Альваро? Он шлет проклятия всем итальянским женщинам!
Лебло. Синьор Панталоне, синьор доктор, дорогой мой кум, мой почтенный тесть, позвольте мне этими словами объяснить вам, что эта прекрасная девушка дала слово быть моей женой.
Панталоне. Как? Это еще что за новости?
Доктор. И не сказавши ничего отцу?
Розаура. Мы собирались сказать это раньше, да вот вышло так, что на вечере сразу был решен вопрос о двух браках: моем с графом ди Боско Неро и Элеоноры с мосье Лебло. Вы имеете что-нибудь против?
Доктор. Да нет. Я всегда предоставлял такие решения вам самим. Раз вы находите, что поступили хорошо, я не противлюсь.
Панталоне(про себя). Надо сделать из нужды добродетель. (Громко.) Я мечтал, что синьора Элеонора будет моей женой, что это и ей будет по сердцу. Раз у нее не было склонности ко мне, я не буду роптать, что моя мечта не осуществилась! Брак при таких условиях сулил одни неприятности!
Лебло. Да здравствует синьор Панталоне!
Рюнбиф. Он рассуждает разумно, совсем как англичанин.
Розаура. Вот и осуществились счастливо все мои планы. Я перестроила одну вдовью жизнь и одну девичью. Та и другая были нескладные. И должна сознаться, что мне пришлось для этого пустить в ход долю хитрости. Но я ни разу не преступила предписаний порядочности и законов хорошего общества. Поэтому я надеюсь, что удостоюсь если не одобрений, то по крайней мере сочувствия. А может быть, кое-кто мне еще и позавидует.
Сумасбродка
Перевод Н. К. Георгиевской
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Панталоне — венецианский купец.
Диана, Розаура — его дочери.
Коломбина — старшая горничная.
Кораллина — младшая горничная.
Доктор Баланцони.
Флориндо — его сын.
Лелио.
Беатриче.
Элеонора.
Ансельмо — богатый купец из Бергамо.
Бригелла — слуга Панталоне.
Слуга Беатриче.
Слуга Элеоноры.
Тиритофоло — слуга Ансельмо.
Действие происходит в Венеции.
ДЕЙСТВИЕ 1
СЦЕНА 1
Розаура, нарядно одетая, сидит за столиком с зеркалом в руке.
Розаура. Этот чепец мне совсем не идет; он мне просто не к лицу! Он делает меня уродливой. Если придет синьор Флориндо и увидит меня в таком виде, он, пожалуй, даже не узнает меня. Нет, не нужна мне больше такая шляпница! Экая я несчастная! Я их переменила больше тридцати: сначала все как будто идет хорошо, а потом они отбиваются от рук и начинают плохо работать. Ни за что не надену этого чепца! Эй, девушки, где вы? Куда вы все девались?
СЦЕНА 2
Коломбина и Розаура.
Коломбина. Я здесь, синьора.
Розаура. Посмотри, Коломбина, — правда этот чепец мне совсем не к лицу?
Коломбина. Мне кажется, что он вам очень к лицу.
Розаура. Что? Я видеть себя в нем не могу!
Коломбина. Да ведь это тот самый, от которого вы были в восторге. Вы еще вчера говорили, что у вас никогда не было более чудесного чепчика.