Вход/Регистрация
Рапсодия: Дитя крови
вернуться

Хэйдон Элизабет

Шрифт:

Благословенный молча кивнул.

— Ну, господа, если у вас все, то я искренне благодарю вас и прощаюсь. — Рапсодия встала и сделала знак своим стражникам, которые собрали стол и стулья с такой быстротой, что роландские аристократы едва успели вскочить на ноги. Она аккуратно сложила свои копии договоров.

— Подождите, — заговорил лорд Стивен, когда она повернулась, чтобы уйти. — У нас есть для вас несколько подарков. В благодарность от народа Наварна и сувениры от ваших внуков, в том числе и их портрет.

Рапсодия не смогла скрыть радости:

— О, благодарю вас! Как поживают Гвидион и Мелисанда?

— С ними все в порядке, спасибо. Они просили передать, что любят вас и благодарят за флейту и арфу. И ждут вас в гости.

— Надеюсь, что скоро у меня появится такая возможность. Поцелуйте их за меня и скажите, что я, как и обещала, каждый день думаю о них. Быть может, они смогут посетить меня здесь?

— Возможно, — ответил Стивен, избегая удивленных взглядов своих кузенов. — Удачи вам!

Он отступил назад, чтобы позволить солдатам перенести ларцы с подарками, поцеловал ей руку и вскочил в седло. Остальные последовали его примеру, и Рапсодия помахала им, когда они отправились на запад.

Лорд Тристан придержал своего жеребца. На лице у регента появилось странное выражение, потом он поднял руку в приветственном жесте. Рапсодия улыбнулась и сделала глубокий реверанс, как при их первой встрече. Принц пришпорил жеребца и поскакал прочь.

— «Совсем неплохо для крестьянки», Ллаурон? — пробормотала она себе под нос и подошла к своей кобыле. Ей пришлось шлепнуть по рукам болга, который с интересом обшаривал ларец. — Убери свои лапищи, это мой подарок.

55

— ЭЙ! ДАЙ И МНЕ, иначе слопаешь все.

— А ты хочешь оставить их на зиму? Кроме того, я уже с тобой поделилась…

— Верно. Один мне, шесть тебе, один мне, четыре тебе…

— Ты — прожорливый поросенок. Тебе нельзя столько есть.

— Ну, это уже слишком, — проворчала Рапсодия, безуспешно пытаясь бросить на Джо суровый взгляд. — Сейчас мы проведем десяток раундов на булавах в кольчугах и узнаем, кто из нас прожорливый поросенок.

Джо проглотила очередную конфету и сделала гримасу.

— На булавах и в кольчугах, — повторила она с шутливым отвращением, вытирая с подбородка следы шоколада и хватая новую конфету. — Игрушки для фирболгов. Я предпочитаю кинжал.

Рапсодия улыбнулась и попыталась схватить последнюю шоколадку, но Джо ее опередила.

— Да, кинжал требует большого искусства, — согласилась Рапсодия, которой пришлось удовлетвориться сушеным яблоком. — Но он тебе не поможет, если ты захочешь держать противника на расстоянии. Как тебе понравилось пирожное?

Джо с набитым ртом ответила что-то невнятное. Она еще давилась шоколадкой, а ее рука сама собою уже нетерпеливо тянулась к корзинке, чтобы снять пергаментную прослойку и выяснить, какие новые сюрпризы ждут дальше. От нетерпения она перевернула корзинку, и на кровать высыпались засахаренные фрукты и конфеты. Джо издала радостный клич, обнаружив свой любимый сорт, и на лице у нее появилось такое счастливое выражение, что Рапсодия рассмеялась.

— У меня во рту до сих пор стоит вкус той дряни, которую ты заставила меня съесть, чтобы защитить от яда. Ну сама подумай: кто станет отравлять подарки королю?

Рапсодия с веселым изумлением посмотрела на Джо:

— Мы же говорим об Акмеде! Честно говоря, я до сих пор удивлена, что в сластях не оказалось смертельного яда.

— И поэтому ты отказываешься носить чудесные гранатовые серьги, которые прислал Благословенный Авондерр-Наварна?

— Нет, просто боюсь, что мои уши позеленеют от этой безвкусной мишуры. Лучше уж иметь что-то одно, зато хорошее.

— Если не считать случая в Бет-Корбэре, я никогда не видела, чтобы ты носила что-нибудь, кроме этого медальона, — Джо показала на золотой кулон, висящий на шее Рапсодии.

Рапсодия взяла кулон в руку и молча посмотрела на него.

— В любом случае, этот лорд Маколвен отлично разбирается в разных вкусностях, — заявила Джо, разворачивая пакетик с орешками в карамели.

— Он с запада, его владения расположены к югу от Сепульварты, — сказала Рапсодия, растягиваясь на полу. — Будь осторожна: орешки тверже, чём кажутся. Полагаю, что его подарок лишь красивый жест — Илорк не представляет для него опасности.

— Неужели Акмеда можно купить за сласти?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 215
  • 216
  • 217
  • 218
  • 219
  • 220
  • 221
  • 222
  • 223
  • 224
  • 225
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: