Вход/Регистрация
В покоях Синей Бороды
вернуться

Кин Кэролайн

Шрифт:

[10] Бой Джордж — британский певец и композитор, один из пионеров движения новая романтика.

[11] В оригинале “groupie”, т. е. поклонница рок- или поп-группы, следующая за группой во всех гастрольных поездках (в надежде вступить в интимную связь с кем-л. из участников группы)

[12] Не может быть! (диалект кокни, в дальнейшем кокн.) – оригинал: Stone the crows! В диалекте кокни распространена практика рифмовки слов и выражений, а также использование этих рифм вместо самих слов и выражений. Вспомним хотя бы знаменитого повара Тони Такера из игры «Нэнси Дрю: Проклятье поместья Блэкмур», который нам вместо бульона и масла с хлебом предложил отведать «Даму Бубён» и «маску под небом».

[13] В оригинале Ланс употребляет слово «джетлаг» или синдром смены часового пояса — явление несовпадения ритма человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при перелёте на самолёте. Известно также как десинхрония или десинхроноз. Может сопровождаться усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта.

[14] В оригинале состояние Яна описано как bad drug trip или "плохое путешествие" (негативное развитие событий при приеме наркотиков, зачастую психоделических или галлюциногенных)

[15] Поч"eтное общество Линкольнс-Инн (англ. Lincoln's Inn) — одно из четырех юридических заведений (корпорация или палата) Лондона, к которым относятся барристеры (адвокаты высшего ранга) Англии и Уэльса. Кроме юридической практики здесь также проходят подготовку молодые юристы, окончившие высшие учебные заведения, и планирующие в дальнейшем заниматься юриспруденцией.

[16] Современное название - галерея «Тейт Британия» (изменено в начале 2000-х)

[17] Елизаветинский ренессанс (англ. Elizabethan Renaissance) – эпоха и художественный стиль английского Возрождения в годы правления королевы Елизаветы I Тюдор (1558-1603).

[18] Историки искусства относят Золотой Век живописи, посвященной феям, к Англии 19 века – времени правления королевы Виктории.

[19] Корнцы (корнск. Kernowyon) — этнотерриториальная группа кельтского происхождения, исторически населяющая Корнуолл, графство в юго-западной части Великобритании. Жители Корнуолла отделяют себя от англичан, зато имеют много общего с жителями других кельтских областей Соединённого Королевства, прежде всего Уэльса, а также с кельтскими народами Европы.

[20] By Lan, Ros, Car—Pol, Tre and Pen—ye may know the Cornishmen.

[21] Здесь имеется в виду античная романизация - сближение какого-либо древнего языка (обычно кельтского) с латинским и полный переход на него.

[22] Имеется в виду пролив Ла-Манш между побережьем Франции и островом Великобритания.

[23] Битва за Британию — авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 9 июля по 30 октября 1940 года. Термин «Битва за Британию» впервые использовал премьер-министр Великобритании сэр Уинстон Черчилль, назвав так попытку Третьего рейха завоевать господство в воздухе над югом Англии и подорвать боевой дух британского народа.

[24] Пентаграмма (также пентальфа, пентагерон) — магический символ, представляющий собой правильный пятиугольник, на каждой стороне которого построены равнобедренные треугольники, равные по высоте. Пентаграмма была широко известна как оберегающий от всякого зла знак. Но, с другой стороны, для посвященных, пентаграмма являлась могущественным знаком власти над земным миром.

[25]Броги - обувь, декорированная перфорацией. Свое название она получила от галльского «brogue», обозначающего «проткнуть шилом». Это традиционная шотландская и ирландская обувь, придуманная фермерами еще в 17 веке, для того чтобы было удобней пасти овец в болотистой местности.

[26] Корнский язык сошел на нет не так давно, всего лишь в 18 веке, но он оставил о себе память в топонимах. Вот, например, название деревни Mousehole (по-английски «мышиная нора», должно читаться очень просто «маусхол»), но произносится это как ‘mou-zl’ («маззл»). Я решила оставить название Маузхол (да простят меня корнуэльцы), которое уже прижилось в русском языке.

[27] Соединенного Королевства

[28] Кранец — подкладка, которую кладут между судном и пристанью, чтобы не повредить борт, служит для уменьшения контактных нагрузок на корпус судна.

[29] Lloyd’s of London, Лондонский Ллойд или просто Ллойд — известный рынок страхования, называемый иногда (ошибочно) страховой компанией. Представляет собой место, где встречаются андеррайтеры со страховыми брокерами для заключения договоров страхования и перестрахования. Между 1688 и 1807 гг. одним из основных видов бизнеса являлось страхование морских судов, участвующих в торговле рабами.

[30] Hogshead – в переводе с английского – голова кабана.

[31] Отпорный крюк, сокр. отпорник или крюк — древко с насаженным металлическим наконечником, имеющим два загнутых рожка, а иногда между ними прямой стержень с утолщением на конце. Служит для отталкивания носа шлюпки (катера) при отходе и подтягивания при подходе к кораблю (судну, другой шлюпке, катеру, трапу, пристани). Иногда называется шлюпочным крюком, на катерах (судах) — отпорным крюком.

  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: