Шрифт:
[донт лет хим гоу]
Позволь + ей +…
Дай + ей + потанцевать!
Let + her + dance
[лет хoeoe даанс]
Глагол «Let» можно ещё приравнять к нашему «Пусть…!»
(но после «Let» идёт только объектное местоимение, а не субъектное, как в русском!):
Пусть + он + уходит! (Изменённый глагол)
Let + him + go! (НЕизменённый глагол!)
[лет хим гоу]
Отсюда получилось и всем известное приглашение к действию
«Let's …» — [летс]
«Давай(– те)…!»:
Let'S + dance [летс даанс]
Давай(-те) потанцуем!
Четвёртый «напряг»: «…, как он …», «…, что она …»
(= Ваша вторая английская «конструкция»):
Я вижу, + КАК ОН + целует её рукИ
I see + HIM + kiss her handS. (Последующ. глагол kiss не изменяется)
Мы слышим, + ЧТО ОНА + поёт
We hear + HER + sing. (Буквально: «Мы слышим + ЕЁ + петь»).
и никаких «to»!!!
Этот «Четвёртый Напряг» заключается (как видите) в том, что русская часть этой конструкции (= «…, как он …» или «…,что она…») НЕ переводится на английский буквально, а этой части русской конструкции просто всегда соответствует определённое английское объектное местоимение (но НЕ субъектное, как в русском), а именно,
СХЕМА:
Английское объектное местоимение V
«…, как он …» -> «… him …»
«…, что он …»
«…, как она …» -> «… her …»
«…, что она …»
и т. д.!!!
Это русское словосочетание (… как она …) может даже выглядеть и как «… за тем, как она …» — но по-английски это всё равно будет просто «… her …»:
Каждый день я + наблюдаю + за тем, как она + уходит к другу.
Every day I + watch + her + go to her friend.
[эври дэй ай wотч хoeoe гоу ту хoeoe фрэнд]
____________________
ЗНАЧИТ:
«…, как я …» | «…, что я …» | – > «… me …» |
«…, как ты …» | «…, что ты …» | – > «… you …» |
«…, как вы …» | «…, что вы …» | – > «… you …» |
«…, как он …» | «…, что он …» | – > «… him …» |
«…, как она …» | «…, что она …» | – > «… her …» |
«…, как мы …» | «…, что мы …» | – > «… us …» |
«…, как они …» | «…, что они …» | – > «… them …» |
+Глагол из словаря (Без «to»!)
и НИКАКИХ английских «…,
Благодаря этой «трансформации» Вы получаете моментальную возможность строить Вашу следующую английскую конструкцию!!!
Сообщаю Вам, что при традиционном подходе объяснение построения этой конструкции представляет из себя известную (= большую) сложность для преподавателя, а её усвоение — не меньшую сложность для учащегося.