Вход/Регистрация
Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино
вернуться

Воглер Кристофер

Шрифт:

]

Рой Чапман Эндрюс (1884-1960) — американский путешественник, прославившийся палеонтологическими экспедициями в Китай и Монголию. — Прим. пер.

[

<-23

]

Макгаффин — предмет, обладание которым становится целью героев произведений приключенческого жанра. — Прим. пер.

[

<-24

]

Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы, проявляющееся множественными тиками. Ранее прочно ассоциировалось с выкрикиванием нецензурных слов и неуместных высказываний. — Прим. пер.

[

<-25

]

Никое Казандзакис (1883-1957) — греческий писатель и переводчик, автор нескольких романов («Грек Зорба», «Христа распинают вновь», «Последнее искушение Христа» и др.), драм, а также эпической поэмы «Одиссея: современное продолжение». — Прим. пер.

[

<-26

]

Касслер К. Поднять «Титаник». — М.: Олма- пресс, 1994.

[

<-27

]

Культурный релятивизм — система взглядов, отрицающая этноцентризм европейско- американской системы оценок и признающая все культуры равными с вытекающей отсюда относительностью нравственных ценностей и норм. — Прим. пер.

[

<-28

]

Big Kahuna — вымышленная сеть гавайских ресторанов быстрого питания в фильмах Тарантино. — Прим. пер.

[

<-29

]

Текст, выдаваемый за цитату из Библии, написан специально для фильма (указанный стих видоизменен и значительно дополнен). Перевод Д. Усачева. — Прим. пер.

[

<-30

]

Английское женское имяГрейс (Grace) переводится как «благодать», «милость», «прощение». — Прим. пер.

[

<-31

]

Лайош Эгри (1888-1967) — автор хрестоматийной книги «Искусство драматургии» (The Art of Dramatic Writing). — Прим. пер.

[

<-32

]

«Полоска», «лента», «ремень». От этого же греческого корня происходит русское слово «строка». — Прим. пер.

[

<-33

]

Роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело Буонарроти, вышедший в 1961 году и известный русскоязычному читателю как «Муки и радости». В 1965 году экранизирован Кэролом Ридом. — Прим. пер.

[

<-34

]

Фрэзер Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии / Пер. с англ. М. К. Рыклина. — М.: Политиздат, 1980.

[

<-35

]

От лат. percipere — «воспринимать». — Прим. пер.

[

<-36

]

От англ, rain stick — букв, «дождевая палка». — Прим. пер.

[

<-37

]

Перевод М. Лозинского. — Прим. пер.

  • 1
  • ...
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: