Шрифт:
человек и теперь стоят суда наши близко подле вашего берега
и ожидают от вас повеления. Кто из усердия к службе их
императорских величеств прислали и присылают к нам помощь,
таковых тотчас вы изволите требовать, что мы отослали бы от
себя прочь; следовательно и последнее средство к преодолению
неприятеля от нас отнимаете; обо всех же подробностях прежде
уже я вам объяснялся. Напоследок по убедительной нашей
просьбе, сходно с предписанием Блистательной Порты, был
у нас на эскадре сын ваш Мухтар-паша; мы приняли его как
истиннаго нашего друга со всякой учтивостию и благоприят-
ствО'М, объяснились с ним в дружбе, просили его помощию
своею быть нам товарищем, что от него было и обещано, что
он с войсками своими будет обще с нами действовать против
неприятеля и тотчас намерен был он переехать на остров Корфу
в соединение с нами; и по сие время с таковою надеждою мы
его ожидаем; после прислан был от вас Гасан-ефенди. Я, Кадыр-
бей [и] Махмут-ефенди по предложении вашего
превосходительства имели с ним достаточный разговор и объяснение, вы
намерены были послать войска ваши на остров Видо атаковать и
взять его штурмом, на сие мы были согласны и объявили вам
чрез него, Гасан-ефендия, нашу благодарность, что мы таковым
действием вашим будем весьма довольны и обязаны,
объяснились даже о выгодах ваших, что и мы всевозможно при оном
случае помощеетвовать будем и ожидали или прибытия сына
вашего Мухтар-паши с войсками или обещанного действия
против острова Видо. Но ожидание наше сверх чаяния оказалось
тщетно и все вами уничтожено, как в письме вашем объяснено,
слышим что и Мухтар-паша сюда к общему с нами действию
против неприятеля быть не намерен и отъезжает в отдаленность,
а вы изволите объяснять одни только ваши претензии, в
которые я и малейшего ниже сведения не имею. Те, которые
помогают нам здесь против неприятеля, они служат верно
Блистательной Порте, а не нам, я сам собою ничего не предпринимаю,
а соглашаюсь только с товарищем моим командующим турецкой
эскадрой Кадыр-беем, о требованиях помощи, от кого она
надлежит, и обо всех снабжениях от Блистательной Порты
предписано ему, о«н все то исполняет, что должно и необходимая
надобность требует; а я, милостивый государь, ему помощник и
усерднейший исполнитель воли государя моего императора и
Блистательной Порты Оттоманской; в прочем я всевозможно
стараться буду заслуживать вашу дружбу и благоприятство
и о исполнениях касательным, кому что надлежит, прикажу; за
сим долгом почитаю просить ваше превосходительство о настро-
жайшем запрещении с румельской стороны провизии, скота
и никакой живности на остров Видо и в крепость к неприятелям
нашим французам не перевозить и провиантом их не снабживать,
что есть великий вред противу наших исполнениев. Перевоз же
провианта с румельской стороны делается по ночам, и сие есть
точно справедливо и нам известно, хотя мы и стараемся
удерживать, но судов мелких у нас к таковым посылкам и ухожде-
нию большого пространства недостает, тем больше, что по
требованиям вашим промедляют они напрасно отвлечением, как
выше означено; я еще повторяю просьбу мою употребить ваше
старание наистрожайше пересечь перевоз провизии с румельской
стороны к неприятелям нашим, и за сим ожидаем, я и Кадыр-
бей, исполнения, которое ваше превосходительство намерены
были сделать вашими людьми на остров Видо, и также
присылки к нам для общего действия сына вашего Мухтара-пашу.
В письме вашем извольте вручить Еойска ваши в мою команду
распоряжения, но из них никто ко мне ни являлись,
расположились весьма в дальнее расстояние от крепости, сколько их и что
делаьрт и под чьим начальством состоят — мне ничего неизвест-
ко. Французы все же из крепости выходят, збирают провизию
и зелень очень часто и из дальнего расстояния войски наши