Шрифт:
— Но я ничего такого… — возмутилась я, совершенно не понимая, о чем, собственно говоря, идет речь. Я ведь и правда ничего, совершенно ничего не делала для того, чтобы нечисть уделяла мне такое внимание!
Мужчины переглянулись надо мною как шулеры за карточным столом.
— Разумеется, вы никогда и ничего не знаете. И все с вами происходит совершенно случайно, — удрученно покачал головой его милость. — Я так поседею…
Я с подозрением покосилась на лорда Дарроу, особое внимание уделяя шевелюре. Едва ли там появился хотя бы один седой волос с момента моего с ним знакомства.
— Да вряд ли, — с веселой усмешкой произнес кузен моей дорогой подруги. — Вы еще сможете свести в могилу не одну девицу.
Я помертвела.
Лорд пронзил племянника таким взглядом, словно хотел его зарезать.
Мистер Уиллоби нервно сглотнул.
— Не самая удачная шутка, — поспешно пошел он на попятный, на всякий случай отступив от дяди. Во избежание.
— Но в любом случае, дядя, что же там тогда делать с мисс Уоррингтон, если фэйри действуют настолько нахально? — задал главный на данный момент для меня вопрос племянник лорда.
Мне тоже хотелось бы это узнать… Очень хотелось. В Холмы мне почему-то не хотелось. Пусть няня и расписывала их как волшебный край… но что-то во мне не возникло желания проверять, насколько же легенды соответствуют реальности.
— Мисс Уоррингтон, теперь вы не хотите домой, — обреченно сообщил мне его милость. — Вам все ясно?
— Разумеется, милорд, — простонала я, понимая, что так легко мне не избавиться ни от фэйри, ни от лорда, ни от его племянников.
В очередной раз захотелось расплакаться от жалости к себе. Я ведь уже настроилась на то, что вскорости окажусь в кругу родных, смогу обнять брата, сестер и родителей. А теперь снова… снова белка попала в то же самое колесо…
— Ну, хотя бы вы понятливая… — попытался себя хоть как-то утешать лорд.
Мистер Уиллоби казался полностью довольным жизнью. А вот его вельможный дядя выглядел как приговоренный к смерти. Подозреваю, что я также представляла из себя жалкое зрелище.
Мы были приговорены не к смерти — друг к другу, и непонятно, что же тут было хуже.
— Но как нам теперь объяснить отъезд мисс Уоррингтон, а после ее возвращение? Да еще и в таком виде? Фарли будут в шоке. Эбби наверняка ударится в слезы, — озадачился мистер Уиллоби. — Что же нам делать?
То, что для племянника было проблемой, дяде таковой не виделось совершенно. Он отмахнулся от волнений мистера Уиллоби, и принялся раздавать указания.
— А мы и не станем ничего объяснять Фарли. В конце концов, мы уже загостились у этого достойного семейства. Я вернусь в их поместье, и завтра же мы с Чарльзом и Эбигэйл тронемся в путь. А вы с мисс Уоррингтон также завтра же покинете постоялый двор и направитесь прямиком в Уиллоби-холл.
Что? В родовое поместье семейства Уиллоби?
Тут вечный насмешник разом подрастерял всю свою привычную веселость.
— Там… мама.
Прозвучало поистине трагично.
— Разумеется, миссис Уиллоби там. Сезон еще не начался, в конце концов, — отозвался лорд Дарроу. — Прежде тебя, Роберт, общество собственной матери не смущало.
Физиономия племянника его милости стала еще более постной.
— Прежде я не вез в родной дом незамужнюю девушку. Мама может… многое подумать.
На этом месте мне даже самой стало интересно. Что же такое может подумать обо мне миссис Уиллоби? Ну, кроме того, что я беспринципная и хваткая девица, которая путешествует по стране с мужчинами, которые не являются моими родственниками…
— Дядя, я не шучу! — практически взмолился молодой человек. — Она весь последний год заговаривала со мной о свадьбе! Увидев мисс Уоррингтон, она может взяться за эту затею всерьез! А я еще морально не готов к созданию семьи! Тем более с мисс Уоррингтон!
Разумеется, меня на этот счет никто не спросила. А если и спросил, то я бы ответила, что мисс Уоррингтон также морально не готова даже теоретически рассматривать брак с кем-то вроде мистера Уиллоби.
— Роберт, не будь трусом. Я не позволю тебе заключить союз с мисс Уоррингтон. В конце концов, это просто противоестественно.