Шрифт:
море только так. Группы мало контактировали между собой, но в море всегда
помогали. В одном доме стояли кровати, а в другом была кухня. Ели,
кончено, морепродукты. Возле домиков были оборудованы пирсы – две
доски, уходящие в море, и одна вертикальная для привязи. Для каждого
командного дома из «домиков» предполагалось два пирса: один – ходовой
(для лодок, которые ещё в море или тех, которые стоят, но выходят
регулярно), второй – для простоя (для лодок, которые выходят редко, сезонно
или вообще стоят. Чаще их вытаскивают на берег, но иногда оставляют на
таких пирсах). Размер пирса определялся количеством лодок. Жить здесь
было вполне можно, но только заядлым рыбакам, которые только так
зарабатывали и возвращались к семье раз в месяц. Некоторым и возвращаться
было некуда: Море – их дом, друзья – их семья.
Причалили и вышли на «берег». Вокруг было людно, как на базаре. Все
шумели и о чём-то кричали, переговаривались.
– Вот мы и прибыли, друзья мои. Те, кого вы видите, тоже друзья мои.
Извините за тавтологию. Вы пока отдохните, а я лодку поищу. На моей
далеко не уйдёшь. – Берни энергично удалился.
– А здесь красиво!
– Да. Пойдём к тому мостику.
Путники подошли к поручню возле мостика, соединяющего два пирса.
Ким на него опёрся:
– Здесь и правда красиво, хотя и напоминает рынок.
В незатейливый разговор вмешался Берни:
– Карета подана, но сначала – завтрак.
Берни взял Лизи за руку и повёл в столовую. Она была обставлена с
морской скромностью и, кроме прикрученных столов и лавок, ничего
интересного не было. Завтрак был из вяленой рыбы и кое-каких овощей.
Лизи стало нехорошо. Всё-таки она первый раз на море.
– Что такое, миледи?
– Мне как-то не очень.
– Морская болезнь, миледи. Вы просто спойте, и она пройдёт, например:
«Никто не вернулся домой гулять, а вышло их в море аж семьдесят
пять». Это – концовочка.
– Очень оптимистично. Чтобы ты ещё спел, - Ким явно повеселел.
– Это да. Ну, я пойду. Лодка подана. А, вы в курсе.
Берни ушёл. Лизи и Ким остались наедине. Относительно.
– Поёдем, лодку посмотрим. Надо отвлечься, - Ким повёл Лизи за руку.
Направились к лодке. Посмотреть там было на что. Она была средней
дряхлости, с удобными вёслами и двумя перекладинами для сидения.
Экстренный запас провианта мастерски спрятан, как и предполагает любое
судно. Ким сел за вёсла. Лизи пришлось самой забираться в лодку. Было часа
три дня. Завтрак в такое время завтраком назвать сложно. Путь до городка
занял много времени. Потом пришлось Берни с лодкой ждать.
Неудивительно, что «обедать» пришлось так поздно.
– Ким, а кто этот Берни? Идти ещё долго, можно и поговорить.
– Ну, поговорить, так поговорить. Берни – старый моряк. Вышел на берег,
завёл семью, но море всегда остаётся в душе. Вот и стал рыбаком в городке,
чтоб эту семью кормить. Семьи не стало. Дети выросли и больше не
появлялись: кому охота ждать отца месяц. Жена… Я думаю, ты сама
понимаешь. Осталась у него одна семья – братья-рыбаки. Сам он приходил к
этому берегу, так и познакомились. Берни только знакомых возит. Вот и
подружились, если можно так сказать.
– Понятно.
«Лизи – настоящая «почемучка», всё ей интересно».
Плыли долго. Рыбы попрятались и смотреть было не на что. Чайки
одиноко летали. Их «кряканье» навевало грусть. Близился закат. День был в
самом разгаре, но солнце здесь садилось рано. Лизи вновь посмотрела на
Кима. Он отложил вёсла и подсел к девушке. Лизи ничего не поняла и
залилась краской. Ким ничуть не смутился. Оба перевели взгляд на закат.
Закат и правда был красивый. Солнце купалось в розовом море, набрасывая
на себя пену волн. Вода поглощала последние лучи и парила, отдавая теплоту
дня во власть ночи. Ким заговорил:
– Лизи, я не знаю, как сказать, но, чтобы там, куда мы плывём, нам
помогли, мне надо кое-что у тебя спросить.
– Спрашивай, если нужно.