Шрифт:
— А где она занималась этим делом?
— Рю Жолие, дом 3. Там же находилась и ее квартира.
— Нам известно, что она довольно часто ездила в Англию. Ее интересы распространялись и на эту страну?
— Да. Многие из ее клиентов были англичанами. Она была хорошо известна среди определенного круга английского общества.
— Могли бы вы описать этот круг?
— Ее клиентами являлись люди из привилегированного общества, а также те или иные специалисты. Она вела дела, в которых очень важно было соблюдать особую осторожность.
— И она имела репутацию сдержанной женщины?
— Да, она была в высшей мере сдержанна.
— Я хотел бы спросить, не знаете ли вы более подробно о некоторых ее операциях?
— Нет. Я знаком лишь с ее легальными делами. Но мадам Жизель была, что называется, деловым человеком, она вполне могла самостоятельно справиться со своими делами, и весьма компетентно. Если мне дозволено будет так выразиться, она была женщиной оригинального характера. К тому же фигурой, известной широкой публике.
— Каким состоянием она владела к моменту своей смерти?
— О, она была достаточно богатым человеком.
— Были ли у нее враги?
— Это мне неизвестно.
Мэтр Тибольт отошел от судейского стола. В зал вызвали Генри Митчелла. Судья начал опрос:
— Ваше имя Генри Чарльз Митчелл, вы проживаете в Уэндсворте по улице Шублэк-Лейн, дом 11?
— Да, сэр.
— Вы работаете в авиакомпании «Юниверсал Эйр-лайнз»?
— Да, сэр.
— Вы являетесь старшим стюардом на лайнере «Прометей»?
— Да, сэр.
— В прошлый вторник, восемнадцатого числа, вы обслуживали рейс «Прометея» из Парижа в Кройдон в двенадцать часов. Умершая следовала этим рейсом. Видели ли вы умершую когда-либо раньше?
— Да, сэр. Это было шесть месяцев тому назад на рейсе в восемь сорок пять утра. Я обратил внимание, она дважды летала этим рейсом.
— Вы знали ее имя?
— Оно, вероятно, было вписано в списке, но специально я его не запоминал.
— Слышали ли вы когда-нибудь имя мадам Жизель?
— Нет, сэр.
— Пожалуйста, расскажите о происшедшем в прошлый вторник?
— Я разнес пассажирам завтрак, а потом стал раздавать счета. Умершая, как мне показалось, спала. Я не решался ее будить. Когда до посадки осталось всего пять минут, я снова подошел к ней и попытался ее разбудить, но увидел, что она мертва или же очень серьезно заболела. В самолете оказался врач. Он сказал, что…
— Доктор Брайант сам даст нам свои показания. Посмотрите вот на этот предмет.
Судья протянул Митчеллу трубку, тот робко взял ее в руки.
— Вы когда-нибудь раньше видели это?
— Нет, сэр.
— Вы уверены, что не видели этот предмет у кого-либо из пассажиров?
— Уверен, сэр.
— Альберт Дэвис.
Младший стюард подошел к судье.
— Вы — Альберт Дэвис, проживающий в Кройдоне по улице Баркам-стрит, дом 23? Вы служите в авиакомпании «Юниверсал Эйрлайнз»?
— Да, сэр.
— В прошлый вторник вы находились на борту «Прометея» в качестве второго стюарда?
— Да, сэр.
— Как вы узнали о трагедии?
— Ко мне подошел мистер Митчелл, сэр, и сказал, что он опасается; будто с одной из наших пассажирок что-то случилось.
— Вы когда-нибудь видели вот это?
Он передал трубку Дэвису.
— Нет, сэр.
— Вы не замечали этот предмет в руках у кого-либо из пассажиров?
— Нет, сэр.
— Могли бы вы рассказать суду о чем-либо, что могло бы пролить свет на случившееся?
— Нет, сэр.
— Хорошо. Можете идти. Доктор Роджер Брайан г.
Доктор Брайант сообщил свое имя и адрес, и назвался отоларингологом.
— Расскажите подробнее, доктор Брайант, о случившемся в прошлый вторник, восемнадцатого числа.
— Незадолго до посадки в Кройдоне ко мн? подошел старший стюард и спросил, не врач ли я. Я ответил утвердительно, и он попросил меня подойти к женщине из числа пассажиров самолета, которой, по его словам, было дурно. Я встал и прошел следом за ним. Женщина лежала в кресле. Она была мертва.
— А как долго, по-вашему, она была мертва, доктор Брайант?.
— Я бы сказал, не менее получаса. Приблизительно я определил бы так: от получаса до часа.