Шрифт:
Грифон (или гриф) — сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а голову и крылья — орла.
…на нем афинские одежды.— Афиняне носили плащи особого покроя.
…пусть этот Пролог доложит публике…— Актер, произносивший пролог, сам назывался Прологом.
…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными.— Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.
Поглядите в альманах.— Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.
Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты.— Кусты при случае заменяли актерам кулисы.
Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы.— Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.
Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы?— Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.
Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»?— Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo — «кукушка» и cuckold — «рогоносец».
…великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи.— Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.
Помчусь быстрее всех татарских стрел.— Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира «татарским» в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона — «татарские».
…как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым.— Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).
Прочь, эфиопка!— Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию «эфиопкой» для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже «смуглой татаркой».
Раскрашенная жердь — украшенное «майское дерево».
…карлица, пигмейка, зачатая на спорынье!— Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.
Быстрей летят драконы черной ночи.— В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи — черными драконами.
Аврора — богиня утренней зари. «Звезда Авроры» — планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».
…ее завидев, духи… спешат домой…— Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.
…сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках.— В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.