Шрифт:
[
<-17
]
Тимми похитили работорговцы! – отсылка к популярному телесериалу про Лесси. В данном контексте значит, что Эви не может понять, о чем волк хочет сказать.
[
<-18
]
шкала Рихтера — шкала, которая характеризует энергию землетрясения.
[
<-19
]
Лига Справедливости (англ. Justice League) — команда супергероев, которая появляется в комиксах издательства DC Comics. Первоначально включала Супермена, Бэтмена, Чудо-женщину, Флэша Барри Аллена, Зелёного Фонаря Хэла Джордана и Марсианского охотника. За много лет состав команды неоднократно менялся.
[
<-20
]
Gemini — латинское название созвездия Близнецов.
[
<-21
]
Чудо-Близнецы — супергерои, персонажи комиксов и мультфильмов.
[
<-22
]
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
[
<-23
]
fils de putain (франц.) — сукин сын.
[
<-24
]
Бамия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов. Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.
[
<-25
]
Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.
[
<-26
]
Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.
[
<-27
]
Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.
[
<-28
]
Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.
[
<-29
]
Государь – известный труд Никколо Макиавелли.
[
<-30
]
N'ecessit'e — (франц.) необходимость, потребность.
[
<-31
]
Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.
[
<-32
]
Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.
[
<-33
]
M`ere de Dieu (франц.) – матерь божья.
[
<-34
]
Сурвивалист – букв. «выживальщик», человек, занятый всесторонней подготовкой к выживанию в различных критических условиях.