Шрифт:
Тематический фрейм — это сложная полиситуативная типическая ситуация, у которой есть начало, продолжение, конец: Однажды герой развернул газету и увидел в ней статью критика Аримана, которая называлась «вылазка врага» и где Ариман предупреждал всех и каждого, что он, то есть наш герой, сделал попытку протащить в печать апологию Иисуса Христа (М. Булгаков). В этом тексте герой всю клеветническую информацию о себе узнает однажды, один раз. Эта информация передается с помощью четырех пропозиций: развертывания газеты, наличия в газете статьи под названием «вылазка врага», сообщения об издании текста — апологии Иисуса Христа.
В дискурсивном описании категории аспектуальности учитывались следующие параметры: структурно-семантическая модель концепта, продуктивность и функциональность. Параметр структурно-семантическая модель концепта включает в себя тип ИКМ (пропозициональной, образно-схематической, метафорической, метонимической) (по Дж. Лакоффу), передающей исследуемый концепт, способы и средства передачи концепта. Продуктивность — это общее представление об употребляемости вне статистических исследований. Функциональность — это принятая практика, мода в употреблении средств и способов передачи концепта. Это понятие было введено автором для определения различий между дискурсом XIX в. и дискурсом XX в., которые в целом составляют понятие современного русского языка.
Материал, привлекаемый к анализу, был получен из текстов второй половины XIX, XX и XXI веков. Исследование строилось таким образом, что материалы разных веков исследовались отдельно, что можно объяснить гипотезой о том, что каждая языковая эпоха обладает своим собственным дискурсом.
Произведения, выбранные для анализа, являются, на наш взгляд, текстами наиболее интересными с точки зрения языка. Круг авторов, привлекаемых к анализу, достаточно широк: М.Е. Салтыков-Щедрин, СВ. Ковалевская, А.И. Герцен, П.Д. Боборыкин, И.А. Гончаров, Л.Н. Толстой, В.М. Гаршин, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, И.А. Бунин, М.А. Шолохов, М.А. Булгаков, К.Г. Паустовский, А.П. Платонов, К.М. Симонов, Б.Л. Пастернак, Ю.В. Трифонов, В.А. Распутин, С.Д. Довлатов, а также публицистика и газетные тексты начала XXI века, О. Зайончковский, А. Герасимов. Проведенный анализ позволил увидеть, с одной стороны, то общее, что имеется в передаче категории аспектуальности, а с другой, детально распознать имеющееся функциональные расхождения, наблюдаемые в разные периоды. Нужно обратить внимание, что термин функциональность используется здесь в значении "употребление", т. е. "обычай" принятая практика, мода или манера. Употребление может быть местным или всеобщим, устарелым или современным, деревенским или городским, вульгарным или академическим» (34).
Исследование показало: в дискурсе второй половины XIX века используются средства, которые в XX веке считались устаревшими и практически вышедшими из употребления. Это союзное слово что за — Если бы вы знали, что за скука сидеть взаперти и прятаться… (А.И. Герцен); наречие невдолге —… невдолге проиграл всё…(М.Е.Салтыков-Щедрин); многократные глаголы типа хаживать, сиживать… — хаживал по ночам на свидание… (И.С.Тургенев); синтаксически связанное сочетание часы за часами — Я проводил с вами часы за часами… (И.С.Тургенев).
Было установлено, что метафорическая ИКМ как средство передачи категории аспектуальности (концепт степень проявления) появляется только в XX веке, например: Из-за ночных облаков, над смутными очертаниями сада, слезились мелкие звезды (И. Бунин); Рыжая осень мчалась по сторонам… (К. Паустовский); Их бег звенел по такыру… (А. Платонов). Образно-схематическая ИКМ как средство передачи аспектуальности (концепт степень проявления) используется как в XIX, так и в XX веке, отличия касаются расширения круга средств передачи: к фразеологизмам — средствам передачи в XIX веке — в XX веке добавляются сравнительные обороты: Я спал мертвым сном… (В.М. Гаршин); После этого мальчишки бегут сломя голову прочь… (А.И. Герцен);… лакеи носятся с блюдами, как угорелые (И.Бунин);… Кровь густела, как клейстер… (К. Паустовский);… что-то сильно, как на сковороде, шипело… (В. Распутин).
Анализ монопредикативного высказывания показал, что, используя критерий функциональности, средства передачи категории аспектуальности можно разделить на три группы. Первая группа — это средства, используемые в обоих дискурсах: адвербиальные выразители (… его телом надолго заклинило вертящиеся двери… (С. Довлатов), синтаксически связные сочетания (Один раз иду я в поле… (М.Шолохов), предложно-падежные сочетания (По вечерам муж Ани играл в карты… (А.П. Чехов), частицы (… облака несутся все стремительней… (К.Паустовский), модальные слова (Бывало, добудешь по полтиннику за час — и рад… (В.М. Гаршин).
Вторая группа — это средства, используемые только в современном дискурсе: сравнительные обороты (Одна, как буря, ворвалась за занавеску… (М. Булгаков)), а также отдельные семантические типы высказывания (лично-субъектные номинативные предложения (… опять разлука, опять фронт, опять напряженная, бессонная жизнь… (К. Симонов)).
Третья группа — это средства, используемые в дискурсе XIX века: определительное местоимение такой (… такая чувствительная душа! (И.С. Тургенев); Это такой поступок! (М.Е. Салтыков-Щедрин).
Каждое из средств обладает собственной продуктивностью употребления — это было установлено на основании анализа использования языковых средств в языке указанных выше художественных произведений и публицистики (подробнее см.: Бе-лошапкова Т.В.35). Все средства можно разделить на две группы. Первую группу составляют «универсальные» средства, которые используются во всем дискурсе современного русского литературного языка. Вторую группу составляют «неуниверсальные» средства, используемые только в каком-либо одном источнике. Так, например, наречие немного относится к разряду «универсальных» —… меня только удивляет немного… (В. Распутин);… немного грустно уезжать… (И. Бунин); Немного насмешлив… (И.А. Гончаров);, а наречия вмиг, полегоньку, поминутно к разряду «неуниверсальных» — Азазелло вмиг обглодал куриную ногу… (М.Булгаков);… полегоньку играет ими [иностранными бумагами] на парижской бирже… (П.Д. Боборыкин); Она поминутно подымает голову… (СВ. Ковалевская).