Шрифт:
— Попросите его позвонить… — она остановилась в сомнении: Дэйзи не была уверена, что следует называть себя, да и вряд ли Пината захочет звонить ей домой, когда поблизости будут мать или Джим. — Нет, я буду у него в конторе ровно в семь.
— Как я должна вас записать, ваше имя?
— Скажите просто, что это связано с могилой.
16. Стыд — вот мой ежедневный удел, только он кормит меня
Нужно ли удивляться, что я истощен?
Джим прождал на причале почти час, но вот наконец появился Адам Барнетт. Он вбежал на волнорез, тяжело, но устойчиво ставя ноги в морских сапогах.
— Извини за опоздание. Меня задержали.
— Я догадался.
— Не надо злиться. Я ничего не мог поделать. — Он уселся рядом с Джимом. — Все равно выход в море отменяется. Они подняли штормовое предупреждение для малых судов.
— Что ж. Тогда мне лучше отправиться домой.
— Да нет, подожди немного.
— Зачем?
Хотя кругом не было ни души, Адам понизил голос:
— Час назад мне позвонила миссис Розарио. Приехала Хуанита. Но что еще хуже — Филдинг тоже в городе.
— Филдинг? Отец Дэйзи?
— И самое плохое — они встретились.
— Но ведь они незнакомы.
— Ну, они ухитрились познакомиться, причем очень спешили, если верить миссис Розарио.
— Бессмыслица какая-то, — озадаченно произнес Джим. — Филдинг не имеет никакого отношения к нашим… договоренностям.
— У миссис Розарио почему-то сложилось впечатление, что мы, ты или я, послали его шпионить за ней.
— Да я не видел его целую вечность.
— Я вообще никогда его не видел, о чем не преминул сообщить миссис Розарио. Она была очень взволнованна, к концу практически невменяема. Она настаивала, чтобы я поклялся памятью ее покойного брата, что не имею никакого отношения к появлению Филдинга в ее доме. — Адам бросил взгляд на пенистые барашки волн, под напором ветра их становилось все больше. — Ты что-нибудь знаешь о ее покойном брате?
— Ничего.
— Оказывается, его звали Карлос.
— Я же сказал тебе уже, что ничего о нем не знаю. Верно?
— Ну, ну. Не надо сердиться, я ведь просто спросил.
— Ты спросил два раза, — резко ответил Джим. — Один раз явно лишний. Мои отношения с миссис Розарио были недолгими и не включали обсуждение семейных проблем. Тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было.
— Ну, сказать, что мы совсем не затрагивали семейных вопросов, не совсем верно. Правда?
— Что касается меня, вне всякого сомнения. Я даже не узнаю ее на улице.
В порт вошло рыбачье судно. О количестве улова можно было судить по глубоко осевшей в воду корме и по количеству чаек, громко ссорившихся у него за кормой и пытавшихся выхватывать куски рыбы друг у друга.
— Чего же она хочет? — поинтересовался Джим. — Еще денег?
— О деньгах она даже не упоминала. Мне показалось, в доме произошел какой-то скандал, когда там был Филдинг, хотя, насколько я смог понять, он к нему непричастен. Миссис Розарио была очень огорчена и нуждалась в утешении.
— Надеюсь, ты ее утешил?
— Конечно. Я поклялся памятью ее покойного брата. Которого ты не знаешь.
— Которого я не знаю. О чем заявляю уже в третий раз. К чему такая настойчивость, Адам?
— Она очень много и довольно бессвязно говорила о нем, мне стало любопытно. Вот и все. Каким образом мертвый брат вписывается в схему наших договоренностей по поводу Хуаниты?
— Эта женщина явно ненормальна.
— Согласен. Вопрос лишь в том, насколько она ненормальна.
Джим встал и потянулся, широко раскинув руки.
— Что ж, оставляю тебя вместе со своими вопросами. Я должен ехать домой, а то Дэйзи решит, что мы оба утонули.
— Не уверен, — тщательно подбирая слова, сказал Адам, — что Дэйзи вообще есть дело до нас с тобой.
— Не понял?
— Перед самым моим уходом позвонила Ада Филдинг и попросила передать тебе, что несколько дней назад Дэйзи наняла частного детектива по фамилии Пината.
— Господи!
— Миссис Филдинг полагает, ты должен принять меры.
— Она полагает, — на лице Джима появилось выражение печали и усталости, — и какие же, интересно?