Вход/Регистрация
Часовые Запада
вернуться

Эддингс Дэвид

Шрифт:

– Ты не собираешься убрать часть парусов?
– осведомился у него Бельгарат.

– Зачем?

– Потому что если при таком ветре идти под полными парусами, то может сорвать мачту.

– Занимайся-ка лучше своим колдовством, Бельгарат, - сказал ему Грелдик, - а с парусами я как-нибудь сам разберусь. Мы идем на хорошей скорости, и, кроме того, доски на палубе начинают коробиться задолго до того, как появляется опасность для мачты.

– Как задолго?

Грелдик пожал плечами.

– Почти за минуту, как правило.

Бельгарат долго глядел на него и наконец произнес:

– Пойду-ка я лучше вниз.

– Хорошая мысль.

К вечеру ветер стих, и ночью корабль Грелдика продолжал путешествие по спокойному морю.

На следующее утро, когда взошло солнце, стоял, как и предсказывал капитан, полный штиль. Чуть позже на западном горизонте выросли темные скалистые утесы и остроконечные вершины горных хребтов Острова Ветров. Подул попутный ветер, и их корабль опять понесся, как норовистый конь, по гребням пенящихся волн. Широкая улыбка озаряла бородатое лицо Грелдика всякий раз, когда корабль, содрогаясь, раскачиваясь и подскакивая, разрезал очередную волну, выбрасывая при этом веер сверкающих брызг.

– На редкость ненадежный человек, - сказала Польгара, неодобрительно глядя на капитана.

– Он, кажется, и вправду хороший моряк, Пол, - миролюбиво произнес Дарник.

– Я не об этом говорю.

– А-а.

Корабль проскочил, лавируя, между двух скалистых мысов и вошел в гавань города Ривы. От берега вверх поднимались серые каменные постройки, а над всем городом и над гаванью угрожающе возвышались мрачные зубчатые стены цитадели.

– Здесь всегда так уныло, - заметил Дарник.
– Уныло и негостеприимно.

– Именно с таким замыслом и был построен город, - ответил Бельгарат.
– Гостей сюда не ждали.

Затем, завершая правый галс, Грелдик резко крутанул руль, и корабль, рассекая носом темную гладь воды, подошел прямо к каменному причалу.

– Как ты думаешь, нас уже кто-нибудь видел и доложил Гариону?
– спросил Дарник.

– Безусловно, - ответил Бельгарат, указывая на только что распахнувшиеся ворота в толстой высокой стене, защищавшей Риву с моря, за которой показались ведущие наверх широкие каменные ступени.

Из ворот вышла группа людей в придворных одеждах, в центре шел высокий молодой человек с очень светлыми волосами и серьезным выражением лица.

– Добро пожаловать в Риву, капитан Грелдик.

Эрранд узнал голос Гариона, хотя теперь он звучал старше и гораздо увереннее.

Грелдик, перегнувшись через борт, оценивающе прищурился.

– Ты подрос, мой мальчик, - обратился он к королю Ривскому. Столь непосредственный человек, как Грелдик, никогда не чувствовал необходимости использовать традиционные формы обращения.

– Это бывает, - сухо ответил Гарион.
– К моему возрасту все обычно подрастают.

– Я привез к тебе гостей, - сообщил ему Грелдик.

Бельгарат, ухмыляясь, пересек палубу и подошел к противоположному бортику, а за ним последовали Дарник и Эрранд.

– Дед?
– Лицо Гариона вытянулось от удивления.
– Что ты здесь делаешь? И Дарник, и Эрранд?

– Мы здесь, собственно, по инициативе твоей тетушки, - отвечал Бельгарат.

– И тетушка Пол тоже здесь?

– Конечно, здесь, - спокойно ответила Польгара, появляясь из низкой двери каюты.

– Тетушка Пол!
– ошарашенно воскликнул Гарион.

– Ну что ты так на меня уставился, Гарион, - сказала она, поправляя воротник своей синей накидки.
– Это невежливо.

– Но почему вы не предупредили, что приедете? Что вы все здесь делаете?

– Приехали тебя навестить. Время от времени родственники должны видеться друг с другом.

Когда они сошли на пристань, последовали объятия, рукопожатия и долгие взгляды друг другу в глаза, которыми обычно сопровождаются подобные встречи. Эрранда, однако, гораздо больше интересовало нечто другое. Когда они начали взбираться наверх к нависшей над серым городом цитадели, он дернул Гариона за рукав.

– А конь?
– спросил он.

Гарион поглядел на него.

– Он в конюшне, Эрранд. Он рад будет тебя видеть.

Эрранд улыбнулся и кивнул.

– Он все так же разговаривает?
– спросил Гарион у Дарника.
– Так же односложно? Я думал - ну...

– Эрранд разговаривает нормально для своего возраста, - ответил Дарник, - но с тех пор, как мы покинули Долину, он только о жеребце и думает, а когда волнуется, то иногда начинает говорить, как раньше.

– Однако он умеет слушать, - добавила Польгара, - чего я не могу сказать о другом мальчике, когда тот был в его возрасте.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: