Шрифт:
William implored Jos, with all the eloquence which he could bring to bear, and a great deal more energy than this quiet gentleman was ordinarily in the habit of showing, to keep Rebecca out of his household. | Уильям заклинал Джоза не допускать Ребекку в свою семью со всем красноречием, на какое только был способен, и с гораздо большей энергией, чем обычно выказывал этот невозмутимый джентльмен. |
Had he been less violent, or more dexterous, he might have succeeded in his supplications to Jos; but the civilian was not a little jealous of the airs of superiority which the Major constantly exhibited towards him, as he fancied (indeed, he had imparted his opinions to Mr. Kirsch, the courier, whose bills Major Dobbin checked on this journey, and who sided with his master), and he began a blustering speech about his competency to defend his own honour, his desire not to have his affairs meddled with, his intention, in fine, to rebel against the Major, when the colloquy--rather a long and stormy one--was put an end to in the simplest way possible, namely, by the arrival of Mrs. Becky, with a porter from the Elephant Hotel in charge of her very meagre baggage. | Будь Доббин менее порывист и более ловок, ему, возможно, удалось бы уговорить Джоза, но коллектор немало досадовал на майора, который, как ему казалось, постоянно подчеркивал свое превосходство над ним (он даже поделился своим мнением с мистером Киршем, курьером, а так как майор Доббин всю дорогу проверял счета мистера Кирша, тот вполне согласился со своим хозяином). И Джоз разразился хвастливой речью о том, что он сам сумеет защитить свою честь, и просит не вмешиваться в его дела, и не намерен слушать майора... Но тут их разговор - довольно продолжительный и бурный - был прерван самым естественным образом, а именно: прибыла миссис Бекки в сопровождении носильщика из гостиницы "Слон", нагруженного тощим багажом гостьи. |
She greeted her host with affectionate respect and made a shrinking, but amicable salutation to Major Dobbin, who, as her instinct assured her at once, was her enemy, and had been speaking against her; and the bustle and clatter consequent upon her arrival brought Amelia out of her room. | Она приветствовала хозяина с ласковой почтительностью; майору Доббину, который, как сразу же подсказало ей чутье, был врагом и только что пытался восстановить против нее Джоза, она поклонилась дружески, но сдержанно. На шум, вызванный ее прибытием, вышла из своей комнаты Эмми. |
Emmy went up and embraced her guest with the greatest warmth, and took no notice of the Major, except to fling him an angry look--the most unjust and scornful glance that had perhaps ever appeared in that poor little woman's face since she was born. | Она подошла к гостье и с жаром расцеловала ее, не обращая внимания на майора, если не считать того, что на него был брошен гневный взгляд, - вероятно, самый презрительный и самый несправедливый взгляд, в каком была повинна эта кроткая женщина со дня своего рождения. |
But she had private reasons of her own, and was bent upon being angry with him. | Но у нее имелись на это свои причины, она намерена была продолжать сердиться на Доббина. |
And Dobbin, indignant at the injustice, not at the defeat, went off, making her a bow quite as haughty as the killing curtsey with which the little woman chose to bid him farewell. | И Доббин ушел, негодуя на такую несправедливость (а не на свое поражение) и отвесив Эмилии столь же высокомерный поклон, сколь высокомерен был убийственно вежливый реверанс, которым маленькой женщине угодно было с ним попрощаться. |
He being gone, Emmy was particularly lively and affectionate to Rebecca, and bustled about the apartments and installed her guest in her room with an eagerness and activity seldom exhibited by our placid little friend. | Когда он удалился, Эмми стала особенно оживленной и нежной с Ребеккою и принялась хлопотать и устраивать свою гостью в отведенной для нее комнате с таким пылом и энергией, какие при своем спокойном характере редко обнаруживала. |
But when an act of injustice is to be done, especially by weak people, it is best that it should be done quickly, and Emmy thought she was displaying a great deal of firmness and proper feeling and veneration for the late Captain Osborne in her present behaviour. | Но когда людям, в особенности людям слабым, нужно совершить какой-нибудь несправедливый поступок, то лучше уж, чтобы он совершился быстро. К тому же Эмми воображала, что своим поведением она выказывает большую твердость и надлежащую любовь и уважение к памяти покойного капитана Осборна. |
Georgy came in from the fetes for dinner-time and found four covers laid as usual; but one of the places was occupied by a lady, instead of by Major Dobbin. | К обеду явился с гуляния Джорджи и увидел, что стол накрыт, как обычно, на четыре прибора, но одно место занято не майором Доббином, а какой-то дамой. |
"Hullo! where's Dob?" the young gentleman asked with his usual simplicity of language. | – О! А где Доб? – спросил юный джентльмен, выражаясь, по своему обыкновению, чрезвычайно просто. |
"Major Dobbin is dining out, I suppose," his mother said, and, drawing the boy to her, kissed him a great deal, and put his hair off his forehead, and introduced him to Mrs. Crawley. | – Майор Доббин, должно быть, обедает в городе, -ответила ему мать и, притянув мальчика к себе, осыпала поцелуями, откинула ему волосы со лба и представила его миссис Кроули. |
"This is my boy, Rebecca," Mrs. Osborne said--as much as to say--can the world produce anything like that? | – Это мой сын, Ребекка! – произнесла миссис Осборн с таким выражением, словно хотела сказать: "Может ли что на свете сравниться с ним?" |
Becky looked at him with rapture and pressed his hand fondly. | Бекки упоенно взглянула на Джорджи и нежно пожала ему руку. |
"Dear boy!" she said--"he is just like my--" Emotion choked her further utterance, but Amelia understood, as well as if she had spoken, that Becky was thinking of her own blessed child. | – Милый мальчик! – сказала она. – Как он похож на моего... Волнение помешало ей договорить, но Эмилия и без слов поняла, что Бекки подумала о своем собственном обожаемом ребенке. |
However, the company of her friend consoled Mrs. Crawley, and she ate a very good dinner. | Впрочем, общество приятельницы утешило миссис Кроули, и она пообедала с большим аппетитом. |
During the repast, she had occasion to speak several times, when Georgy eyed her and listened to her. | Всякий раз, как она что-нибудь говорила, Джорджи внимательно смотрел на нее и прислушивался. |
At the desert Emmy was gone out to superintend further domestic arrangements; Jos was in his great chair dozing over Galignani; Georgy and the new arrival sat close to each other--he had continued to look at her knowingly more than once, and at last he laid down the nutcrackers. | За десертом Эмми вышла из-за стола отдать какое-то распоряжение по хозяйству; Джоз дремал в глубоком кресле над номером "Галиньяни"; Джорджи и гостья сидели друг возле друга; мальчик продолжал хитро поглядывать на нее и наконец отложил в сторону щипцы для орехов. |
"I say," said Georgy. | – Послушайте, - сказал Джорджи. |
"What do you say?" Becky said, laughing. | – Что такое? – ответила Бекки, смеясь. |
"You're the lady I saw in the mask at the Rouge et Noir." | – Ведь вы та дама, которую я видел в маске за rouge et noir! |
"Hush! you little sly creature," Becky said, taking up his hand and kissing it. | – Тс! Ах ты, маленький проказник! – ответила Бекки, беря его руку и целуя ее. |
"Your uncle was there too, and Mamma mustn't know." | – Твой дядя там тоже был, и твоя мамочка не должна этого знать. |
"Oh, no--not by no means," answered the little fellow. | – О нет... ни в коем случае, - ответил мальчуган. |
"You see we are quite good friends already," Becky said to Emmy, who now re-entered; and it must be owned that Mrs. Osborne had introduced a most judicious and amiable companion into her house. | – Видишь, мы уже совсем подружились! – сказала Бекки, обращаясь к Эмми, когда та вернулась в столовую. Что и говорить, миссис Осборн ввела к себе в дом очень подходящую и милую компаньонку! |
William, in a state of great indignation, though still unaware of all the treason that was in store for him, walked about the town wildly until he fell upon the Secretary of Legation, Tapeworm, who invited him to dinner. | Пылая негодованием, хотя еще и не ведая, сколь гнусная против него замышляется измена, Уильям бесцельно бродил по городу, пока не наткнулся на посланника Солитера, который и пригласил его обедать. |
As they were discussing that meal, he took occasion to ask the Secretary whether he knew anything about a certain Mrs. Rawdon Crawley, who had, he believed, made some noise in London; and then Tapeworm, who of course knew all the London gossip, and was besides a relative of Lady Gaunt, poured out into the astonished Major's ears such a history about Becky and her husband as astonished the querist, and supplied all the points of this narrative, for it was at that very table years ago that the present writer had the pleasure of hearing the tale. | Во время обеда он как бы невзначай спросил посланника, не слыхал ли тот про некую миссис Родон Кроули, которая, как ему помнится, наделала немало шуму в Лондоне. И тут Солитер, разумеется, знакомый со всеми лондонскими сплетнями и к тому же состоявший в родстве с леди Гонт, преподнес изумленному майору такую историю о Бекки и ее супруге, которая совершенно его ошеломила, а заодно сделала возможным наше повествование (ибо за этим-то столом много лет тому назад автор настоящей книги и имел удовольствие слышать сей увлекательный рассказ). |
Tufto, Steyne, the Crawleys, and their history--everything connected with Becky and her previous life passed under the record of the bitter diplomatist. | Тафто, Стайн, семейство Кроули - все, связанное с Бекки и ее прежней жизнью, - все получило должную оценку в устах язвительного дипломата. |
He knew everything and a great deal besides, about all the world--in a word, he made the most astounding revelations to the simple-hearted Major. | Он знал все решительно - и даже больше - обо всем на свете! Словом, он сделал простодушному майору самые изумительные разоблачения. |
When Dobbin said that Mrs. Osborne and Mr. Sedley had taken her into their house, Tapeworm burst into a peal of laughter which shocked the Major, and asked if they had not better send into the prison and take in one or two of the gentlemen in shaved heads and yellow jackets who swept the streets of Pumpernickel, chained in pairs, to board and lodge, and act as tutor to that little scapegrace Georgy. | Когда же Доббин сказал, что миссис Осборн и мистер Седли приняли миссис Кроули в свой дом, дипломат расхохотался так, что майора покоробило, и заявил, что с тем же успехом можно было бы послать в тюрьму пригласить оттуда одного из тех бритоголовых джентльменов в желтых куртках, которые, скованные попарно, подметают улицы Пумперникеля, предоставить им кров и стол и поручить им воспитание маленького сорванца Джорджи! |
This information astonished and horrified the Major not a little. | Эти сведения немало изумили и перепугали майора. |
It had been agreed in the morning (before meeting with Rebecca) that Amelia should go to the Court ball that night. | Еще утром (до свидания с Ребеккой) было решено, что Эмилия отправится вечером на придворный бал. |
There would be the place where he should tell her. | Вот там-то он и поговорит с нею. |
The Major went home, and dressed himself in his uniform, and repaired to Court, in hopes to see Mrs. Osborne. | Майор пошел домой, надел парадный мундир и появился при дворе, надеясь увидеть миссис Осборн. |
She never came. | Она не приехала. |
When he returned to his lodgings all the lights in the Sedley tenement were put out. | Когда майор вернулся к себе, все огни в помещении, занятом Седли, были потушены. |
He could not see her till the morning. | Доббин не мог повидаться с нею до утра. |
I don't know what sort of a night's rest he had with this frightful secret in bed with him. | Уж не знаю, хорошо ли он отдохнул наедине со своей страшной тайной. |
At the earliest convenient hour in the morning he sent his servant across the way with a note, saying that he wished very particularly to speak with her. | Утром, в самый ранний час, какой позволяло приличие, майор послал своего слугу через улицу с записочкой, в которой писал, что ему необходимо побеседовать с Эмилией. |
A message came back to say that Mrs. Osborne was exceedingly unwell and was keeping her room. | В ответ пришло сообщение, что миссис Осборн чувствует себя очень плохо и не выходит из спальни. |
She, too, had been awake all that night. | Эмилия тоже не спала всю ночь. |
She had been thinking of a thing which had agitated her mind a hundred times before. | Она думала все о том же, что волновало ее ум уже сотни раз. |
A hundred times on the point of yielding, she had shrunk back from a sacrifice which she felt was too much for her. | Сотни раз, уже готовая сдаться, она отказывалась принести жертву, представлявшуюся ей непосильной. |
She couldn't, in spite of his love and constancy and her own acknowledged regard, respect, and gratitude. | Она не могла решиться, несмотря на его любовь и постоянство, несмотря на свою собственную привязанность, уважение и благодарность. |
What are benefits, what is constancy, or merit? | Что проку в благодеяниях? Что проку в постоянстве и заслугах? |
One curl of a girl's ringlet, one hair of a whisker, will turn the scale against them all in a minute. | Один завиток девичьих локонов, один волосок бакенбард мгновенно перетянет чашу весов, хотя бы на другой лежали все эти достоинства. |
They did not weigh with Emmy more than with other women. | Для Эмми они имели не больше веса, чем для других женщин. |
She had tried them; wanted to make them pass; could not; and the pitiless little woman had found a pretext, and determined to be free. | Она подвергла их испытанию... хотела их оценить... не могла... И теперь безжалостная маленькая женщина нашла предлог и решила стать свободной. |
When at length, in the afternoon, the Major gained admission to Amelia, instead of the cordial and affectionate greeting, to which he had been accustomed now for many a long day, he received the salutation of a curtsey, and of a little gloved hand, retracted the moment after it was accorded to him. | Когда майор был наконец допущен к Эмилии, то вместо сердечного и нежного приветствия, к какому он привык за столько долгих дней, его встретили вежливым реверансом, и ему была подана затянутая в перчатку ручка, которую тотчас же вслед за тем и отдернули. |
Rebecca, too, was in the room, and advanced to meet him with a smile and an extended hand. | Ребекка находилась тут же и пошла навстречу майору, улыбаясь и протягивая ему руку. |
Dobbin drew back rather confusedly, | Доббин в смущении сделал шаг назад. |
"I--I beg your pardon, m'am," he said; "but I am bound to tell you that it is not as your friend that I am come here now." | – Прошу... прошу извинить меня, сударыня, -сказал он, - но я обязан предупредить вас, что явился сюда не в качестве вашего друга. |
"Pooh! damn; don't let us have this sort of thing!" Jos cried out, alarmed, and anxious to get rid of a scene. | – Вздор! О черт, оставим это! – воскликнул встревоженный Джоз, до смерти боявшийся всяких сцен. |
"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca?" Amelia said in a low, clear voice with a slight quiver in it, and a very determined look about the eyes. | – Интересно знать, что может майор Доббин сказать против Ребекки? – произнесла Эмилия тихим, ясным, чуть дрогнувшим голосом и с весьма решительным видом. |
"I will not have this sort of thing in my house," Jos again interposed. | – Я не допущу никаких таких вещей у себя в доме!- опять вмешался Джоз. |
"I say I will not have it; and Dobbin, I beg, sir, you'll stop it." | – Повторяю, не допущу. И, Доббин, прошу вас, сэр, прекратите все это! |
And he looked round, trembling and turning very red, and gave a great puff, and made for his door. | Он густо покраснел, огляделся по сторонам и, дрожа и пыхтя, направился к двери своей комнаты. |
"Dear friend!" Rebecca said with angelic sweetness, "do hear what Major Dobbin has to say against me." | – Дорогой друг, - произнесла Ребекка ангельским голоском, - выслушайте, что майор Доббин имеет сказать против меня. |
"I will not hear it, I say," squeaked out Jos at the top of his voice, and, gathering up his dressing-gown, he was gone. | – Я не желаю этого слушать! – взвизгнул Джоз срывающимся голосом и, подобрав полы своего халата, удалился. |
"We are only two women," Amelia said. | – Остались только две женщины, - сказала Эмилия. |
"You can speak now, sir." | – Теперь вы можете говорить, сэр! |
"This manner towards me is one which scarcely becomes you, Amelia," the Major answered haughtily; "nor I believe am I guilty of habitual harshness to women. | – Такое обращение со мной едва ли подобает вам, Эмилия, - высокомерно ответил майор, - и, я думаю, мне никто не поставит в вину грубого обращения с женщинами. |
It is not a pleasure to me to do the duty which I am come to do." | Мне не доставляет никакого удовольствия исполнить тот долг, который привел меня сюда. |
"Pray proceed with it quickly, if you please, Major Dobbin," said Amelia, who was more and more in a pet. | – Так, пожалуйста, исполните его поскорее, прошу вас, майор Доббин, - сказала Эмилия, раздражаясь все больше и больше. |
The expression of Dobbin's face, as she spoke in this imperious manner, was not pleasant. | Выражение лица у Доббина, когда она заговорила так повелительно, было не из приятных. |
"I came to say--and as you stay, Mrs. Crawley, I must say it in your presence--that I think you--you ought not to form a member of the family of my friends. | – Я пришел сказать... и раз вы остались здесь, миссис Кроули, то мне приходится говорить в вашем присутствии... что я считаю вас... что вам не подобает быть членом семейства моих друзей. |
A lady who is separated from her husband, who travels not under her own name, who frequents public gaming-tables--" | Общество женщины, живущей врозь со своим мужем, путешествующей под чужим именем, посещающей публичные азартные игры... |
"It was to the ball I went," cried out Becky. | – Я приехала туда на бал! – воскликнула Бекки. |
"--is not a fit companion for Mrs. Osborne and her son," Dobbin went on: "and I may add that there are people here who know you, and who profess to know that regarding your conduct about which I don't even wish to speak before--before Mrs. Osborne." | – ...не может быть подходящим для миссис Осборн и ее сына, - продолжал Доббин. – И я могу прибавить, что здесь есть люди, которые вас знают и заявляют, что им известны такие вещи о вашем поведении, о которых я даже не желаю говорить в присутствии... в присутствии миссис Осборн. |
"Yours is a very modest and convenient sort of calumny, Major Dobbin," Rebecca said. | – Вы избрали очень скромный и удобный вид клеветы, майор Доббин, - сказала Ребекка. |
"You leave me under the weight of an accusation which, after all, is unsaid. | – Вы оставляете меня под тяжестью обвинения, которого, в сущности говоря, даже не предъявили. |
What is it? | В чем же оно состоит? |
Is it unfaithfulness to my husband? | Я неверна мужу? |
I scorn it and defy anybody to prove it—I defy you, I say. | Неправда! Пусть кто угодно попробует доказать это, хотя бы вы сами! |
My honour is as untouched as that of the bitterest enemy who ever maligned me. | Моя честь так же незапятнана, как и честь тех, кто чернит меня по злобе. |
Is it of being poor, forsaken, wretched, that you accuse me? | Может быть, вы обвиняете меня в том, что я бедна, всеми покинута, несчастна? |
Yes, I am guilty of those faults, and punished for them every day. | Да, я виновна в этих преступлениях, и меня наказывают за них каждый день. |
Let me go, Emmy. | Позволь мне уехать, Эмми. |
It is only to suppose that I have not met you, and I am no worse to-day than I was yesterday. | Стоит только предположить, что я с тобой не встречалась, и мне будет не хуже сегодня, чем было вчера. |
It is only to suppose that the night is over and the poor wanderer is on her way. | Стоит только предположить, что ночь прошла и бедная страдалица снова пустилась в путь... |
Don't you remember the song we used to sing in old, dear old days? | Помнишь песенку, которую мы певали в былые дни - милые былые дни? |
I have been wandering ever since then--a poor castaway, scorned for being miserable, and insulted because I am alone. | Я с тех самых пор скитаясь по свету - бедная, отверженная, презираемая за свои несчастия и оскорбляемая, потому что я одинока. |
Let me go: my stay here interferes with the plans of this gentleman." | Позволь мне уехать: мое пребывание здесь мешает планам этого джентльмена! |
"Indeed it does, madam," said the Major. | – Да, сударыня, мешает, - сказал майор. |
"If I have any authority in this house--" | – Если мое слово что-нибудь значит в этом доме... |
"Authority, none!" broke out Amelia | – Ничего оно не значит! – перебила Эмилия. |
"Rebecca, you stay with me. | – Ребекка, ты останешься у меня. |
I won't desert you because you have been persecuted, or insult you because--because Major Dobbin chooses to do so. | Я-то тебя не покину из-за того, что все тебя преследуют, и не оскорблю из-за того... из-за того, что майору Доббину заблагорассудилось так поступить. |
Come away, dear." | Пойдем отсюда, милочка! |
And the two women made towards the door. | И обе женщины направились к двери. |
William opened it. | Уильям распахнул ее. |
As they were going out, however, he took Amelia's hand and said--"Will you stay a moment and speak to me?" | Однако, когда дамы выходили из комнаты, он взял Эмилию за руку и сказал: |
"He wishes to speak to you away from me," said Becky, looking like a martyr. | – Пожалуйста, останьтесь на минуту поговорить со мной! – Он не хочет говорить с тобой при мне, - сказала Бекки с видом мученицы. |
Amelia gripped her hand in reply. | Эмилия в ответ стиснула ей руку. |
"Upon my honour it is not about you that I am going to speak," Dobbin said. | – Клянусь честью, я намерен говорить не о вас, -сказал Доббин. |
"Come back, Amelia," and she came. | – Эмилия, вернитесь! – И она вернулась. |
Dobbin bowed to Mrs. Crawley, as he shut the door upon her. | Доббин отвесил поклон миссис Кроули, затворяя за нею дверь. |
Amelia looked at him, leaning against the glass: her face and her lips were quite white. | Эмилия глядела на него, прислонившись к зеркалу. Лицо и даже губы у нее побелели. |
"I was confused when I spoke just now," the Major said after a pause, "and I misused the word authority." | – Я был взволнован, когда говорил здесь давеча, -начал майор после короткого молчания, - и напрасно упомянул о своем значении в вашем доме. |
"You did," said Amelia with her teeth chattering. | – Совершенно верно, - сказала Эмилия; зубы у неэ стучали. |
"At least I have claims to be heard," Dobbin continued. | – Во всяком случае, у меня есть право на то, чтобы меня выслушали, - продолжал Доббин. |
"It is generous to remind me of our obligations to you," the woman answered. | – Это великодушно - напоминать, что мы вам многим обязаны! – ответила Эмми. |
"The claims I mean are those left me by George's father," William said. | – Право, которое я имею в виду, предоставлено мне отцом Джорджа, - сказал Уильям. |
"Yes, and you insulted his memory. | – Да! А вы оскорбили его память. |
You did yesterday. | Оскорбили вчера. |
You know you did. | Вы сами это знаете. |
And I will never forgive you. Never!" said Amelia. | И я вам никогда этого не прощу... никогда! – сказала Эмилия. |
She shot out each little sentence in a tremor of anger and emotion. | Каждая короткая гневная фраза звучала как выстрел. |
"You don't mean that, Amelia?" William said sadly. | – Так вот вы о чем, Эмилия! – грустно отвечал Уильям. |
"You don't mean that these words, uttered in a hurried moment, are to weigh against a whole life's devotion? | – Вы хотите сказать, что эти нечаянно вырвавшиеся слова могут перевесить преданность, длившуюся целую жизнь? |
I think that George's memory has not been injured by the way in which I have dealt with it, and if we are come to bandying reproaches, I at least merit none from his widow and the mother of his son. | Мне кажется, что память Джорджа ни в чем не была оскорблена мною, и если уж нам начать обмениваться упреками, то я, во всяком случае, не заслуживаю ни одного от вдовы моего друга, матери его сына. |
Reflect, afterwards when--when you are at leisure, and your conscience will withdraw this accusation. | Подумайте над этим потом, когда... когда у вас будет время, - и ваша совесть отвергнет подобное обвинение. |
It does even now." | Да она уже и сейчас его отвергает! |
Amelia held down her head. | Эмилия поникла головой. |
"It is not that speech of yesterday," he continued, "which moves you. | – Не моя вчерашняя речь взволновала вас, -продолжал Доббин. |
That is but the pretext, Amelia, or I have loved you and watched you for fifteen years in vain. | – Это только предлог, Эмилия, или я зря любил вас и наблюдал за вами пятнадцать лет! |
Have I not learned in that time to read all your feelings and look into your thoughts? | Разве я не научился за это время читать ваши чувства и заглядывать в ваши мысли? |
I know what your heart is capable of: it can cling faithfully to a recollection and cherish a fancy, but it can't feel such an attachment as mine deserves to mate with, and such as I would have won from a woman more generous than you. | Я знаю, на что способно ваше сердце: оно может быть верным воспоминанию и лелеять мечту, но оно не способно чувствовать такую привязанность, какая была бы достойным ответом на мою любовь и какой я мог бы добиться от женщины более великодушной. |
No, you are not worthy of the love which I have devoted to you. | Нет, вы не стоите любви, которую я вам дарил! |
I knew all along that the prize I had set my life on was not worth the winning; that I was a fool, with fond fancies, too, bartering away my all of truth and ardour against your little feeble remnant of love. | Я всегда знал, что награда, ради которой я бился всю жизнь, не стоит труда; что я был просто глупцом и фантазером, выменивавшим всю свою верность и пыл на жалкие остатки вашей любви. |
I will bargain no more: I withdraw. | Я прекращаю этот торг и удаляюсь. |
I find no fault with you. | Я вас ни в чем не виню. |
You are very good-natured, and have done your best, but you couldn't--you couldn't reach up to the height of the attachment which I bore you, and which a loftier soul than yours might have been proud to share. | Вы очень добры и сделали все, что было в ваших силах. Но вы не могли... не могли подняться до той привязанности, которую я питал к вам и которую с гордостью разделила бы более возвышенная душа. |
Good-bye, Amelia! | Прощайте, Эмилия! |
I have watched your struggle. | Я наблюдал за вашей борьбой. |
Let it end. We are both weary of it." | Надо ее кончать: мы оба от нее устали. |
Amelia stood scared and silent as William thus suddenly broke the chain by which she held him and declared his independence and superiority. | Эмилия стояла безмолвная, испуганная тем, как внезапно Уильям разорвал цепи, которыми она его удерживала, и заявил о своей независимости и превосходстве. |
He had placed himself at her feet so long that the poor little woman had been accustomed to trample upon him. | Он так долго был у ее ног, что бедняжка привыкла попирать его. |