Шрифт:
"Keep the box for me, Leader," exclaims the Member of Parliament to the coachman; who replied, | – Оставь для меня место на козлах, капитан! – закричал член парламента кучеру, и тот ответил: |
"Yes, Sir Pitt," with a touch of his hat, and rage in his soul (for he had promised the box to a young gentleman from Cambridge, who would have given a crown to a certainty), and Miss Sharp was accommodated with a back seat inside the carriage, which might be said to be carrying her into the wide world. | "Слушаю, сэр Питт!", дотрагиваясь до своей шляпы и кляня его в душе (он пообещал место на козлах молодому джентльмену из Кембриджа, который наверняка наградил бы его кроной), а мисс Шарп была устроена на заднем сиденье внутри кареты, увозившей ее, так сказать, в широкий мир. |
How the young man from Cambridge sulkily put his five great-coats in front; but was reconciled when little Miss Sharp was made to quit the carriage, and mount up beside him--when he covered her up in one of his Benjamins, and became perfectly good-humoured--how the asthmatic gentleman, the prim lady, who declared upon her sacred honour she had never travelled in a public carriage before (there is always such a lady in a coach--Alas! was; for the coaches, where are they?), and the fat widow with the brandy-bottle, took their places inside--how the porter asked them all for money, and got sixpence from the gentleman and five greasy halfpence from the fat widow--and how the carriage at length drove away--now threading the dark lanes of Aldersgate, anon clattering by the Blue Cupola of St. Paul's, jingling rapidly by the strangers' entry of Fleet-Market, which, with Exeter 'Change, has now departed to the world of shadows--how they passed the White Bear in Piccadilly, and saw the dew rising up from the market-gardens of Knightsbridge--how Turnhamgreen, Brentwood, Bagshot, were passed--need not be told here. | Едва ли нужно здесь описывать, как молодой человек из Кембриджа мрачно укладывал свои пять шинелей на переднее сиденье и как он мгновенно утешился, когда маленькой мисс Шарп пришлось уступить свое место в карете и перебраться на империал, и как он, укутывая ее в одну из своих шинелей, пришел в отличнейшее расположение духа; как заняли свои места внутри кареты страдающий одышкой джентльмен, жеманная дама, заверявшая всех и каждого, что она еще в жизни не ездила в почтовой карете (в карете всегда найдется такая дама - вернее, увы! находилась, - ибо где они теперь, почтовые кареты?), и, наконец, толстая вдова с бутылкой бренди; как работник Джо требовал денег за свои услуги и получил всего шесть пенсов от джентльмена и пять засаленных полупенсов от толстой вдовы; как в конце концов карета тронулась, осторожно пробираясь по темным переулкам Олдерсгета; как она одним духом прогремела мимо увенчанного синим куполом собора св. Павла и бойко пронеслась мимо въезда на Флитский рынок, давно уже вместе со зверинцем отошедший в область теней; как она миновала "Белого Медведя" на Пикадилли и нырнула в утренний туман, курившийся над огородами, что тянутся вдоль улицы Найтс-бридж; как остались позади Тэрнхем-Грин, Брентфорд и Бегшот, - едва ли нужно говорить здесь обо всем этом! |
But the writer of these pages, who has pursued in former days, and in the same bright weather, the same remarkable journey, cannot but think of it with a sweet and tender regret. | Однако автор этих строк, не раз совершавший в былые дни в такую же ясную погоду такое же замечательное путешествие, не может не вспоминать о нем без сладостного и нежного сожаления. |
Where is the road now, and its merry incidents of life? | Где она теперь, большая дорога и ее веселые приключения, обыкновенные, как сама жизнь? |
Is there no Chelsea or Greenwich for the old honest pimple-nosed coachmen? | Неужто для старых честных кучеров с угреватыми носами не нашлось своего рода Челси или Гринвича? |
I wonder where are they, those good fellows? | Где они, эти славные ребята? |
Is old Weller alive or dead? and the waiters, yea, and the inns at which they waited, and the cold rounds of beef inside, and the stunted ostler, with his blue nose and clinking pail, where is he, and where is his generation? | Жив ли старый Уэллер или умер? И куда девались трактирные слуги да и сами трактиры, в которых они прислуживали, и увесистые куски холодного ростбифа? Где красноносый коротышка-конюх с звенящим ведром, - где он и все его поколение? |
To those great geniuses now in petticoats, who shall write novels for the beloved reader's children, these men and things will be as much legend and history as Nineveh, or Coeur de Lion, or Jack Sheppard. | Для тех великих гениев, что сейчас еще ковыляют в детских платьицах, а когда-нибудь будут писать романы, обращаясь к милым потомкам нынешнего читателя, эти люди и предметы станут такой же легендой и историей, как Ниневия, Ричард Львиное Сердце или Джек Шеппард. |
For them stage-coaches will have become romances --a team of four bays as fabulous as Bucephalus or Black Bess. | Пассажирские кареты будут представляться им романтической небывальщиной, а четверка гнедых уподобится таким баснословным созданиям, как Буцефал или Черная Бесс. |
Ah, how their coats shone, as the stable-men pulled their clothes off, and away they went--ah, how their tails shook, as with smoking sides at the stage's end they demurely walked away into the inn-yard. | Ах, как лоснилась их шерсть, когда конюхи снимали с них попоны, и как они дружно пускались вперед! И ах, как дымились их бока и как они помахивали хвостами, когда, добравшись до станции, с нарочитой степенностью въезжали на постоялый двор. |
Alas! we shall never hear the horn sing at midnight, or see the pike-gates fly open any more. | Увы! Никогда уже не услышим мы звонкого рожка в полночь и не увидим взлетающего вверх шлагбаума! |
Whither, however, is the light four-inside Trafalgar coach carrying us? | Но куда же, однако, везет нас скорая четырехместная почтовая карета "Трафальгар"? |
Let us be set down at Queen's Crawley without further divagation, and see how Miss Rebecca Sharp speeds there. | Давайте же высадимся без дальнейших проволочек в Королевском Кроули и посмотрим, как там поживает мисс Ребекка Шарп. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII, |
Miss Rebecca Sharp to Miss Amelia Sedley, Russell Square, London. (Free.--Pitt Crawley.) | приватная и конфиденциальная "От мисс Ребекки Шарп к мисс Эмлии Седли, Рассел-сквер, Лондон (Свободно от почтовых сборов. Питт Кроули) |
MY DEAREST, SWEETEST AMELIA, | Моя драгоценнейшая, любимейшая Эмилия! |
With what mingled joy and sorrow do I take up the pen to write to my dearest friend! | С каким смешанным чувством радости и печали берусь я за перо, чтобы написать своему самому дорогому другу! |
Oh, what a change between to-day and yesterday! | О, какая разница между сегодняшним днем и вчерашним! |
Now I am friendless and alone; yesterday I was at home, in the sweet company of a sister, whom I shall ever, ever cherish! | Сегодня я без друзей и одинока; вчера я была дома, с нежно любимой сестрой, которую всегда, всегда буду обожать! |
I will not tell you in what tears and sadness I passed the fatal night in which I separated from you. YOU went on Tuesday to joy and happiness, with your mother and YOUR DEVOTED YOUNG SOLDIER by your side; and I thought of you all night, dancing at the Perkins's, the prettiest, I am sure, of all the young ladies at the Ball. | Не стану рассказывать, в каких слезах и тоске провела я роковой вечер, в который рассталась с тобой. Тебя ожидали во вторник радость и счастье в обществе твоей матушки и преданного тебе юного воина, и я поминутно представляла себе, как ты танцуешь у Перкинсов, где ты была, конечно, украшением бала. |
I was brought by the groom in the old carriage to Sir Pitt Crawley's town house, where, after John the groom had behaved most rudely and insolently to me (alas! 'twas safe to insult poverty and misfortune!), I was given over to Sir P.'s care, and made to pass the night in an old gloomy bed, and by the side of a horrid gloomy old charwoman, who keeps the house. | Меня в старой карете отвезли в городской дом сэра Питта Кроули, где я была передана на попечение сэра П., подвергшись сперва самому грубому и нахальному обращению со стороны грума Джона. (Увы, бедность и несчастье можно оскорблять безнаказанно!) Там мне пришлось провести ночь на старой жуткой кровати, бок о бок с ужасной, мрачной старой служанкой, которая присматривает за домом. |
I did not sleep one single wink the whole night. | Ни на один миг не сомкнула я глаз за всю ночь! |
Sir Pitt is not what we silly girls, when we used to read Cecilia at Chiswick, imagined a baronet must have been. | Сэр Питт ничуть не похож на тех баронетов, которых мы, глупенькие девочки, воображали себе, зачитываясь в Чизике "Сесилией". |
Anything, indeed, less like Lord Orville cannot be imagined. | Право, трудно себе представить кого-нибудь менее похожего на лорда Орвиля. |
Fancy an old, stumpy, short, vulgar, and very dirty man, in old clothes and shabby old gaiters, who smokes a horrid pipe, and cooks his own horrid supper in a saucepan. | Представь себе коренастого, приземистого, неимоверно вульгарного и неимоверно грязного старика в заношенном платье и обтрепанных старых гетрах, который курит ужасную трубку и сам готовит себе какой-то ужасный ужин в кастрюле. |
He speaks with a country accent, and swore a great deal at the old charwoman, at the hackney coachman who drove us to the inn where the coach went from, and on which I made the journey OUTSIDE FOR THE GREATER PART OF THE WAY. | Говорит он как последний мужлан, и надо было бы тебе слышать, какими поносными словами он ругал старуху служанку и извозчика, отвезшего нас на постоялый двор, откуда отправлялась карета, - та самая, в которой мне и пришлось совершить путешествие, сидя большую часть пути на империале. |
I was awakened at daybreak by the charwoman, and having arrived at the inn, was at first placed inside the coach. | Служанка разбудила меня чуть свет, и мы отправились на постоялый двор, где мне сперва было отведено место внутри кареты. |
But, when we got to a place called Leakington, where the rain began to fall very heavily--will you believe it?—I was forced to come outside; for Sir Pitt is a proprietor of the coach, and as a passenger came at Mudbury, who wanted an inside place, I was obliged to go outside in the rain, where, however, a young gentleman from Cambridge College sheltered me very kindly in one of his several great coats. | Но когда мы прибыли в селение, называемое Ликингтон, и полип страшный дождь, то -поверишь ли? – меня заставили занять наружное место. Сэр Питт - один из владельцев этих карет, и когда в дороге явился новый пассажир, пожелавший получить место внутри, я была вынуждена пересесть наверх, под дождь; впрочем, мой сосед, молодой джентльмен из Кембриджского колледжа, очень любезно закутал меня в одну из своих многочисленных шинелей. |
This gentleman and the guard seemed to know Sir Pitt very well, and laughed at him a great deal. | И этот джентльмен и кондуктор хорошо знают, по-видимому, сэра Питта и изрядно потешались над ним. |
They both agreed in calling him an old screw; which means a very stingy, avaricious person. | Оба с полным единодушием называли его старым сквалыгою, что обозначает очень прижимистого, скупого человека. |
He never gives any money to anybody, they said (and this meanness I hate); and the young gentleman made me remark that we drove very slow for the last two stages on the road, because Sir Pitt was on the box, and because he is proprietor of the horses for this part of the journey. | Он дрожит над каждым грошом, говорили они (а такую мелочность я ненавижу). Молодой джентльмен пояснил мне, что два последних перегона мы плелись так тихо потому, что сэр Питт восседал на козлах, а он владелец лошадей, которых запрягают на эту часть пути. |
"But won't I flog 'em on to Squashmore, when I take the ribbons?" said the young Cantab. | "Зато и буду же я их стегать до самого Скуошмора, когда вожжи перейдут в мои руки!" - говорил молодой студент. |
"And sarve 'em right, Master Jack," said the guard. | "Жарьте вовсю, мистер Джек!" - поддакивал кондуктор. |
When I comprehended the meaning of this phrase, and that Master Jack intended to drive the rest of the way, and revenge himself on Sir Pitt's horses, of course I laughed too. | Когда я уяснила себе смысл этой фразы, поняв, что мистер Джек намерен сам править остальную часть пути и выместить свою досаду на лошадях сэра Питта, то, разумеется, расхохоталась тоже. |
A carriage and four splendid horses, covered with armorial bearings, however, awaited us at Mudbury, four miles from Queen's Crawley, and we made our entrance to the baronet's park in state. | Однако в Мадберн, в четырех милях от Королевского Кроули, нас ожидала карета с четверкой великолепных лошадей, в сбруе, украшенной гербами, и мы самым парадным образом совершили свой въезд в парк баронета. |
There is a fine avenue of a mile long leading to the house, and the woman at the lodge-gate (over the pillars of which are a serpent and a dove, the supporters of the Crawley arms), made us a number of curtsies as she flung open the old iron carved doors, which are something like those at odious Chiswick. | К дому ведет прекрасная аллея в целую милю длиной, а около сторожки у ворот (над столбами которых красуются змея и голубь, поддерживающие герб Кроули) привратница сделала нам тысячу реверансов, открывая во всю ширь старые резные чугунные ворота, напомнившие мне такие же у нас в противном Чизике. |
"There's an avenue," said Sir Pitt, "a mile long. | – Эта алея тянется на целую милю, - сказал сэр Питт. |
There's six thousand pound of timber in them there trees. | – Тут строевого лесу на шесть тыщ фунтов. |
Do you call that nothing?" He pronounced avenue --EVENUE, and nothing--NOTHINK, so droll; and he had a Mr. Hodson, his hind from Mudbury, into the carriage with him, and they talked about distraining, and selling up, and draining and subsoiling, and a great deal about tenants and farming-much more than I could understand. | Как, по-вашему, пустячки? – он вместо "аллея" говорит "алеа", а вместо "тысяч" - "тыщ", представляешь? Усадил с собой в карету некоего мистера Ходсона, своего приказчика из Мадбери, и они повели беседу о каких-то описях за долги и продаже имущества, об осушке и пропашке и о всякой всячине насчет арендаторов и фермеров, - многого я совершенно не поняла. |
Sam Miles had been caught poaching, and Peter Bailey had gone to the workhouse at last. | Сэма Майлса накрыли с поличным, когда он охотился в господском лесу, а Питера Бэйли отправили наконец в работный дом. |
"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years." | – Так ему и надо! – сказал сэр Питт. – Он со своей семейкой обдувал меня на этой ферме целых полтораста лет! |
Some old tenant, I suppose, who could not pay his rent. | Наверное, это какой-нибудь старый арендатор, который не мог внести арендной платы. |
Sir Pitt might have said "he and his family," to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar, as poor governesses must be. | Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, говорить, скажем, "обманывал", вместо "обдувал", но богатым баронетам не приходится особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам! |
As we passed, I remarked a beautiful church-spire rising above some old elms in the park; and before them, in the midst of a lawn, and some outhouses, an old red house with tall chimneys covered with ivy, and the windows shining in the sun. | По дороге мое внимание привлек красивый церковный шпиль над купой старых вязов в парке, а перед вязами, посреди лужайки и между каких-то служб, - старинный красный дом, весь увитый плющом, с высокими трубами и с окнами, сверкавшими на солнце. |
"Is that your church, sir?" I said. | – Это ваша церковь, сэр? – спросила я. |
"Yes, hang it," (said Sir Pitt, only he used, dear, A MUCH WICKEDER WORD); "how's Buty, Hodson? | – Разумеется... провались она! – сказал сэр Питт (но только он, милочка, употребил еще более гадкое выражение). – Как поживает Бьюти, Ходсон? |
Buty's my brother Bute, my dear--my brother the parson. Buty and the Beast I call him, ha, ha!" | Бьюти - это мой брат Бьют, - объяснил он мне. – Мой брат - пастор! Ха-ха-ха! |
Hodson laughed too, and then looking more grave and nodding his head, said, | Ходсон тоже захохотал, а затем, приняв более серьезный вид и покачивая головой, заметил: |
"I'm afraid he's better, Sir Pitt. | – Боюсь, что ему лучше, сэр Пии. |
He was out on his pony yesterday, looking at our corn." | Он вечером выезжал верхом взглянуть на наши хлеба. |
"Looking after his tithes, hang'un (only he used the same wicked word). | – Подсчитать, сколько ему придется с десятины, чтоб его (тут он опять ввернул то же самое гадкое слово)... |
Will brandy and water never kill him? | Неужели же грог его не доконает? |
He's as tough as old whatdyecallum--old Methusalem." | Он живуч, словно сам... как бишь его? – словно сам Мафусаил! |
Mr. Hodson laughed again. | Мистер Ходсон опять захохотал. |
"The young men is home from college. | – Молодые люди приехали из колледжа. |
They've whopped John Scroggins till he's well nigh dead." | Они отколотили Джона Скроггинса так, что тот едва ноги унос. |
"Whop my second keeper!" roared out Sir Pitt. | – Как? Отколотили моего младшего лесника? – взревел сэр Питт. |
"He was on the parson's ground, sir," replied Mr. Hodson; and Sir Pitt in a fury swore that if he ever caught 'em poaching on his ground, he'd transport 'em, by the lord he would. | – Он попался на земле пастора, сэр, - ответил мистер Ходсон. Тут сэр Питт, вне себя от бешенства, поклялся, что если только уличит их в браконьерстве на своей земле, то не миновать им каторги, ей-богу! |
However, he said, | Потом он заметил: |
"I've sold the presentation of the living, Hodson; none of that breed shall get it, I war'nt"; and Mr. Hodson said he was quite right: and I have no doubt from this that the two brothers are at variance--as brothers often are, and sisters too. | – Я продал право предоставления бенефиции, Ходсон. Никто из этого отродья не получит ее. Мистер Ходсон нашел, что баронет поступил совершенно правильно; а я поняла из всего этого, что оба брата не ладят между собой, как часто бывает с братьями, да и с сестрами тоже. |
Don't you remember the two Miss Scratchleys at Chiswick, how they used always to fight and quarrel--and Mary Box, how she was always thumping Louisa? | Помнишь в Чизике двух сестер, мисс Скретчли, как они всегда дрались и ссорились, или как Мэри Бокс постоянно колотила Луизу? |
Presently, seeing two little boys gathering sticks in the wood, Mr. Hodson jumped out of the carriage, at Sir Pitt's order, and rushed upon them with his whip. | Но тут, завидев двух мальчиков, собиравших хворост в лесу, мистер Ходсон по приказанию сэра Питта выскочил из кареты и кинулся на них с хлыстом. |
"Pitch into 'em, Hodson," roared the baronet; "flog their little souls out, and bring 'em up to the house, the vagabonds; I'll commit 'em as sure as my name's Pitt." | – Вздуйте их, Ходсон! – вопил баронет. – Выбейте из бродяг их мерзкие душонки и тащите обоих ко мне домой! Я их отдам под суд, не будь я Питт Кроули! |
And presently we heard Mr. Hodson's whip cracking on the shoulders of the poor little blubbering wretches, and Sir Pitt, seeing that the malefactors were in custody, drove on to the hall. | Мы услышали, как хлыст мистера Ходсона заходил по спинам несчастных мальчуганов, ревевших во все горло, а сэр Питт, убедившись, что злоумышленники задержаны, подкатил к парадному подъезду. |
All the servants were ready to meet us, and . . . | Все слуги высыпали нам навстречу, и мы... |
Here, my dear, I was interrupted last night by a dreadful thumping at my door: and who do you think it was? | ....................................На этомместе, милочка, я была прервана вчера страшным стуком в дверь. И кто же, по-твоему, это был? |
Sir Pitt Crawley in his night-cap and dressing- gown, such a figure! | Сэр Питт Кроули собственной персоной, в ночном колпаке и халате. Ну и фигура! |
As I shrank away from such a visitor, he came forward and seized my candle. | Я отшатнулась при виде такого посетителя, а он вошел в комнату и схватил мою свечу. |
"No candles after eleven o'clock, Miss Becky," said he. | – Никаких свечей после одиннадцати, мисс Бекки,- сказал он мне. |
"Go to bed in the dark, you pretty little hussy" (that is what he called me), "and unless you wish me to come for the candle every night, mind and be in bed at eleven." | – Можете укладываться в потемках, хорошенькая вы плутовка (так он меня назвал). И если не желаете, чтобы я являлся к вам каждый вечер за свечкой, запомните, что надо ложиться спать в одиннадцать часов. |
And with this, he and Mr. Horrocks the butler went off laughing. | Сказав это, он и мистер Хорокс, дворецкий, со смехом удалились. |
You may be sure I shall not encourage any more of their visits. | Можешь быть уверена, что я не стану поощрять в дальнейшем подобные визиты. |
They let loose two immense bloodhounds at night, which all last night were yelling and howling at the moon. | Поздно вечером были спущены с цепи две огромные собаки-ищейки, которые всю ночь лаяли и выли на луну. |
"I call the dog Gorer," said Sir Pitt; "he's killed a man that dog has, and is master of a bull, and the mother I used to call Flora; but now I calls her Aroarer, for she's too old to bite. | – Этого пса я зову Хватом, - сообщил мне сэр Питт. – Он загрыз как-то человека, право слово, и справляется с быком. Мать его прежде звали Флорой, но теперь я дал ей кличку Аврора, потому что она от старости не может кусаться. |
Haw, haw!" | Хе, хе. |
Before the house of Queen's Crawley, which is an odious old-fashioned red brick mansion, with tall chimneys and gables of the style of Queen Bess, there is a terrace flanked by the family dove and serpent, and on which the great hall-door opens. | Перед господским домом - вообрази себе пребезобразное старомодное кирпичное здание с высокими печными трубами и фронтонами в стиле королевы Бесс - тянется терраса, охраняемая с обеих сторон фамильной змеей и голубем, а отсюда вход прямо в огромную залу. |
And oh, my dear, the great hall I am sure is as big and as glum as the great hall in the dear castle of Udolpho. | Ах, моя милочка, эта зала такая же пустынная и унылая, как в нашем дорогом Удольфском замке! |
It has a large fireplace, in which we might put half Miss Pinkerton's school, and the grate is big enough to roast an ox at the very least. | Там огромнейший камин, куда можно было бы упрятать половину пансиона мисс Пинкертон, и решетка таких размеров, что на ней можно при желании изжарить целого быка! |
Round the room hang I don't know how many generations of Crawleys, some with beards and ruffs, some with huge wigs and toes turned out, some dressed in long straight stays and gowns that look as stiff as towers, and some with long ringlets, and oh, my dear! scarcely any stays at all. | Кругом по стенам развешано уж и не знаю сколько поколений Кроули: одни с бородами, в жабо; другие в чудовищной величины париках и в диковинных башмаках с загибающимися кверху носками; дамы облачены в длинные прямые корсеты и платья-панцири, а некоторые с длинными локонами и - представь себе, милочка! – пожалуй, и вовсе без корсетов. |
At one end of the hall is the great staircase all in black oak, as dismal as may be, and on either side are tall doors with stags' heads.over them, leading to the billiard-room and the library, and the great yellow saloon and the morning-rooms. | В одном конце залы - широкая лестница, вся из черного дуба, такая мрачная, что уж мрачнее и быть не может, и по обеим ее сторонам высокие двери с прибитыми над ними оленьими головами, - они ведут в бильярдную, библиотеку, большую желтую залу и в гостиные. |
I think there are at least twenty bedrooms on the first floor; one of them has the bed in which Queen Elizabeth slept; and I have been taken by my new pupils through all these fine apartments this morning. | На втором этаже по меньшей мере двадцать спален, и в одной из них кровать, на которой спала королева Елизавета. По всем этим великолепным покоям меня водили сегодня утром мои новые ученицы. |
They are not rendered less gloomy, I promise you, by having the shutters always shut; and there is scarce one of the apartments, but when the light was let into it, I expected to see a ghost in the room. | Могу тебя уверить, что ни одно помещение не выигрывает от того, что в нем постоянно закрыты ставни, и не становится от этого более уютным; а когда их открывали, я так и думала, что на нас откуда-нибудь из угла выскочит привидение! |
We have a schoolroom on the second floor, with my bedroom leading into it on one side, and that of the young ladies on the other. | Наша классная помещается во втором этаже, и из нее одна дверь ведет в мою спальню, а другая в спальню девиц. |
Then there are Mr. Pitt's apartments--Mr. Crawley, he is called--the eldest son, and Mr. Rawdon Crawley's rooms --he is an officer like SOMEBODY, and away with his regiment. | Затем идут апартаменты мистера Питта -мистера Кроули, как его здесь называют, -старшего сына, и покои мистера Г одона Кроули - он офицер, как и еще некто, и находится сейчас в полку. |
There is no want of room I assure you. | Словом, недостатка в помещении тут нет, могу тебя уверить! |
You might lodge all the people in Russell Square in the house, I think, and have space to spare. | Мне кажется, в этом доме можно было бы разместить все население Рассел-сквер, да и то еще осталось бы место! |
Half an hour after our arrival, the great dinner-bell was rung, and I came down with my two pupils (they are very thin insignificant little chits of ten and eight years old). | Через полчаса после нашего приезда зазвонил большой колокол к обеду, и я спустилась в столовую со своими двумя ученицами (это худенькие, невзрачные создания десяти и восьми лет). |
I came down in your dear muslin gown (about which that odious Mrs. Pinner was so rude, because you gave it me); for I am to be treated as one of the family, except on company days, when the young ladies and I are to dine upstairs. | Я сошла вниз в твоем чудном кисейном платьице (из-за которого мне так нагрубила противная мисс Пиннер, когда ты мне подарила его); дело в том, что я буду здесь на положении члена семьи, кроме дней больших приемов, когда мне положено обедать с барышнями наверху. |
Well, the great dinner-bell rang, and we all assembled in the little drawing-room where my Lady Crawley sits. | Ну, так вот, большой колокол прозвонил к обеду, и мы все собрались в маленькой гостиной, где обыкновенно проводит время леди Кроули. |
She is the second Lady Crawley, and mother of the young ladies. | Миледи - вторая жена сэра Питта и мать девочек. |
She was an ironmonger's daughter, and her marriage was thought a great match. | Она дочь торговца железным и скобяным товаром, и ее брак с сэром Питтом считался блестящей для нее партией. |
She looks as if she had been handsome once, and her eyes are always weeping for the loss of her beauty. | Видно, что когда-то она была хороша собой, но теперь глаза у нее вечно слезятся, словно они оплакивают ее былую красоту. |
She is pale and meagre and high-shouldered, and has not a word to say for herself, evidently. | Она бледна, худа, сутуловата и, очевидно, не умеет за себя постоять. |
Her stepson Mr. Crawley, was likewise in the room. | Пасынок ее, мистер Кроули, тоже находился здесь. |
He was in full dress, as pompous as an undertaker. | Он был в полном параде, важный и чинный, как гробовщик! |
He is pale, thin, ugly, silent; he has thin legs, no chest, hay-coloured whiskers, and straw- coloured hair. | Он бледен, сухощав, невзрачен, молчалив. У него тонкие ноги, полное отсутствие груди, бакенбарды цвета сена и волосы цвета соломы. |
He is the very picture of his sainted mother over the mantelpiece--Griselda of the noble house of Binkie. | Это вылитый портрет в бозе почившей матушки - Гризельды из благородного дома Бинки, чье изображение висит над камином. |
"This is the new governess, Mr. Crawley," said Lady Crawley, coming forward and taking my hand. "Miss Sharp." | – Это новая гувернантка, мистер Кроули, - сказала леди Кроули, подходя ко мне и взяв меня за руку, - мисс Шарп. |