Шрифт:
Be shy of loving frankly; never tell all you feel, or (a better way still), feel very little. | Бойтесь любить чистосердечно; никогда не высказывайте всего, что чувствуете, или (еще того лучше) старайтесь поменьше чувствовать. |
See the consequences of being prematurely honest and confiding, and mistrust yourselves and everybody. | Помните о последствиях, к которым приводят неуместная честность и прямота; и не доверяйте ни себе самим, ни кому другому. |
Get yourselves married as they do in France, where the lawyers are the bridesmaids and confidantes. | Выходите замуж так, как это делается во Франции, где подружками невесты и ее наперсницами являются адвокаты. |
At any rate, never have any feelings which may make you uncomfortable, or make any promises which you cannot at any required moment command and withdraw. | Во всяком случае, никогда не обнаруживайте чувств, которые могут поставить вас в тягостное положение, и не давайте никаких обещаний, которые вы в нужную минуту не могли бы взять обратно. |
That is the way to get on, and be respected, and have a virtuous character in Vanity Fair. | Вот способ преуспевать, пользоваться уважением и блистать добродетелями на Ярмарке Тщеславия. |
If Amelia could have heard the comments regarding her which were made in the circle from which her father's ruin had just driven her, she would have seen what her own crimes were, and how entirely her character was jeopardised. | Если бы Эмилия могла слышать все замечания по ее адресу, исходившие из того круга, откуда разорение отца только что изгнало ее, она увидела бы, в чем заключаются ее преступления и до какой степени она рисковала своей репутацией. |
Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned, and the end might be a warning to HER daughters. | Подобного преступного легкомыслия миссис Смит никогда не встречала, такую ужасную фамильярность миссис Броун всегда осуждала, и да послужит этот финал предостережением для ее собственных дочерей. |
"Captain Osborne, of course, could not marry a bankrupt's daughter," the Misses Dobbin said. | – Капитан Осборн, разумеется, не женится на дочери банкрота, - говорили обе мисс Доббин. |
"It was quite enough to have been swindled by the father. | – Достаточно того, что ее папаша их надул. |
As for that little Amelia, her folly had really passed all--" | Что же касается маленькой Эмилии, то ее сумасбродство положительно превосходит все... |
"All what?" Captain Dobbin roared out. | – Что все? – взревел капитан Доббин. |
"Haven't they been engaged ever since they were children? | – Разве не были они помолвлены с самого детства? |
Wasn't it as good as a marriage? | И разве это не тот же брак? |
Dare any soul on earth breathe a word against the sweetest, the purest, the tenderest, the most angelical of young women?" | Да смеет ли кто на земле произнести хоть слово против этой прекраснейшей, чистейшей, нежнейшей девушки, истинного ангела? |
"La, William, don't be so highty-tighty with US. | – Перестань, Уильям. Ну что ты распетушился? |
We're not men. We can't fight you," Miss Jane said. | Мы ведь не мужчины, мы с тобой драться не можем, - уговаривала его мисс Джейн. |
"We've said nothing against Miss Sedley: but that her conduct throughout was MOST IMPRUDENT, not to call it by any worse name; and that her parents are people who certainly merit their misfortunes." | – Да и что мы, собственно, такого сказали о мисс Седли? Только что поведение ее было от начала до конца чрезвычайно неблагоразумным, чтобы не сказать больше. А родители ее, конечно, вполне заслужили свое несчастье. |
"Hadn't you better, now that Miss Sedley is free, propose for her yourself, William?" Miss Ann asked sarcastically. | – А не сделать ли тебе самому предложение, Уильям, раз мисс Седли теперь свободна? – язвительно спросила мисс Энн. |
"It would be a most eligible family connection. | – Это было бы весьма подходящее родство. |
He! he!" | Ха-ха-ха! |
"I marry her!" Dobbin said, blushing very much, and talking quick. | – Мне жениться на ней? – горячо воскликнул Доббин, багрово краснея. |
"If you are so ready, young ladies, to chop and change, do you suppose that she is? | – Если вы, мои милые, так швыряетесь своими привязанностями, то не думайте, что она на вас похожа. |
Laugh and sneer at that angel. | Смеяться и издеваться над этим ангелом! |
She can't hear it; and she's miserable and unfortunate, and deserves to be laughed at. | Она ведь вас не слышит, а к тому же бедная девушка так несчастна и одинока, что вполне заслуживает насмешек. |
Go on joking, Ann. | Продолжай свои шуточки, Энн! |
You're the wit of the family, and the others like to hear it." | Ты у нас известная острячка, все в восторге от твоих острот. |
"I must tell you again we're not in a barrack, William," Miss Ann remarked. | – Я должна еще раз напомнить тебе, что мы не в казарме, Уильям, - заметила мисс Энн. |
"In a barrack, by Jove--I wish anybody in a barrack would say what you do," cried out this uproused British lion. | – В казарме? Ей-богу, я очень хотел бы, чтобы кто-нибудь заговорил так в казарме, -воскликнул этот разбуженный британский лев. |
"I should like to hear a man breathe a word against her, by Jupiter. | – Хотелось бы мне услышать, как кто-нибудь произнес бы хоть слово против нее, клянусь честью! |
But men don't talk in this way, Ann: it's only women, who get together and hiss, and shriek, and cackle. | Но мужчины не говорят таких вещей; это только женщины соберутся вместе и давай шипеть, гоготать и кудахтать. |
There, get away--don't begin to cry. | Ну, брось, Энн, не реви! |
I only said you were a couple of geese," Will Dobbin said, perceiving Miss Ann's pink eyes were beginning to moisten as usual. | Я только сказал, что вы обе гусыни, - добавил Уил Доббин, заметив, что красные глазки мисс Энн начинают, по обыкновению, увлажняться. |
"Well, you're not geese, you're swans--anything you like, only do, do leave Miss Sedley alone." | – Ладно, вы не гусыни, вы павы, все что хотите, но только оставьте, пожалуйста, мисс Седли в покое. |
Anything like William's infatuation about that silly little flirting, ogling thing was never known, the mamma and sisters agreed together in thinking: and they trembled lest, her engagement being off with Osborne, she should take up immediately her other admirer and Captain. | "Это просто неслыханно, это такое ослепление -увлечься глупенькой девочкой, ничтожной кокеткой!" - в полном согласии думали мамаша и сестры Доббина. И они трепетали, как бы Эмилия не подцепила второго своего поклонника и капитана, раз ее помолвка с Осборном расстроилась. |
In which forebodings these worthy young women no doubt judged according to the best of their experience; or rather (for as yet they had had no opportunities of marrying or of jilting) according to their own notions of right and wrong. | Питая подобные опасения, эти достойные молодые девушки судили, несомненно, по собственному опыту, вернее, на основании собственных представлений о добре и зле (потому что до сей поры у них не было еще случая ни выйти замуж, ни отказать жениху). |
"It is a mercy, Mamma, that the regiment is ordered abroad," the girls said. "THIS danger, at any rate, is spared our brother." | – Слава богу, маменька, что полку приказано выступить за границу, - говорили девицы. – Одной опасности наш братец, во всяком случае, избежал. |
Such, indeed, was the fact; and so it is that the French Emperor comes in to perform a part in this domestic comedy of Vanity Fair which we are now playing, and which would never have been enacted without the intervention of this august mute personage. | Так оно действительно и было; и, таким образом, на сцене появляется французский император и принимает участие в представлении домашней комедии Ярмарки Тщеславия, которую мы сейчас разыгрываем и которая никогда не была бы исполнена без вмешательства этого августейшего статиста. |
It was he that ruined the Bourbons and Mr. John Sedley. | Это он погубил Бурбонов и мистера Джона Седли. |
It was he whose arrival in his capital called up all France in arms to defend him there; and all Europe to oust him. | Это его прибытие в столицу призвало всю Францию на его защиту и всю Европу на то, чтобы выгнать его вой. |
While the French nation and army were swearing fidelity round the eagles in the Champ de Mars, four mighty European hosts were getting in motion for the great chasse a l'aigle; and one of these was a British army, of which two heroes of ours, Captain Dobbin and Captain Osborne, formed a portion. | В то время как французский народ и армия клялись в верности, собравшись вокруг его орлов на Марсовом поле, четыре могущественные европейские рати двинулись на великую chasse a l'aigle {Охоту на орла (франц.).}, и одной из них была британская армия, в состав которой входили два наших героя - капитан Доббин и капитан Осборн. |
The news of Napoleon's escape and landing was received by the gallant --th with a fiery delight and enthusiasm, which everybody can understand who knows that famous corps. | Известие о бегстве Наполеона и его высадке было встречено доблестным ***полком с энтузиазмом, попятным всем, кто знает эту славную воинскую часть. |
From the colonel to the smallest drummer in the regiment, all were filled with hope and ambition and patriotic fury; and thanked the French Emperor as for a personal kindness in coming to disturb the peace of Europe. | Начиная с полковника и кончая самым скромным барабанщиком, все преисполнились надежд, честолюбивых стремлений и патриотической ярости и, как за личное одолжение, благодарили французского императора за то, что он явился смутить мир в Европе. |
Now was the time the --th had so long panted for, to show their comrades in arms that they could fight as well as the Peninsular veterans, and that all the pluck and valour of the --th had not been killed by the West Indies and the yellow fever. | Настало время, которого так долго ждал ***полк, - время показать товарищам по оружию, что он сумеет драться не хуже ветеранов испанской войны и что его доблесть и отвага не убиты Вест-Индией и желтой лихорадкой. |
Stubble and Spooney looked to get their companies without purchase. | Стабл и Спуни мечтали получить роту, не приобретая чипа покупкой. |
Before the end of the campaign (which she resolved to share), Mrs. Major O'Dowd hoped to write herself Mrs. Colonel O'Dowd, C.B. | Супруга майора О'Дауда надеялась еще до окончания кампании (в которой она решила принять участие) подписываться: "жена полковника О'Дауда, кавалера ордена Бани". |
Our two friends (Dobbin and Osborne) were quite as much excited as the rest: and each in his way--Mr. Dobbin very quietly, Mr. Osborne very loudly and energetically--was bent upon doing his duty, and gaining his share of honour and distinction. | Оба наших друга (Доббин и Осборн) были взволнованы так же сильно, как и все прочие, и каждый по-своему - мистер Доббин очень спокойно, а мистер Осборн очень шумно и энергически - намеревался исполнить свой долг и добиться своей доли славы и отличий. |
The agitation thrilling through the country and army in consequence of this news was so great, that private matters were little heeded: and hence probably George Osborne, just gazetted to his company, busy with preparations for the march, which must come inevitably, and panting for further promotion--was not so much affected by other incidents which would have interested him at a more quiet period. | Волнение, охватившее страну и армию в связи с этим известием, было столь велико, что на личные дела не обращали внимания. Поэтому, вероятно, Джордж Осборн, только что произведенный, как извещала "Газета", в командиры роты, занятый приготовлениями к неизобежному походу и жаждавший дальнейшего повышения по службе, был не так уж сильно затронут другими событиями, хотя во всякое другое время они не оставили бы его холодным. |
He was not, it must be confessed, very much cast down by good old Mr. Sedley's catastrophe. | Признаться, он был не слишком удручен катастрофой, постигшей доброго старого мистера Седли. |
He tried his new uniform, which became him very handsomely, on the day when the first meeting of the creditors of the unfortunate gentleman took place. | В тот самый день, когда состоялось первое собрание кредиторов несчастного джентльмена, Джордж примерял свой новый мундир, удивительно ему шедший. |
His father told him of the wicked, rascally, shameful conduct of the bankrupt, reminded him of what he had said about Amelia, and that their connection was broken off for ever; and gave him that evening a good sum of money to pay for the new clothes and epaulets in which he looked so well. | Отец рассказал ему о злостном, мошенническом и бесстыдном поведении банкрота, напомнил о том, что уже и раньше говорил об Эмилии, что их отношения порваны навсегда, и тут же подарил сыну крупную сумму денег для уплаты за новый мундир и эполеты, в которых Джордж выглядел таким красавцем. |
Money was always useful to this free- handed young fellow, and he took it without many words. | Деньги всегда нужны были этому юному расточителю, и он взял их без лишних разговоров. |
The bills were up in the Sedley house, where he had passed so many, many happy hours. He could see them as he walked from home that night (to the Old Slaughters', where he put up when in town) shining white in the moon. | Особняк Седли, где Джордж провел столько счастливых часов, был весь обклеен объявлениями, и, выйдя из дому и направляясь к "Старому Слотеру" (где он останавливался, приезжая в Лондон), он увидел, как они белеют в лунном сиянии. |
That comfortable home was shut, then, upon Amelia and her parents: where had they taken refuge? | Итак, этот уютный дом закрыл свои двери за Эмилией и ее родителями; где-то они нашли себе пристанище? |
The thought of their ruin affected him not a little. He was very melancholy that night in the coffee-room at the Slaughters'; and drank a good deal, as his comrades remarked there. | Мысль об их разорении сильно опечалила молодого Осборна, Весь вечер он сидел, угрюмый и мрачный, в общей зале у Слотера и, как было замечено его товарищами, много пил. |
Dobbin came in presently, cautioned him about the drink, which he only took, he said, because he was deuced low; but when his friend began to put to him clumsy inquiries, and asked him for news in a significant manner, Osborne declined entering into conversation with him, avowing, however, that he was devilish disturbed and unhappy. | Некоторое время спустя туда заглянул Доббин и сделал приятелю замечание, но Джордж заявил, что пьет потому, что у него скверно на душе. Когда же Доббин пустился в непрошеные намеки и спросил многозначительно, нет ли чего новенького, молодой офицер отказался разговаривать на эту тему, признавшись, впрочем, что он чертовски расстроен и несчастлив. |
Three days afterwards, Dobbin found Osborne in his room at the barracks--his head on the table, a number of papers about, the young Captain evidently in a state of great despondency. | Три дня спустя Доббин зашел к Осборну в казарму. Молодой капитан сидел, опустив голову на стол с разбросанными на нем бумагами, явно в состоянии полнейшего уныния. |
"She--she's sent me back some things I gave her--some damned trinkets. | – Она... она вернула мне вещицы, которые я ей дарил... какие-то проклятые безделушки. |
Look here!" | Вот, посмотри! |
There was a little packet directed in the well-known hand to Captain George Osborne, and some things lying about --a ring, a silver knife he had bought, as a boy, for her at a fair; a gold chain, and a locket with hair in it. | На столе лежал пакетик, надписанный хорошо знакомым почерком и адресованный капитану Джорджу Осборну, а кругом валялось несколько вещиц: кольцо, серебряный ножик, купленный Джорджем для Эмми на ярмарке, когда он был еще мальчиком, золотая цепочка и медальон с прядью волос. |
"It's all over," said he, with a groan of sickening remorse. | – Все кончено, - произнес Осборн со стоном скорбного раскаяния. |
"Look, Will, you may read it if you like." | – Вот, посмотри, Уил, прочти, если хочешь. |
There was a little letter of a few lines, to which he pointed, which said: | Он указал на письмецо в несколько строк: |
My papa has ordered me to return to you these presents, which you made in happier days to me; and I am to write to you for the last time. | "Папенька приказал мне вернуть вам эти подарки, сделанные в более счастливые дни, и я пишу вам в последний раз. |
I think, I know you feel as much as I do the blow which has come upon us. | Я думаю - нет, я знаю, - что вы чувствуете так же больно, как и я, удар, обрушившийся на нас. |
It is I that absolve you from an engagement which is impossible in our present misery. | Но я сама возвращаю вам слово, ввиду его невыполнимости при нашем теперешнем несчастье. |
I am sure you had no share in it, or in the cruel suspicions of Mr. Osborne, which are the hardest of all our griefs to bear. | Я уверена, что вы тут ни при чем и не разделяете жестоких подозрений мистера Осборна - самого горького из того, что выпало на нашу долю. |
Farewell. | Прощайте! |
Farewell. | Прощайте! |
I pray God to strengthen me to bear this and other calamities, and to bless you always. | Молю бога, чтобы он дал мне силы перенести эту невзгоду, как и все другие, и благословлять вас всегда. |
A. | Э. |
I shall often play upon the piano--your piano. | Я буду часто играть на фортепьяно - на вашем фортепьяно. |
It was like you to send it. | Это так похоже на вас - прислать его мне". |
Dobbin was very soft-hearted. | У Доббина было на редкость доброе сердце. |
The sight of women and children in pain always used to melt him. | Вид страдающих детей и женщин всегда его расстраивал. |
The idea of Amelia broken-hearted and lonely tore that good- natured soul with anguish. | Мысль об Эмилии, одинокой и тоскующей, терзала его безмерно. |
And he broke out into an emotion, which anybody who likes may consider unmanly. | И он пришел в волнение, которое всякий, кому угодно, волен счесть недостойным мужчины. |
He swore that Amelia was an angel, to which Osborne said aye with all his heart. | Он поклялся, что Эмилия ангел, с чем от всего сердца согласился Осборн. |
He, too, had been reviewing the history of their lives--and had seen her from her childhood to her present age, so sweet, so innocent, so charmingly simple, and artlessly fond and tender. | Джордж снова переживал всю историю их жизней, - он вновь видел перед собой Эмилию от раннего ее детства до последних дней, такую прекрасную, такую невинную, такую очаровательно простодушную, безыскусственно влюбленную и нежную. |
What a pang it was to lose all that: to have had it and not prized it! | Какое несчастье потерять все это; иметь - и не сохранить! |
A thousand homely scenes and recollections crowded on him--in which he always saw her good and beautiful. | Тысячи милых сердцу воспоминаний и видений толпой нахлынули на него - и всегда он видел ее доброй и прекрасной. |
And for himself, he blushed with remorse and shame, as the remembrance of his own selfishness and indifference contrasted with that perfect purity. | И Джордж краснел от раскаяния и стыда, ибо воспоминания о собственном эгоизме и холодности были особенно мучительны рядом с этой совершенной чистотой. |
For a while, glory, war, everything was forgotten, and the pair of friends talked about her only. | На время и слава и война - все было позабыто, и оба друга говорили только об Эмилии. |
"Where are they?" Osborne asked, after a long talk, and a long pause--and, in truth, with no little shame at thinking that he had taken no steps to follow her. | – Где они? – после долгой беседы и продолжительного молчания спросил Осборн, по правде сказать, немало удрученный мыслью, что он не предпринял ничего, чтобы узнать, куда Эмилия переехала. |
"Where are they? | – Где они? |
There's no address to the note." | В записке нет адреса. |
Dobbin knew. | Доббин знал. |
He had not merely sent the piano; but had written a note to Mrs. Sedley, and asked permission to come and see her--and he had seen her, and Amelia too, yesterday, before he came down to Chatham; and, what is more, he had brought that farewell letter and packet which had so moved them. | Он не только отослал фортепьяно, но и отправил миссис Седли письмо, испрашивая позволения навестить ее. И накануне, перед тем как отправиться в Чатем, он видел миссис Седли, а также и Эмилию; больше того: это Доббин привез с собой прощальное письмо Эмилии и пакетик, которые так растрогали его и Джорджа. |
The good-natured fellow had found Mrs. Sedley only too willing to receive him, and greatly agitated by the arrival of the piano, which, as she conjectured, MUST have come from George, and was a signal of amity on his part. | Добряк убедился, что миссис Седли страшно рада его приходу и очень взволнована прибытием фортепьяно, которое, по ее догадкам, было прислано Джорджем в знак его дружеского расположения. |
Captain Dobbin did not correct this error of the worthy lady, but listened to all her story of complaints and misfortunes with great sympathy--condoled with her losses and privations, and agreed in reprehending the cruel conduct of Mr. Osborne towards his first benefactor. | Капитан Доббин не стал разуверять почтенную даму; выслушав с большим сочувствием ее жалобную повесть, он вместе с ней скорбел о их потерях и лишениях и порицал жестокую неблагодарность мистера Осборна по отношению к своему бывшему благодетелю. |
When she had eased her overflowing bosom somewhat, and poured forth many of her sorrows, he had the courage to ask actually to see Amelia, who was above in her room as usual, and whom her mother led trembling downstairs. | Когда же она несколько облегчила переполненную душу и излила все свои горести, Доббин набрался смелости и попросил разрешения повидаться с Эмилией, которая, как всегда, сидела у себя наверху. Мать привела ее вниз, трепещущую от волнения. |
Her appearance was so ghastly, and her look of despair so pathetic, that honest William Dobbin was frightened as he beheld it; and read the most fatal forebodings in that pale fixed face. | Вид у нее был такой истомленный, а взгляд выражал такое красноречивое отчаяние, что честный Уильям Доббин испугался; на бледном застывшем личике девушки он прочел самые зловещие предзнаменования. |
After sitting in his company a minute or two, she put the packet into his hand, and said, | Просидев минуту-другую в обществе капитана, Эмилия сунула ему в руку пакетик со словами: |
"Take this to Captain Osborne, if you please, and--and I hope he's quite well--and it was very kind of you to come and see us--and we like our new house very much. | – Передайте, пожалуйста, это капитану Осборну и... и... надеюсь, он здоров... и очень мило с вашей стороны, что вы зашли нас проведать... нам очень нравится наш новый дом! |
And I--I think I'll go upstairs, Mamma, for I'm not very strong." | А я... я, пожалуй, пойду к себе, маменька, мне нездоровится. |
And with this, and a curtsey and a smile, the poor child went her way. | С этими словами бедная девочка присела перед капитаном, улыбнулась и побрела к себе. |
The mother, as she led her up, cast back looks of anguish towards Dobbin. | Мать, уводя ее наверх, бросала через плечо на Доббина тревожные взгляды. |
The good fellow wanted no such appeal. | Но добряк не нуждался в таком призыве. |
He loved her himself too fondly for that. | Он и сам горячо любил Эмилию. |
Inexpressible grief, and pity, and terror pursued him, and he came away as if he was a criminal after seeing her. | Невыразимая печаль, жалость и страх овладели им, и он удалился, чувствуя себя преступником. |
When Osborne heard that his friend had found her, he made hot and anxious inquiries regarding the poor child. | Услышав, что его друг разыскал Эмилию, Осборн начал горячо и нетерпеливо расспрашивать о бедной девочке. |
How was she? | Как она поживает? |
How did she look? | Что она говорила? |
What did she say? | Какой у нее вид? |
His comrade took his hand, and looked him in the face. | Товарищ взял его за руку и взглянул ему в лицо. |
"George, she's dying," William Dobbin said--and could speak no more. | – Джордж, она умирает! – сказал Уильям Доббин и больше не в силах был вымолвить ни слова. |
There was a buxom Irish servant-girl, who performed all the duties of the little house where the Sedley family had found refuge: and this girl had in vain, on many previous days, striven to give Amelia aid or consolation. Emmy was much too sad to answer, or even to be aware of the attempts the other was making in her favour. | В домике, где семейство Седли нашло себе пристанище, сложила прислугой жизнерадостная девушка-ирландка. Не раз в течение этих дней веселая толстушка пыталась отвлечь внимание Эмилии от грустных мыслей и развеселить ее, но тщетно: Эмми была слишком удручена и не только не отвечала, но даже не замечала ее ласковых попыток. |
Four hours after the talk between Dobbin and Osborne, this servant-maid came into Amelia's room, where she sate as usual, brooding silently over her letters--her little treasures. | Четыре часа спустя после беседы Доббина и Осборна добродушная девушка вбежала в комнату Эмилии, где та сидела, по обыкновению, одна и размышляла над письмами - своими маленькими сокровищами. |
The girl, smiling, and looking arch and happy, made many trials to attract poor Emmy's attention, who, however, took no heed of her. | Войдя с лукавым и радостным видом, служанка всячески старалась привлечь внимание Эмилии, но та не поднимала головы. |
"Miss Emmy," said the girl. | – Мисс Эмми! – окликнула наконец служанка. |
"I'm coming," Emmy said, not looking round. | – Иду, - отвечала Эмми, не оглядываясь. |
"There's a message," the maid went on. | – Вас спрашивают, - продолжала служанка. |
"There's something--somebody--sure, here's a new letter for you-- don't be reading them old ones any more." | – Тут что-то... тут кто-то... словом, вот вам новое письмо... не читайте больше тех... старых. |
And she gave her a letter, which Emmy took, and read. | И она подала ей письмо, которое Эмми взяла и стала читать. |
"I must see you," the letter said. | "Я должен тебя видеть, - было написано в нем. |
"Dearest Emmy-- dearest love--dearest wife, come to me." | – Милая моя Эмми, любовь моя... дорогая моя суженая, приди ко мне". |
George and her mother were outside, waiting until she had read the letter. | Джордж и мать Эмми стояли за дверью и ждали, когда она прочтет письмо. |
CHAPTER XIX | ГЛАВА XIX |
Miss Crawley at Nurse | Мисс Кроули на попечении сиделки |