Вход/Регистрация
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Теккерей Уильям Мейкпис

Шрифт:
The father's reply to this was founded upon the information which he had got in the City: that the West End chaps would infallibly catch hold of the heiress if any delay took place: that if he didn't marry Miss S., he might at least have an engagement in writing, to come into effect when he returned to England; and that a man who could get ten thousand a year by staying at home, was a fool to risk his life abroad. Ответ на это отца основывался на сведениях, полученных им в Сити; при малейшем промедлении вест-эндские молодчики обязательно зацапают наследницу. Если сын не женится на мисс Суорц сейчас, то, во всяком случае, может заручиться письменным ее обещанием, которое вступит в силу по его возвращении в Англию. А кроме того, человек, который может получать десять тысяч в год дома, должен быть дураком, чтобы рисковать своей жизнью за границей.
"So that you would have me shown up as a coward, sir, and our name dishonoured for the sake of Miss Swartz's money," George interposed. – Значит, вы хотите, чтобы я оказался трусом, сэр, а наше имя было опозорено ради денег мисс Суорц?
– перебил его Джордж.
This remark staggered the old gentleman; but as he had to reply to it, and as his mind was nevertheless made up, he said, Это замечание озадачило старого джентльмена, но так как ему все-таки нужно было ответить сыну, а решение его было непреклонно, то он сказал:
"You will dine here to-morrow, sir, and every day Miss Swartz comes, you will be here to pay your respects to her. – Вы будете обедать завтра у меня, сэр. И всякий раз, когда у нас бывает мисс Суорц, извольте быть дома, чтобы засвидетельствовать ей свое уважение.
If you want for money, call upon Mr. Chopper." Если вам нужны деньги, обратитесь к мистеру Чопперу.
Thus a new obstacle was in George's way, to interfere with his plans regarding Amelia; and about which he and Dobbin had more than one confidential consultation. Таким образом, на пути Джорджа возникло новое препятствие, мешавшее его планам относительно Эмилии. И об этом у него с Доббином было не одно тайное совещание.
His friend's opinion respecting the line of conduct which he ought to pursue, we know already. Мы уже знаем мнение его друга насчет того, какой линии поведения ему следовало держаться.
And as for Osborne, when he was once bent on a thing, a fresh obstacle or two only rendered him the more resolute. Что же касается Осборна, то, когда он задавался какой-нибудь целью, всякое новое препятствие, или скопление их, только усиливало его решимость.
The dark object of the conspiracy into which the chiefs of the Osborne family had entered, was quite ignorant of all their plans regarding her (which, strange to say, her friend and chaperon did not divulge), and, taking all the young ladies' flattery for genuine sentiment, and being, as we have before had occasion to show, of a very warm and impetuous nature, responded to their affection with quite a tropical ardour. Смуглолицый предмет заговора, составленного старейшинами клана Осборнов, - мисс Суорц -знать не знала всех планов, ее касавшихся (как ни странно, ее приятельница и наставница предпочла о них умолчать), и, принимая лесть молодых девиц за неподдельные чувства, да и обладая к тому же, как мы уже имели случай показать, горячей и необузданной натурой, отвечала на их любовь с чисто тропическим жаром.
And if the truth may be told, I dare say that she too had some selfish attraction in the Russell Square house; and in a word, thought George Osborne a very nice young man. Хотя, признаться, были у мисс Суорц и другие, более личные мотивы, которые влекли ее в дом на Рассел-сквер. Короче говоря, она находила, что Джордж Осборн очаровательный молодой человек.
His whiskers had made an impression upon her, on the very first night she beheld them at the ball at Messrs. Hulkers; and, as we know, she was not the first woman who had been charmed by them. George had an air at once swaggering and melancholy, languid and fierce. He looked like a man who had passions, secrets, and private harrowing griefs and adventures. Было что-то в повадке Джорджа, одновременно развязной и меланхолической, томной и пылкой, что заставляло угадывать в нем человека, обуреваемого страстями, скрывающего какие-то тайны и пережившего на своем веку много мучительного и опасного.
His voice was rich and deep. Голос у него был звучный и проникновенный.
He would say it was a warm evening, or ask his partner to take an ice, with a tone as sad and confidential as if he were breaking her mother's death to her, or preluding a declaration of love. Он мог сказать: "Какой чудный вечер!" - или предложить своей соседке мороженого таким печальным и задушевным тоном, точно сообщал ей о смерти ее матушки или собирался признаться в любви.
He trampled over all the young bucks of his father's circle, and was the hero among those third-rate men. Он оставлял далеко за флагом всех молодых щеголей отцовского круга и был героем среди этих людей третьего сорта.
Some few sneered at him and hated him. Кое-кто из них подшучивал над ним и ненавидел его.
Some, like Dobbin, fanatically admired him. Другие, вроде Доббина, фанатически восторгались им.
And his whiskers had begun to do their work, and to curl themselves round the affections of Miss Swartz. Так и сейчас его бакенбарды возымели свое действие и начали обвиваться вокруг сердца мисс Суорц.
Whenever there was a chance of meeting him in Russell Square, that simple and good-natured young woman was quite in a flurry to see her dear Misses Osborne. Как только представлялся случай встретиться с Джорджем на Рассел-сквер, эта наивная простушка рвалась навестить своих дорогих девиц Осбори.
She went to great expenses in new gowns, and bracelets, and bonnets, and in prodigious feathers. Она безрассудно сорила деньгами, покупая новые платья, браслеты, шляпы и чудовищные перья.
She adorned her person with her utmost skill to please the Conqueror, and exhibited all her simple accomplishments to win his favour. Она украшала свою особу с невероятным старанием, чтобы понравиться завоевателю, и выставляла напоказ все свои простенькие таланты, чтобы приобрести его благосклонность.
The girls would ask her, with the greatest gravity, for a little music, and she would sing her three songs and play her two little pieces as often as ever they asked, and with an always increasing pleasure to herself. Девицы с величайшей серьезностью умоляли ее немного помузицировать, и она с готовностью принималась петь три своих романса и играть две свои пьески столько раз, сколько ее о том просили, причем каждый раз все с большим и большим удовольствием.
During these delectable entertainments, Miss Wirt and the chaperon sate by, and conned over the peerage, and talked about the nobility. Во время этих усладительных развлечений ее покровительница и мисс Уирт сидели рядом, склонившись над "Книгой пэров" и сплетничая о знати.
The day after George had his hint from his father, and a short time before the hour of dinner, he was lolling upon a sofa in the drawing-room in a very becoming and perfectly natural attitude of melancholy. На другой день после разговора с отцом Джордж, незадолго до обеда, сидел, небрежно развалясь на диване в гостиной, в очень милой и естественной меланхолической позе.
He had been, at his father's request, to Mr. Chopper in the City (the old-gentleman, though he gave great sums to his son, would never specify any fixed allowance for him, and rewarded him only as he was in the humour). Он побывал, по указанию отца, у мистера Чоппера в Сити (старый джентльмен хотя и давал сыну крупные суммы, но никогда не устанавливал ему определенного содержания, и награждал, только когда бывал в хорошем расположении духа).
He had then been to pass three hours with Amelia, his dear little Amelia, at Fulham; and he came home to find his sisters spread in starched muslin in the drawing- room, the dowagers cackling in the background, and honest Swartz in her favourite amber-coloured satin, with turquoise bracelets, countless rings, flowers, feathers, and all sorts of tags and gimcracks, about as elegantly decorated as a she chimney-sweep on May-day. После этого он провел три часа в Фулеме с Эмилией, со своей дорогой маленькой Эмилией, а вернувшись домой, застал в гостиной сестер, разодетых в накрахмаленный муслин, обеих вдов, кудахтавших на заднем плане, и простушку Суорц в атласном платье излюбленного ею янтарного цвета, в браслетах, украшенных бирюзой, в бесчисленных кольцах, цветах и всевозможных финтифлюшках и побрякушках. Во всем этом убранстве она была так же элегантна, как трубочист в воскресный день.
The girls, after vain attempts to engage him in conversation, talked about fashions and the last drawing-room until he was perfectly sick of their chatter. После тщетных попыток вовлечь брата в разговор девушки затараторили о модах и последнем приеме во дворце. Джорджу вскоре стало тошно от их болтовни.
He contrasted their behaviour with little Emmy's--their shrill voices with her tender ringing tones; their attitudes and their elbows and their starch, with her humble soft movements and modest graces. Он сравнивал их поведение с поведением маленькой Эмми; их резкое визгливое кудахтанье - с мелодическими звуками ее нежного голоска; их позы, их локти, их накрахмаленные платья - с ее скромными мягкими движениями и застенчивой грацией.
Poor Swartz was seated in a place where Emmy had been accustomed to sit. Бедняжка мисс Суорц сидела на том месте, которое прежде занимала Эмми.
Her bejewelled hands lay sprawling in her amber satin lap. Ее покрытые драгоценностями руки лежали растопыренные на обтянутых желтым атласом коленях.
Her tags and ear-rings twinkled, and her big eyes rolled about. Ее побрякушки и серьги сверкали, и она усиленно вращала глазами.
She was doing nothing with perfect contentment, and thinking herself charming. Она утопала в самодовольстве и считала себя очаровательной.
Anything so becoming as the satin the sisters had never seen. Сестры уверяли, будто никогда не видывали, чтобы к кому-нибудь так шел желтый атлас.
"Dammy," George said to a confidential friend, "she looked like a China doll, which has nothing to do all day but to grin and wag its head. "Черт побери, - рассказывал потом Джордж Осборн своему закадычному другу, - она была похожа на китайского болванчпка, который только и делает, что скалит зубы да кивает головой.
By Jove, Will, it was all I I could do to prevent myself from throwing the sofa- cushion at her." En-богу, Уил, я едва-едва сдержался, чтобы не запустить в нее диванной подушкой!"
He restrained that exhibition of sentiment, however. Однако он ничем не обнаруживал своих чувств.
The sisters began to play the Battle of Prague. Сестры заиграли "Битву под Прагой".
"Stop that d-- thing," George howled out in a fury from the sofa. – Бросьте играть эту треклятую пьесу, - взревел Джордж со своего дивана.
"It makes me mad. – Я от нее взбешусь.
You play us something, Miss Swartz, do. Сыграйте что-нибудь вы, мисс Суорц, пожалуйста.
Sing something, anything but the Battle of Prague." Спойте что хотите, но только не "Битву под Прагой".
"Shall I sing – Не спеть ли мне
'Blue Eyed Mary' or the air from the Cabinet?" Miss Swartz asked. "Синеокую Мэри" или арию из "Кабинета"?
– предложила мисс Суорц.
"That sweet thing from the Cabinet," the sisters said. – Спойте эту миленькую арию из "Кабинета"!
– подхватили сестры.
"We've had that," replied the misanthrope on the sofa – Уже слышали!
– подал реплику с дивана наш мизантроп.
"I can sing – Я могла бы спеть
'Fluvy du Tajy,' " Swartz said, in a meek voice, "if I had the words." "Флюви дю Тахи", - продолжала мисс Суорц кротким голоском, - но только не знаю слова.
It was the last of the worthy young woman's collection. – Это был самый свежий номер из репертуара достойной молодой особы.
"O, – О,
'Fleuve du Tage,' " Miss Maria cried; "we have the song," and went off to fetch the book in which it was. "Fleuve du Tage" {"Река Тахо" (франц.).}, - сказала мисс Мария, - у нас есть ноты.
– И она отправилась за нужной тетрадью.
Now it happened that this song, then in the height of the fashion, had been given to the young ladies by a young friend of theirs, whose name was on the title, and Miss Swartz, having concluded the ditty with George's applause (for he remembered that it was a favourite of Amelia's), was hoping for an encore perhaps, and fiddling with the leaves of the music, when her eye fell upon the title, and she saw А ноты этого романса, весьма в то время популярного, были подарены молодым девицам одной их юной приятельницей, написавшей свое имя на обложке. Мисс Суорц, закончив песенку под аплодисменты Джорджа (ибо он вспомнил, что это был любимый романс Эмилип) и надеясь, что ее, быть может, попросят бисировать, сидела, перелистывая страницы нотной тетради, как вдруг взгляд ее упал на заголовок и она увидела надпись:
"Amelia Sedley" written in the comer. "Эмилия Седли", выведенную в уголке.
"Lor!" cried Miss Swartz, spinning swiftly round on the music-stool, "is it my Amelia? – Боже!
– воскликнула мисс Суорц, быстро повернувшись на фортепьянном табурете.
– Неужели это моя Эмилия?
Amelia that was at Miss P.'s at Hammersmith? Эмилия, которая училась в пансионе мисс Пинкертон в Хэммерсмите?
I know it is. Я знаю, это она.
It's her. and-- Tell me about her--where is she?" Это ее ноты... Расскажите мне о ней... где она?
"Don't mention her," Miss Maria Osborne said hastily. – Не упоминайте этого имени, - поспешно сказала мисс Мария Осборн.
"Her family has disgraced itself. – Ее семья себя опозорила.
Her father cheated Papa, and as for her, she is never to be mentioned HERE." Отец ее обманул батюшку, и здесь, у нас, лучше о ней не вспоминать.
This was Miss Maria's return for George's rudeness about the Battle of Prague. – Так мисс Мария отомстила Джорджу за его грубое замечание о "Битве под Прагой".
"Are you a friend of Amelia's?" George said, bouncing up. – Вы подруга Эмилии?
– воскликнул Джордж, вскакивая с места.
"God bless you for it, Miss Swartz. – Да благословит вас бог за это, мисс Суорц!
Don't believe what,the girls say. SHE'S not to blame at any rate. Не верьте тому, что говорят мои сестрицы. Ее-то уж, во всяком случае, не за что бранить.
She's the best--" Она лучшая...
"You know you're not to speak about her, George," cried Jane. – Не смей говорить о ней, Джордж, - взвизгнула Джейн.
"Papa forbids it." – Папенька запрещает!
"Who's to prevent me?" – Кто может мне запретить?
George cried out. "I will speak of her. Хочу и буду говорить о ней!
– возразил Джордж.
I say she's the best, the kindest, the gentlest, the sweetest girl in England; and that, bankrupt or no, my sisters are not fit to hold candles to her. – Я говорю, что она лучшая, милейшая, добрейшая, прелестнейшая девушка во всей Англии. Обанкротился Седли или нет, но только мои сестры не стоят и мизинца Эмилии.
If you like her, go and see her, Miss Swartz; she wants friends now; and I say, God bless everybody who befriends her. Если вы ее любите, навестите ее, мисс Суорц. Ей нужны сейчас друзья. И повторяю: да благословит бог всякого, кто отнесется к ней по-дружески.
Anybody who speaks kindly of her is my friend; anybody who speaks against her is my enemy. Каждый, кто отзовется о ней хорошо, - друг мне! Всякий, кто скажет о ней дурное слово, - мой враг!
Thank you, Miss Swartz"; and he went up and wrung her hand. Благодарю вас, мисс Суорц.
– И он подошел к мулатке и пожал ей руку.
"George! – Джордж!
George!" one of the sisters cried imploringly. Джордж!
– взмолилась одна из сестер.
"I say," George said fiercely, "I thank everybody who loves Amelia Sed--" He stopped. Old Osborne was in the room with a face livid with rage, and eyes like hot coals. – Заявляю, - яростно продолжал Джордж, - что буду благодарен каждому, кто любит Эмилию Сед...
– Он остановился: старик Осборн стоял в комнате с помертвевшим от гнева лицом; глаза у него горели как раскаленные угли.
Though George had stopped in his sentence, yet, his blood being up, he was not to be cowed by all the generations of Osborne; rallying instantly, he replied to the bullying look of his father, with another so indicative of resolution and defiance that the elder man quailed in his turn, and looked away. Хотя Джордж и замолк, не докончив фразы, все же кровь в нем вскипела, и сейчас его не испугали бы все поколения дома Осборнов. Мгновенно овладев собой, он ответил на гневный взгляд отца взглядом, столь откровенным по таившейся в нем решимости и вызову, что старший Осборн в свою очередь смутился и отвернулся.
He felt that the tussle was coming. Он почувствовал, что ссора неизбежна.
"Mrs. Haggistoun, let me take you down to dinner," he said. – Миссис Хаггистон, позвольте мне проводить вас к столу, - сказал он.
"Give your arm to Miss Swartz, George," and they marched. – Предложи руку мисс Суорц, Джордж.
– И шествие тронулось.
"Miss Swartz, I love Amelia, and we've been engaged almost all our lives," Osborne said to his partner; and during all the dinner, George rattled on with a volubility which surprised himself, and made his father doubly nervous for the fight which was to take place as soon as the ladies were gone. – Мисс Суорц, я люблю Эмплию, и мы с ней помолвлены чуть ли не с детства, - заявил Осборн своей даме. И в течение всего обеда он болтал с таким оживлением, которое удивляло даже его самого, а отца заставило нервничать вдвойне, потому что битва должна была начаться, как только дамы выйдут из-за стола.
The difference between the pair was, that while the father was violent and a bully, the son had thrice the nerve and courage of the parent, and could not merely make an attack, but resist it; and finding that the moment was now come when the contest between him and his father was to be decided, he took his dinner with perfect coolness and appetite before the engagement began. Разница между отцом и сыном заключалась в том, что, в то время как отец был в гневе раздражителен и лют, сын обладал гораздо большей выдержкой и отвагой и мог не только наступать, но и отражать наступление. Он тоже приготовился к решительной схватке с отцом, по это не помешало ему приступить к обеду с полнейшим хладнокровием и прекрасным аппетитом.
Old Osborne, on the contrary, was nervous, and drank much. Наоборот, старший Осборн нервничал и много пил.
He floundered in his conversation with the ladies, his neighbours: George's coolness only rendering him more angry. It made him half mad to see the calm way in which George, flapping his napkin, and with a swaggering bow, opened the door for the ladies to leave the room; and filling himself a glass of wine, smacked it, and looked his father full in the face, as if to say, Он путался в разговоре со своими соседками; хладнокровие Джорджа только пуще его бесило, и он чуть не обезумел, когда Джордж, взмахнув салфеткой, с преувеличенным поклоном распахнул перед дамами двери из столовой, а затем, налив себе вина, принялся смаковать его, глядя отцу прямо в глаза и как будто говоря:
"Gentlemen of the Guard, fire first." "Господа гвардейцы, стреляйте первыми!"
The old man also took a supply of ammunition, but his decanter clinked against the glass as he tried to fill it. Старик тоже возобновил запас картечи, по когда он наливал себе вино, графин предательски зазвенел о стакан.
After giving a great heave, and with a purple choking face, he then began. После продолжительной паузы, весь побагровев, с перекошенным лицом, он наконец начал:
"How dare you, sir, mention that person's name before Miss Swartz to-day, in my drawing- room? – Как вы смели, сэр, упомянуть имя этой особы у меня в гостиной, да еще в присутствии мисс Суорц?
I ask you, sir, how dare you do it?" Я вас спрашиваю, сэр, как вы посмели это сделать?
"Stop, sir," says George, "don't say dare, sir. – Остановитесь, сэр, - сказал Джордж, - я не потерплю ни от кого таких слов, сэр.
Dare isn't a word to be used to a Captain in the British Army." Выражение "как вы смели" неуместно по отношению к капитану английской армии.
"I shall say what I like to my son, sir. – Я буду говорить своему сыну то, что захочу.
I can cut him off with a shilling if I like. Я могу оставить его без единого шиллинга, если захочу.
I can make him a beggar if I like. Я могу превратить его в нищего, если захочу.
I WILL say what I like," the elder said. Я буду говорить, что хочу!
– воскликнул старик.
"I'm a gentleman though I AM your son, sir," George answered haughtily. – Я джентльмен, хотя и ваш сын, сэр, - надменно отвечал Джордж.
"Any communications which you have to make to me, or any orders which you may please to give, I beg may be couched in that kind of language which I am accustomed to hear." – Всякого рода сообщения, которые вы имеете мне сделать, или приказания, какие вам угодно будет мне отдать, я попросил бы излагать таким языком, к какому я привык.
Whenever the lad assumed his haughty manner, it always created either great awe or great irritation in the parent. Когда Джордж напускал на себя высокомерный тон, это всегда преисполняло родителя или великим трепетом, или великим раздражением.
Old Osborne stood in secret terror of his son as a better gentleman than himself; and perhaps my readers may have remarked in their experience of this Vanity Fair of ours, that there is no character which a low-minded man so much mistrusts as that of a gentleman. Старый Осборн втайне боялся своего сына, как джентльмена более высокой марки. Вероятно, моим читателям по собственному опыту, приобретенному на нашей Ярмарке Тщеславия, известно, что люди низменной души ни перед кем так не теряются, как перед истинным джентльменом.
"My father didn't give me the education you have had, nor the advantages you have had, nor the money you have had. – Мой отец не дал мне образования, какое получили вы, он не предоставил мне ни тех преимуществ, какие имелись у вас, ни тех денежных средств, какими вы располагаете.
If I had kept the company SOME FOLKS have had through MY MEANS, perhaps my son wouldn't have any reason to brag, sir, of his SUPERIORITY and WEST END AIRS (these words were uttered in the elder Osborne's most sarcastic tones). Если бы я вращался в том обществе, где некоторые господа бывали благодаря моим средствам, пожалуй, у моего сына не было бы никаких резонов, сэр, кичиться своим превосходством и своими вест-эндскими замашками (эти слова старик Осборн произнес самым язвительным тоном).
But it wasn't considered the part of a gentleman, in MY time, for a man to insult his father. Но в мое время не считалось достойным джентльмена оскорблять своего отца.
If I'd done any such thing, mine would have kicked me downstairs, sir." Если бы я сделал что-либо подобное, мой отец спустил бы меня с лестницы, сэр!
"I never insulted you, sir. – Я никак не оскорбил вас, сэр.
I said I begged you to remember your son was a gentleman as well as yourself. Я сказал, что прошу вас помнить, что ваш сын такой же джентльмен, как и вы сами.
I know very well that you give me plenty of money," said George (fingering a bundle of notes which he had got in the morning from Mr. Chopper). Я очень хорошо знаю, что вы даете мне кучу денег, - продолжал Джордж (ощупывая пачку банковых билетов, полученных утром от мистера Чоппера).
"You tell it me often enough, sir. – Вы упоминаете об этом довольно часто, сэр.
There's no fear of my forgetting it." Незачем опасаться, что я это забуду!
"I wish you'd remember other things as well, sir," the sire answered. – Я хочу, чтобы вы помнили и о другом, сэр!
– отвечал отец.
"I wish you'd remember that in this house --so long as you choose to HONOUR it with your COMPANY, Captain--I'm the master, and that name, and that that--that you--that I say--" – Я хочу, чтобы вы запомнили, что в этом доме - пока вам желательно, капитан, оказывать ему честь своим присутствием - я хозяин и что это имя... что вы... что я...
"That what, sir?" George asked, with scarcely a sneer, filling another glass of claret. – Что прикажете, сэр?
– спросил Джордж с легкой усмешкой, наливая себе еще стакан красного вина.
"--!" burst out his father with a screaming oath-- "that the name of those Sedleys never be mentioned here, sir--not one of the whole damned lot of 'em, sir." – ...!
– выругался отец непечатным словом, -...чтоб имя этих Седли никогда здесь не произносилось, сэр!.. Ни одного имени из всей этой проклятой шайки, сэр!
"It wasn't I, sir, that introduced Miss Sedley's name. – Это не я, сэр, упомянул имя мисс Седли.
It was my sisters who spoke ill of her to Miss Swartz; and by Jove I'll defend her wherever I go. Мои сестры стали отзываться о ней дурно в разговоре с мисс Суорц. А я, клянусь, буду защищать ее где бы то ни было.
Nobody shall speak lightly of that name in my presence. При мне никто не посмеет пренебрежительно отзываться об этой девушке.
Our family has done her quite enough injury already, I think, and may leave off reviling her now she's down. Наше семейство уж и без того нанесло ей достаточно всяких обид и могло бы, я полагаю, вести себя приличнее теперь, когда она находится в унижении.
I'll shoot any man but you who says a word against her." Я застрелю всякого, кроме вас, кто скажет против нее хоть слово.
"Go on, sir, go on," the old gentleman said, his eyes starting out of his head. – Продолжайте, сэр, продолжайте, - произнес старый джентльмен: от гнева глаза его готовы были выскочить из орбит.
"Go on about what, sir? about the way in which we've treated that angel of a girl? – Продолжать? Но о чем же, сэр? О том, как мы обошлись с этой девушкой, с этим ангелом?
Who told me to love her? Кто твердил мне, чтобы я любил ее?
It was your doing. Вы!
I might have chosen elsewhere, and looked higher, perhaps, than your society: but I obeyed you. Я мог бы выбирать и в другом месте, поискать, пожалуй, где-нибудь повыше, а не в вашем кругу, по я повиновался.
And now that her heart's mine you give me orders to fling it away, and punish her, kill her perhaps--for the faults of other people. А теперь, когда ее сердце стало моим, вы приказываете мне отшвырнуть его прочь и наказать ее, может быть, даже убить, - за чужие ошибки.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: