Вход/Регистрация
Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Теккерей Уильям Мейкпис

Шрифт:
At a late hour Captain Dobbin put his guest into a hackney coach, in a hiccupping state, and swearing that he would be the kick--the kick--Captain's friend for ever and ever. Поздно вечером капитан Доббин усадил своего гостя в наемную карету, между тем как тот только икал и клялся, что будет... ик!.. до скончания веков... ик!.. другом капитану.
When Captain Dobbin took leave of Miss Osborne we have said that he asked leave to come and pay her another visit, and the spinster expected him for some hours the next day, when, perhaps, had he come, and had he asked her that question which she was prepared to answer, she would have declared herself as her brother's friend, and a reconciliation might have been effected between George and his angry father. Мы уже говорили, что капитан Доббин, прощаясь с мисс Осборн, попросил у нее разрешения посетить ее еще раз, и старая дева на следующий день поджидала его в течение нескольких часов. Может быть, если бы он пришел и обратился к ней с тем вопросом, на который она готова была ответить, - может быть, она объявила бы себя другом своего брата, и тогда могло бы произойти примирение Джорджа с разгневанным отцом.
But though she waited at home the Captain never came. Но сколько она ни ждала, капитан так и не пришел.
He had his own affairs to pursue; his own parents to visit and console; and at an early hour of the day to take his place on the Lightning coach, and go down to his friends at Brighton. У него было достаточно собственных дел: надо было посетить и утешить родителей, пораньше занять место на империале кареты "Молния" и съездить к друзьям в Брайтон.
In the course of the day Miss Osborne heard her father give orders that that meddling scoundrel, Captain Dobbin, should never be admitted within his doors again, and any hopes in which she may have indulged privately were thus abruptly brought to an end. Днем мисс Осборн слышала, как отец отдал приказ не пускать к нему на порог этого надоедливого прохвоста капитана Доббина. Таким образом, всем надеждам, какие мисс Осборн могла питать про себя, разом был положен конец.
Mr. Frederick Bullock came, and was particularly affectionate to Maria, and attentive to the broken-spirited old gentleman. Явился мистер Фредерик Буллок и был особенно нежен с Марией и внимателен к убитому горем старому джентльмену.
For though he said his mind would be easy, the means which he had taken to secure quiet did not seem to have succeeded as yet, and the events of the past two days had visibly shattered him. Ибо хотя мистер Осборн и говорил, что у него станет легче на душе, но, по-видимому, средства, к которым он обратился, чтобы обеспечить себе душевный покой, оказались недействительными, и события минувших двух дней явно потрясли его.
CHAPTER XXV ГЛАВА XXV,
In Which All the Principal Personages Think Fit to Leave Brighton в которой все главные действующие лица считают своевременным покинуть Брайтон
Conducted to the ladies, at the Ship Inn, Dobbin assumed a jovial and rattling manner, which proved that this young officer was becoming a more consummate hypocrite every day of his life. Когда Доббина привели к дамам в Корабельную гостиницу, он напустил на себя веселый и беспечный вид, который доказывал, что этот молодой офицер с каждым днем становится все более ловким лицемером.
He was trying to hide his own private feelings, first upon seeing Mrs. George Osborne in her new condition, and secondly to mask the apprehensions he entertained as to the effect which the dismal news brought down by him would certainly have upon her. Он пытался скрыть свои личные чувства, вызванные, во-первых, видом миссис Джордж Осборн в ее новом положении, а во-вторых -страхом перед тем горем, какое ей, несомненно, доставит привезенная им печальная весть.
"It is my opinion, George," he said, "that the French Emperor will be upon us, horse and foot, before three weeks are over, and will give the Duke such a dance as shall make the Peninsula appear mere child's play. – Мое мнение таково, Джордж, - говорил он приятелю, - что не пройдет и трех недель, как французский император нагрянет на нас со всей своей конницей и пехотой и заставит герцога так поплясать, что в сравнении с этим испанская война покажется детской забавой.
But you need not say that to Mrs. Osborne, you know. Но не надо, по-моему, говорить об этом миссис Осборн.
There mayn't be any fighting on our side after all, and our business in Belgium may turn out to be a mere military occupation. В конце концов нам, может быть, совсем не придется драться и наше пребывание в Бельгии сведется просто к военной оккупации.
Many persons think so; and Brussels is full of fine people and ladies of fashion." Многие так думают, Брюссель переполнен светской знатью и модницами.
So it was agreed to represent the duty of the British army in Belgium in this harmless light to Amelia. – И между приятелями было решено представить Эмилии задачи британской армии в Бельгии именно в таком безобидном свете.
This plot being arranged, the hypocritical Dobbin saluted Mrs. George Osborne quite gaily, tried to pay her one or two compliments relative to her new position as a bride (which compliments, it must be confessed, were exceedingly clumsy and hung fire woefully), and then fell to talking about Brighton, and the sea-air, and the gaieties of the place, and the beauties of the road and the merits of the Lightning coach and horses--all in a manner quite incomprehensible to Amelia, and very amusing to Rebecca, who was watching the Captain, as indeed she watched every one near whom she came. Подготовив этот заговор, лицемер Доббин весьма весело приветствовал миссис Джордж Осборн, попытался отпустить ей два-три комплимента по поводу ее нового положения замужней дамы (впрочем, комплименты эти были чрезвычайно робки и неуклюжи), а затем стал распространяться насчет Брайтона, морского воздуха, местных развлечений, красот дороги и достоинств кареты "Молния" и лошадей - да так оживленно, что Эмилия ровно ничего не понимала, а Ребекка от души забавлялась, наблюдая за капитаном, как, впрочем, она наблюдала за всяким, с кем только сталкивалась.
Little Amelia, it must be owned, had rather a mean opinion of her husband's friend, Captain Dobbin. Маленькая Эмилия, нужно в том признаться, была невысокого мнения о друге своего супруга, капитане Доббине.
He lisped --he was very plain and homely-looking: and exceedingly awkward and ungainly. Он пришепетывал, был некрасив, неотесан, чрезвычайно неуклюж и неловок.
She liked him for his attachment to her husband (to be sure there was very little merit in that), and she thought George was most generous and kind in extending his friendship to his brother officer. Она любила его за привязанность к мужу (конечно, заслуга тут невелика!) и считала, что Джордж очень великодушен и мил, раз удостаивает дружбой своего собрата по полку.
George had mimicked Dobbin's lisp and queer manners many times to her, though to do him justice, he always spoke most highly of his friend's good qualities. Джордж частенько передразнивал в ее присутствии шепелявую речь Доббина и его забавные манеры, хотя, нужно отдать ему справедливость, всегда отзывался с похвалой о замечательных качествах своего друга.
In her little day of triumph, and not knowing him intimately as yet, she made light of honest William--and he knew her opinions of him quite well, and acquiesced in them very humbly. В дни недолгого своего триумфа Эмилия, будучи едва знакома с честным Уильямом, мало ценила его, и он отлично знал, какого она о нем мнения, и покорно с этим мирился.
A time came when she knew him better, and changed her notions regarding him; but that was distant as yet. Пришло время, когда она узнала его лучше и переменилась к нему, но до этого было еще далеко.
As for Rebecca, Captain Dobbin had not been two hours in the ladies' company before she understood his secret perfectly. Что же касается Ребекки, то не успел капитан Доббин пробыть и двух часов в их обществе, как она разгадала его тайну.
She did not like him, and feared him privately; nor was he very much prepossessed in her favour. Доббин ей не нравился, и она втайне его побаивалась.
He was so honest, that her arts and cajoleries did not affect him, and he shrank from her with instinctive repulsion. Да и сам он тоже не очень был к ней расположен: он был так честен, что ее уловки и ужимки на него не действовали, и он с инстинктивным отвращением сторонился ее.
And, as she was by no means so far superior to her sex as to be above jealousy, she disliked him the more for his adoration of Amelia. А так как Ребекка, подобно всем представительницам прекрасного пола, не чужда была зависти, то она еще больше невзлюбила Доббина за его обожание Эмилии.
Nevertheless, she was very respectful and cordial in her manner towards him. Тем не менее она была с ним очень почтительна и приветлива.
A friend to the Osbornes! a friend to her dearest benefactors! Друг Осборнов! Друг дорогих ее благодетелей!
She vowed she should always love him sincerely: she remembered him quite well on the Vauxhall night, as she told Amelia archly, and she made a little fun of him when the two ladies went to dress for dinner. Она клялась, что всегда будет искренне его любить. Она отлично помнит его по тому вечеру в Воксхолле, сказала она лукаво Эмилии и немножко поиздевалась над ним, когда обе дамы удалились переодеваться к обеду.
Rawdon Crawley paid scarcely any attention to Dobbin, looking upon him as a good-natured nincompoop and under-bred City man. Родон Кроули не обратил на Доббина почти никакого внимания, считая его добродушным простофилей и неотесанным купеческим сынком.
Jos patronised him with much dignity. Джоз покровительствовал ему с большим достоинством.
When George and Dobbin were alone in the latter's room, to which George had followed him, Dobbin took from his desk the letter which he had been charged by Mr. Osborne to deliver to his son. Когда Джордж и Доббин остались вдвоем в номере капитана, тот вынул из своей дорожной шкатулки письмо, которое мистер Осборн поручил ему передать сыну.
"It's not in my father's handwriting," said George, looking rather alarmed; nor was it: the letter was from Mr. Osborne's lawyer, and to the following effect: – Это не отцовский почерк, - сказал Джордж с тревогой. Так оно и оказалось. Письмо было от поверенного мистера Осборна и гласило следующее:
Bedford Row, May 7, 1815. "Бедфорд-роу, мая 7, 1815 г.
SIR, I am commissioned by Mr. Osborne to inform you, that he abides by the determination which he before expressed to you, and that in consequence of the marriage which you have been pleased to contract, he ceases to consider you henceforth as a member of his family. Сэр, я уполномочен мистером Осборном уведомить вас, что он остается при решении, высказанном ранее вам лично, и что вследствие брака, который вам угодно было заключить, он отныне перестает считать вас членом своего семейства.
This determination is final and irrevocable. Это решение окончательно и отмене не подлежит.
Although the monies expended upon you in your minority, and the bills which you have drawn upon him so unsparingly of late years, far exceed in amount the sum to which you are entitled in your own right (being the third part of the fortune of your mother, the late Mrs. Osborne and which reverted to you at her decease, and to Miss Jane Osborne and Miss Maria Frances Osborne); yet I am instructed by Mr. Osborne to say, that he waives all claim upon your estate, and that the sum of 2,0001., 4 per cent. annuities, at the value of the day (being your one-third share of the sum of 6,0001.), shall be paid over to yourself or your agents upon your receipt for the same, by Хотя денежные средства, истраченные на вас до наступления вашего совершеннолетия, равно как и векселя, которые вы за последние годы столь щедро выдавали на вашего батюшку, далеко превышают по общему итогу ту сумму, на каковую вы вправе притязать (она составляет третью часть состояния вашей матушки, покойной миссис Осборн, перешедшего после ее кончины к вам, к мисс Джейн Осборн и к мисс Марии Фрэнсис Осборн), однако я уполномочен мистером Осборном заявить вам, что он отказывается от всяких претензий на ваше имущество, и сумма в две тысячи фунтов, в четырехпроцентных бумагах, по курсу дня (то есть принадлежащая вам третья часть суммы в шесть тысяч фунтов) будет уплачена вам или вашим представителям под вашу расписку
Your obedient Servt., вашим покорным слугой
S. HIGGS. С. Хигсом.
P.S.--Mr. Osborne desires me to say, once for all, that he declines to receive any messages, letters, or communications from you on this or any other subject. P. S. Мистер Осборн просит меня заявить вам раз навсегда, что он заранее отказывается получать какие бы то ни было сообщения, письма или извещения от вас по сему предмету или но любому иному".
"A pretty way you have managed the affair," said George, looking savagely at William Dobbin. – Хорошо же ты уладил это дело!
– сказал Джордж, свирепо глядя на Уильяма Доббина.
"Look there, Dobbin," and he flung over to the latter his parent's letter. – Вот, посмотри-ка!
– И он бросил ему отцовское письмо.
"A beggar, by Jove, and all in consequence of my d--d sentimentality. – Нищий, черт побери, а все из-за моей распроклятой чувствительности!
Why couldn't we have waited? Почему нельзя было подождать?
A ball might have done for me in the course of the war, and may still, and how will Emmy be bettered by being left a beggar's widow? Вполне возможно, что я погибну на войне, и что будет хорошего для Эмми, если она останется вдовой нищего?
It was all your doing. Все это ты наделал!
You were never easy until you had got me married and ruined. Не мог успокоиться, пока не заставил меня жениться и не разорил!
What the deuce am I to do with two thousand pounds? На какого дьявола мне две тысячи фунтов?
Such a sum won't last two years. Их не хватит и на два года!
I've lost a hundred and forty to Crawley at cards and billiards since I've been down here. Я уже за то время, что мы здесь, продул Кроули сто сорок фунтов в карты и на бильярде.
A pretty manager of a man's matters YOU are, forsooth." Нечего сказать, умеешь ты устраивать чужие дела!
"There's no denying that the position is a hard one," Dobbin replied, after reading over the letter with a blank countenance; "and as you say, it is partly of my making. – Нельзя отрицать, что положение трудное, -спокойно отвечал Доббин, прочтя письмо.
– И, как ты говоришь, я отчасти тому причиной.
There are some men who wouldn't mind changing with you," he added, with a bitter smile. Но есть люди, которые были бы не прочь поменяться с тобой, - добавил он с горькой усмешкой.
"How many captains in the regiment have two thousand pounds to the fore, think you? – Сам подумай, много ли у нас в полку капитанов, имеющих две тысячи фунтов про черный день?
You must live on your pay till your father relents, and if you die, you leave your wife a hundred a year." Ты должен жить на жалованье, пока твой отец не смягчится, а если ты умрешь, то оставишь жене сто фунтов годового дохода.
"Do you suppose a man of my habits call live on his pay and a hundred a year?" George cried out in great anger. – Неужели ты воображаешь, что человек с моими привычками в состоянии жить на жалованье и на какую-то сотню фунтов в год?
– воскликнул Джордж в сердцах.
"You must be a fool to talk so, Dobbin. – Надо быть дураком, чтобы так говорить, Доббин!
How the deuce am I to keep up my position in the world upon such a pitiful pittance? Как мне, черт подери, поддерживать свое положение в свете на такие жалкие гроши?
I can't change my habits. Я не могу изменить своих привычек!
I must have my comforts. Я должен жить с удобствами!
I wasn't brought up on porridge, like MacWhirter, or on potatoes, like old O'Dowd. Я вскормлен не на овсянке, как Мак-Виртер, и не на картошке, как старый О'Дауд.
Do you expect my wife to take in soldiers' washing, or ride after the regiment in a baggage waggon?" Может, ты хочешь, чтобы моя жена занялась стиркой на солдат или ездила за полком в обозном фургоне?
"Well, well," said Dobbin, still good-naturedly, "we'll get her a better conveyance. – Ну, ладно, ладно, - сказал Доббин, по-прежнему добродушно.
But try and remember that you are only a dethroned prince now, George, my boy; and be quiet whilst the tempest lasts. – Мы раздобудем для нее экипаж и получше! Но не забывай, милый мой Джордж, что ты сейчас всего лишь свергнутый с трона принц, и наберись спокойствия на то время, пока бушует буря.
It won't be for long. Она скоро пронесется.
Let your name be mentioned in the Gazette, and I'll engage the old father relents towards you:" Пусть только твое имя будет упомянуто в "Газете", и я ручаюсь, что отец смилостивится к тебе.
"Mentioned in the Gazette!" George answered. – Упомянуто в "Газете"?
– повторил Джордж.
"And in what part of it? – А в каком отделе?
Among the killed and wounded returns, and at the top of the list, very likely." В списке убитых и раненых, да еще, чего доброго, в самом начале его?
"Psha! – Брось!
It will be time enough to cry out when we are hurt," Dobbin said. Не оплакивай себя раньше времени, - заметил Доббин.
"And if anything happens, you know, George, I have got a little, and I am not a marrying man, and I shall not forget my godson in my will," he added, with a smile. – А если что-нибудь и случится, то ты знаешь, Джордж, что у меня кое-что есть, я жениться не собираюсь и не забуду своего крестника в духовном завещании, - прибавил он с улыбкой.
Whereupon the dispute ended--as many scores of such conversations between Osborne and his friend had concluded previously--by the former declaring there was no possibility of being angry with Dobbin long, and forgiving him very generously after abusing him without cause. Спор их, как и десятки подобных разговоров между Осборном и его другом, закончился тем, что Джордж объявил, что на Доббина нельзя долго сердиться, и великодушно простил ему обиды, которые сам же нанес без всякого к тому основания.
"I say, Becky," cried Rawdon Crawley out of his dressing-room, to his lady, who was attiring herself for dinner in her own chamber. – Послушай-ка, Бекки, - закричал Родон Кроули из своей туалетной комнаты жене, наряжавшейся к ободу у себя в спальне.
"What?" said Becky's shrill voice. – Что?
– раздался в ответ звонкий голос Бекки.
She was looking over her shoulder in the glass. Она гляделась через плечо в зеркало.
She had put on the neatest and freshest white frock imaginable, and with bare shoulders and a little necklace, and a light blue sash, she looked the image of youthful innocence and girlish happiness. С обнаженными плечами, в прелестном белом платье с небольшим ожерельем и голубым поясом, она являла собою образ юной невинности и девического счастья.
"I say, what'll Mrs. O. do, when 0. goes out with the regiment?" Crawley said coming into the room, performing a duet on his head with two huge hair-brushes, and looking out from under his hair with admiration on his pretty little wife. – Как по-твоему, что будет делать миссис Осборн, когда Осборн уйдет с полком?
– спросил Кроули, входя в комнату; он исполнял на своей макушке дуэт двумя огромными головными щетками и с восхищением поглядывал из-под свисающих волос на свою хорошенькую жену.
"I suppose she'll cry her eyes out," Becky answered. – Наверно, выплачет себе глаза, - отвечала Бекки.
"She has been whimpering half a dozen times, at the very notion of it, already to me." – Она уже раз пять принималась хныкать при одном упоминании об этом, когда мы были вдвоем.
"YOU don't care, I suppose?" Rawdon said, half angry at his wife's want of feeling. – А тебе, видно, решительно все равно, - сказал Родон, задетый за живое бесчувственностью своей жены.
"You wretch! don't you know that I intend to go with you," Becky replied. – Ах ты, гадкий! Да разве ты не знаешь, что я намерена ехать с тобой?
– воскликнула Беккн.
"Besides, you're different. – Кроме того, ты совсем другое дело!
You go as General Tufto's aide-de-camp. Ты идешь адъютантом. генерала Тафто.
We don't belong to the line," Mrs. Crawley said, throwing up her head with an air that so enchanted her husband that he stooped down and kissed it. Мы не состоим в строевых войсках!
– сказала миссис Кроули, вздергивая головку с таким видом, что супруг пришел в восторг и, нагнувшись, поцеловал ее.
"Rawdon dear--don't you think--you'd better get that --money from Cupid, before he goes?" Becky continued, fixing on a killing bow. – Родон, голубчик... как ты думаешь... не лучше ли будет получить эти деньги с Купидона до его отъезда?
– продолжала Бекки, прикалывая сногсшибательный бантик.
She called George Osborne, Cupid. Она прозвала Джорджа Осборна Купидоном.
She had flattered him about his good looks a score of times already. Она десятки раз говорила ему о его красивой наружности.
She watched over him kindly at ecarte of a night when he would drop in to Rawdon's quarters for a half-hour before bed-time. Она ласково поглядывала на него за экарте по вечерам, когда он забегал к Родону на полчасика перед сном.
She had often called him a horrid dissipated wretch, and threatened to tell Emmy of his wicked ways and naughty extravagant habits. Она часто называла Джорджа ужасным ветреником и грозилась рассказать Эмми о его времяпрепровождении и дурных сумасбродных привычках.
She brought his cigar and lighted it for him; she knew the effect of that manoeuvre, having practised it in former days upon Rawdon Crawley. Она подавала ему сигары и подносила огонь: ей был хорошо известен эффект этого маневра, так как в былые дни она испробовала его на Родоне Кроули.
He thought her gay, brisk, arch, distinguee, delightful. Джордж считал ее веселой, остроумной, лукавой, distmguee, восхитительной.
In their little drives and dinners, Becky, of course, quite outshone poor Emmy, who remained very mute and timid while Mrs. Crawley and her husband rattled away together, and Captain Crawley (and Jos after he joined the young married people) gobbled in silence. Во время прогулок и обедов Векки. разумеется, совершенно затмевала бедную Эмми, которая робко сидела, не произнося ни слова, пока ее супруг и миссис Кроули оживленно болтали, а капитан Кроули и Джоз (вскоре присоединившийся к новобрачным) в молчании поглощали еду.
Emmy's mind somehow misgave her about her friend. В душе у Эмми шевелилось предчувствие чего-то недоброго со стороны подруги.
Rebecca's wit, spirits, and accomplishments troubled her with a rueful disquiet. Остроумие Ребекки, ее веселый нрав и таланты смущали ее и вызывали тягостную тревогу.
They were only a week married, and here was George already suffering ennui, and eager for others' society! Они женаты всего лишь неделю, а Джордж уже скучает с ней и жаждет другого общества!
She trembled for the future. Она трепетала за будущее.
How shall I be a companion for him, she thought--so clever and so brilliant, and I such a humble foolish creature? "Какой я буду ему спутницей, - думала она, -ему, такому умному и блестящему, когда сама я такая незаметная и глупенькая!
How noble it was of him to marry me--to give up everything and stoop down to me! Как было благородно с его стороны жениться на мне - отречься от всего и снизойти до меня.
I ought to have refused him, only I had not the heart. Мне следовало бы отказать ему. но у меня не хватило духу.
I ought to have stopped at home and taken care of poor Papa. Мне следовало бы остаться дома и ухаживать за бедным папой!"
And her neglect of her parents (and indeed there was some foundation for this charge which the poor child's uneasy conscience brought against her) was now remembered for the first time, and caused her to blush with humiliation. Она впервые вспомнила о своем небрежении к родителям (у бедняжки были, конечно, некоторые основания обвинять себя в этом) и покраснела от стыда.
Oh! thought she, I have been very wicked and selfish--selfish in forgetting them in their sorrows--selfish in forcing George to marry me. "О, я поступила очень гадко, - думала она, - я показала себя эгоисткой, когда забыла о них в их горе... когда заставила Джорджа жениться на мне.
I know I'm not worthy of him--I know he would have been happy without me--and yet-- I tried, I tried to give him up. Я знаю, что недостойна его... Знаю, что он был бы счастлив и без меня... и все же... но ведь я старалась, старалась от него отказаться".
It is hard when, before seven days of marriage are over, such thoughts and confessions as these force themselves on a little bride's mind. Тяжело, когда такие мысли и признания тревожат молодую жену в первую же неделю после свадьбы.
But so it was, and the night before Dobbin came to join these young people-- on a fine brilliant moonlight night of May--so warm and balmy that the windows were flung open to the balcony, from which George and Mrs. Crawley were gazing upon the calm ocean spread shining before them, while Rawdon and Jos were engaged at backgammon within--Amelia couched in a great chair quite neglected, and watching both these parties, felt a despair and remorse such as were bitter companions for that tender lonely soul. Но так оно было, и накануне приезда Доббина, в чудный, залитый лунным светом майский вечер, такой теплый и благоуханный, что все окна были открыты на балкон, с которого Джордж и миссис Кроули любовались спокойной ширью океана, пока Родон и Джоз были заняты в комнате игрою в триктрак, - Эмилия сидела в большом кресле, всеми забытая, и, глядя на обе эти группы, чувствовала отчаяние и угрызения совести, которые тяжким гнетом ложились на эту нежную одинокую душу.
Scarce a week was past, and it was come to this! Всего неделя, а вот до чего дошло!
The future, had she regarded it, offered a dismal prospect; but Emmy was too shy, so to speak, to look to that, and embark alone on that wide sea, and unfit to navigate it without a guide and protector. Будущее, если бы она заглянула в него, представилось бы ей поистине мрачным. Но Эмми была слишком робка, если можно так выразиться, чтобы заглядывать туда и пускаться в плавание по этому безбрежному морю одной, без указчика и защитника.
I know Miss Smith has a mean opinion of her. Я знаю, что мисс Смит невысокого о ней мнения.
But how many, my dear Madam, are endowed with your prodigious strength of mind? Но, дорогая моя мисс Смит, много ли найдется женщин, одаренных вашей изумительной твердостью духа?
"Gad, what a fine night, and how bright the moon is!" George said, with a puff of his cigar, which went soaring up skywards. – Что за чудесная ночь, как ярко светит месяц!- сказал Джордж, попыхивая сигарой и пуская дым к небесам.
"How delicious they smell in the open air! – Как восхитительно пахнут сигары на открытом воздухе!
I adore them. Я обожаю их аромат!
Who'd think the moon was two hundred and thirty-six thousand eight hundred and forty-seven miles off?" Becky added, gazing at that orb with a smile. Кто бы мог подумать, что луна отстоит от земли на двести тридцать шесть тысяч восемьсот сорок семь миль, - прибавила Бекки, с улыбкой поглядывая на ночное светило.
"Isn't it clever of me to remember that? – Разве я не умница, что еще помню это?
Pooh! we learned it all at Miss Pinkerton's! Да, да, мы все это учили в пансионе мисс Пинкертон.
How calm the sea is, and how clear everything. Как спокойно море, и воздух совсем прозрачный.
I declare I can almost see the coast of France!" and her bright green eyes streamed out, and shot into the night as if they could see through it. Право же, я, кажется, могу разглядеть французский берег!
– И взор ее блестящих зеленых глаз устремился вдаль, пронзая ночной мрак, словно она действительно что-то видела вдали.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: