Шрифт:
He had affected a military appearance and habits of late; and he walked with his two friends, who were of that profession, clinking his boot-spurs, swaggering prodigiously, and shooting death-glances at all the servant girls who were worthy to be slain. | Последнее время он усвоил себе военную выправку и военные привычки. Он прогуливался со своими двумя друзьями офицерами, позвякивая шпорами, невероятно чванясь и бросая смертоубийственные взгляды на всех служанок, достойных погибнуть от его взоров. |
"What shall we do, boys, till the ladies return?" the buck asked. | – Что же мы станем делать, друзья, до возвращения дам? – спросил щеголь. |
The ladies were out to Rottingdean in his carriage on a drive. | (Дамы поехали кататься в его коляске.) |
"Let's have a game at billiards," one of his friends said--the tall one, with lacquered mustachios. | – Давайте сыграем на бильярде, - предложит один из друзей - высокий, с нафабренными усами. |
"No, dammy; no, Captain," Jos replied, rather alarmed. | – Нет, к черту! Нет, капитан, - ответил Джоз, несколько встревоженный. |
"No billiards to-day, Crawley, my boy; yesterday was enough." | – Сегодня никаких бильярдов, любезный мой Кроули! Достаточно вчерашнего дня! |
"You play very well," said Crawley, laughing. | – Вы очень хорошо играете, - заметил Кроули со смехом. |
"Don't he, Osborne? | – Как по-вашему, Осборн? |
How well he made that-five stroke, eh?" | Ведь он замечательно срезал пятерку, а? |
"Famous," Osborne said. | – Феноменально! – подтвердил Осборн. |
"Jos is a devil of a fellow at billiards, and at everything else, too. | – Джоз дьявольски играет на бильярде, да и во всем другом столь же силен! |
I wish there were any tiger-hunting about here! we might go and kill a few before dinner. (There goes a fine girl! what an ankle, eh, Jos?) Tell us that story about the tiger-hunt, and the way you did for him in the jungle--it's a wonderful story that, Crawley." | Жаль, что здесь нельзя поохотиться на тигра, а то бы мы уложили несколько штучек до обеда! (Смотри, какая идет хорошенькая девочка! Что за ножка, а, Джоз?) Расскажи-ка нам эту историю об охоте на тигра и как ты убил его в джунглях. Это изумительная история, Кроули! |
Here George Osborne gave a yawn. | – Тут Джордж Осборн зевнул. |
"It's rather slow work," said he, "down here; what shall we do?" | – А здесь, надо сознаться, скучновато. Чем же мы займемся? |
"Shall we go and look at some horses that Snaffler's just brought from Lewes fair?" Crawley said. | – Пойдемте посмотрим на лошадей, которых Спефлер привел с ярмарки в Льюисе, -предложил Кроули. |
"Suppose we go and have some jellies at Dutton's," and the rogue Jos, willing to kill two birds with one stone. | – А не пойти ли нам к Даттону поесть пирожного? – сказал проказник Джоз, испытывавший желание погнаться сразу за двумя зайцами. |
"Devilish fine gal at Dutton's." | – Там у Даттона есть дьявольски хорошенькая девчонка! |
"Suppose we go and see the Lightning come in, it's just about time?" George said. | – А не пойти ли нам встретить "Молнию"? Сейчас как раз время, - сказал Джордж. |
This advice prevailing over the stables and the jelly, they turned towards the coach-office to witness the Lightning's arrival. | Это предложение одержало верх и над конюшнями и над пирожным, и молодые люди направились к конторе пассажирских карет, чтобы поглазеть на прибытие "Молнии". |
As they passed, they met the carriage--Jos Sedley's open carriage, with its magnificent armorial bearings-- that splendid conveyance in which he used to drive, about at Cheltonham, majestic and solitary, with his arms folded, and his hat cocked; or, more happy, with ladies by his side. | По дороге они повстречались с экипажем -открытой коляской Джоза Седли, украшенной пышными гербами, - с тем самым великолепным экипажем, в котором Джоз обычно разъезжал по Челтнему, сложив на груди руки и в шляпе набекрень, величественный и одинокий, или же, в более счастливые дни, в компании дам. |
Two were in the carriage now: one a little person, with light hair, and dressed in the height of the fashion; the other in a brown silk pelisse, and a straw bonnet with pink ribbons, with a rosy, round, happy face, that did you good to behold. | Сейчас дам в экипаже было две: одна -миниатюрная, с рыжеватыми волосами, одетая по последней моде; другая - в коричневой шелковой ротонде и в соломенной шляпке с розовыми лептами, с румяным круглым счастливым личиком, на которое радостно было смотреть. |
She checked the carriage as it neared the three gentlemen, after which exercise of authority she looked rather nervous, and then began to blush most absurdly. | Она остановила экипаж, когда тот приблизился к трем джентльменам, но после такого проявления самостоятельности смутилась и покраснела самым нелепым образом. |
"We have had a delightful drive, George," she said, "and--and we're so glad to come back; and, Joseph, don't let him be late." | – Мы чудно прокатились, Джордж, - сказала она, -и мы... и мы так рады, что вернулись. А ты, Джозеф, пожалуйста, приходи с ним домой пораньше. |
"Don't be leading our husbands into mischief, Mr. Sedley, you wicked, wicked man you," Rebecca said, shaking at Jos a pretty little finger covered with the neatest French kid glove. | – Не вводите наших супругов в соблазн, мистер Сед-ли, гадкий, гадкий вы человек! – добавила Ребекка, грозя Джозу прехорошеньким пальчиком в изящной французской лайковой перчатке. |
"No billiards, no smoking, no naughtiness!" | – Никаких бильярдов, никакого курения, никаких шалостей! |
"My dear Mrs. Crawley--Ah now! upon my honour!" was all Jos could ejaculate by way of reply; but he managed to fall into a tolerable attitude, with his head lying on his shoulder, grinning upwards at his victim, with one hand at his back, which he supported on his cane, and the other hand (the one with the diamond ring) fumbling in his shirt-frill and among his under-waistcoats. | – Дорогая моя миссис Кроули... что вы! Честное слово! – вот все, что мог в ответ произнести Джоз. Но зато ему удалось принять живописную позу: он стоял, склонив голову на плечо, глядя с веселой улыбкой снизу вверх на свою жертву и заложив за спину руку, опирающуюся на трость, а другой (на которой было брильянтовое кольцо) теребя свои брыжи и жилеты. |
As the carriage drove off he kissed the diamond hand to the fair ladies within. | Когда экипаж отъезжал, он послал дамам воздушный поцелуй рукою, украшенной брильянтом. |
He wished all Cheltenham, all Chowringhee, all Calcutta, could see him in that position, waving his hand to such a beauty, and in company with such a famous buck as Rawdon Crawley of the Guards. | Ах, как ему хотелось, чтобы весь Челтнем, весь Чауринги, вся Калькутта видели его в этой позе, когда он махал рукой такой красавице, находясь в общество такого знаменитого щеголя, как гвардеец Родон Кроули! |
Our young bride and bridegroom had chosen Brighton as the place where they would pass the first few days after their marriage; and having engaged apartments at the Ship Inn, enjoyed themselves there in great comfort and quietude, until Jos presently joined them. | Наши юные новобрачные выбрали Брайтон местом своего пребывания на первые несколько дней после свадьбы. Сняв комнаты в Корабельной гостинице, они наслаждались полным комфортом и покоем, пока к ним не присоединился Джоз. |
Nor was he the only companion they found there. | Но он был не единственным, кого они здесь встретили. |
As they were coming into the hotel from a sea-side walk one afternoon, on whom should they light but Rebecca and her husband. | Возвращаясь как-то днем к себе в гостиницу после прогулки по берегу моря, они нежданно-негаданно столкнулись с Ребеккой и ее супругом. |
The recognition was immediate. | Все тотчас же узнатли друг друга. |
Rebecca flew into the arms of her dearest friend. Crawley and Osborne shook hands together cordially enough: and Becky, in the course of a very few hours, found means to make the latter forget that little unpleasant passage of words which had happened between them. | Ребекка кинулась в объятия своей драгоценнейшей подруги, Кроули и Осборн обменялись довольно сердечным рукопожатием; и Бекки за один день добилась того, что Джордж позабыл о краткой, но неприятной беседе, которая как-то произошла между ними. |
"Do you remember the last time we met at Miss Crawley's, when I was so rude to you, dear Captain Osborne? | – Помните, как мы встретились с вами в последний раз у мисс Кроули и я так грубо обошлась с вами, дорогой капитан Осборн? |
I thought you seemed careless about dear Amelia. | Мне показалось, что вы недостаточно внимательны к нашей дорогой Эмилии. |
It was that made me angry: and so pert: and so unkind: and so ungrateful. | Это-то меня и рассердило! И я была с вами дерзка, неприветлива, бестактна! |
Do forgive me!" | Простите меня, пожалуйста! |
Rebecca said, and she held out her hand with so frank and winning a grace, that Osborne could not but take it. | Тут Ребекка протянула ему руку с такой прямотой, с такой подкупающей грацией, что Осборну лишь оставалось пожать эту руку. |
By humbly and frankly acknowledging yourself to be in the wrong, there is no knowing, my son, what good you may do. | Смиренным и открытым признанием своей неправоты чего только не добьешься, сын мой! |
I knew once a gentleman and very worthy practitioner in Vanity Fair, who used to do little wrongs to his neighbours on purpose, and in order to apologise for them in an open and manly way afterwards--and what ensued? | Я знавал одного джентльмена, весьма достойного участника Ярмарки Тщеславия, который нарочно чинил мелкие неприятности своим ближним, чтобы потом самым искренним и благородным образом просить у них прощенья. И что же? |
My friend Crocky Doyle was liked everywhere, and deemed to be rather impetuous--but the honestest fellow. | Мой друг Кроки Дил был повсюду любим и считался хоть и несколько несдержанным, но честнейшим малым. |
Becky's humility passed for sincerity with George Osborne. | Так ц Джордж Осборн принял смирение Бекки за искренность. |
These two young couples had plenty of tales to relate to each other. | У обеих молодых парочек нашлось много о чем поговорить друг с другом. |
The marriages of either were discussed; and their prospects in life canvassed with the greatest frankness and interest on both sides. | Был дан подробный отчет об обеих свадьбах; жизненные планы обсуждались с величайшей откровенностью и взаимным интересом. |
George's marriage was to be made known to his father by his friend Captain Dobbin; and young Osborne trembled rather for the result of that communication. | О свадьбе Джорджа должен был сообщить его отцу капитан Доббин, друг новобрачного, и молодой Осборн порядком трепетал в ожидании результатов этого сообщения. |
Miss Crawley, on whom all Rawdon's hopes depended, still held out. | Мисс Кроули, на которую возлагал надежды Родон, все еще выдерживала характер. |
Unable to make an entry into her house in Park Lane, her affectionate nephew and niece had followed her to Brighton, where they had emissaries continually planted at her door. | Не имея возможности получить доступ в ее дом на Парк-лейн, любящие племянник и племянница последовали за нею в Брайтон, где их эмиссары вечно торчали у тетушкиных дверей. |
"I wish you could see some of Rawdon's friends who are always about our door," Rebecca said, laughing. | – Посмотрели бы вы на тех друзей Родона, которые вечно торчат у наших дверей, - со смехом сказала Ребекка. |
"Did you ever see a dun, my dear; or a bailiff and his man? | – Тебе приходилось когда-нибудь видеть кредиторов, милочка? Или бейлифа и его помощника? |
Two of the abominable wretches watched all last week at the greengrocer's opposite, and we could not get away until Sunday. | Двое этих противных субъектов всю прошлую неделю дежурили напротив нас, у лавочки зеленщика, так что мы до воскресенья не могли выйти из дому. |
If Aunty does not relent, what shall we do?" | Если тетушка не смилостивится, то что же мы будем делать? |
Rawdon, with roars of laughter, related a dozen amusing anecdotes of his duns, and Rebecca's adroit treatment of them. | Родон с громким хохотом рассказал с десяток забавных анекдотов о своих кредиторах и об умелом и ловком обращении с ними Ребекки. |
He vowed with a great oath that there was no woman in Europe who could talk a creditor over as she could. | Он клялся самым торжественным образом, что во всей Европе нет женщины, которая так умела бы заговаривать зубы кредиторам, как его жена. |
Almost immediately after their marriage, her practice had begun, and her husband found the immense value of such a wife. | Ее практика началась немедленно после их свадьбы, и супруг нашел в своей жене бесценное сокровище. |
They had credit in plenty, but they had bills also in abundance, and laboured under a scarcity of ready money. | У них был самый широкий кредит, но и счетов к оплате было видимо-невидимо. Наличных же денег почти никогда не хватало, и супругам приходилось всячески изворачиваться. |
Did these debt-difficulties affect Rawdon's good spirits? | Быть может, эти денежные затруднения плохо отражались на состоянии духа Родона? |
No. | Ничуть. |
Everybody in Vanity Fair must have remarked how well those live who are comfortably and thoroughly in debt: how they deny themselves nothing; how jolly and easy they are in their minds. | Всякий на Ярмарке Тщеславия, вероятно, замечал, как отлично живут те, кто увяз по уши в долгах, как они ни в чем себе не откалывают, как они жизнерадостны и легкомысленны. |
Rawdon and his wife had the very best apartments at the inn at Brighton; the landlord, as he brought in the first dish, bowed before them as to his greatest customers: and Rawdon abused the dinners and wine with an audacity which no grandee in the land could surpass. | У Родона с женой были лучшие комнаты в гостинице, хозяин, внося в столовую первое блюдо, низко кланялся им, как самым своим именитым постояльцам. Родон ругал обеды и вина с дерзостью, которой не мог бы превзойти ни один вельможа в стране. |
Long custom, a manly appearance, faultless boots and clothes, and a happy fierceness of manner, will often help a man as much as a great balance at the banker's. | Долговременная привычка, благородная осанка, безукоризненная обувь и платье, прочно усвоенная надменность в обращении часто выручают человека не хуже крупного счета в банке. |
The two wedding parties met constantly in each other's apartments. | Молодые супруги постоянно посещали друг друга в гостинице. |
After two or three nights the gentlemen of an evening had a little piquet, as their wives sate and chatted apart. | После двух или трех встреч джентльмены сыграли как-то вечером в пикет, пока их жены сидели в сторонке, занимаясь болтовней. |
This pastime, and the arrival of Jos Sedley, who made his appearance in his grand open carriage, and who played a few games at billiards with Captain Crawley, replenished Rawdon's purse somewhat, and gave him the benefit of that ready money for which the greatest spirits are sometimes at a stand-still. | Такое времяпрепровождение, а также приезд Джоза Седли, который появился в Брайтоне в своей большой открытой коляске и не замедлил сыграть с капитаном Кроули несколько партий на бильярде, в известной степени пополнили кошелек Родона и обеспечили ему некоторый запас наличных денег, без коих даже величайшие умы иной раз обрекаются на бездействие. |
So the three gentlemen walked down to see the Lightning coach come in. | Итак, наши три джентльмена отправились встречать карету "Молния". |
Punctual to the minute, the coach crowded inside and out, the guard blowing his accustomed tune on the horn--the Lightning came tearing down the street, and pulled up at the coach-office. | С точностью до одной минуты, переполненная пассажирами внутри и снаружи, словно подгоняемая знакомыми звуками почтового рожка, "Молния" стремительно пролетела по улице и подкатила к конторе. |
"Hullo! there's old Dobbin," George cried, quite delighted to see his old friend perched on the roof; and whose promised visit to Brighton had been delayed until now. | – Смотрите-ка! Старина Доббин! – в восторге закричал Джордж, усмотрев на империале своего старого приятеля, которого он уже давно поджидал. |
"How are you, old fellow? | – Ну, как поживаешь, старина? |
Glad you're come down. | Вот хорошо, что приехал! |
Emmy'll be delighted to see you," Osborne said, shaking his comrade warmly by the hand as soon as his descent from the vehicle was effected--and then he added, in a lower and agitated voice, "What's the news? | Эмми будет так рада! – сказал Осборн, горячо пожимая руку своему товарищу, как только тот спустился на землю. А затем добавил более тихим и взволнованным голосом: - Что нового? |
Have you been in Russell Square? | Был ты на Рассел-сквер? |
What does the governor say? | Что говорят отец? |
Tell me everything." | Расскажи мне обо всем. |
Dobbin looked very pale and grave. | Доббин был очень бледен и серьезен. |
"I've seen your father," said he. | – Я видел твоего отца, - ответил он. |
"How's Amelia--Mrs. George? | – Как здоровье Эмилии... миссис Джордж? |
I'll tell you all the news presently: but I've brought the great news of all: and that is--" | Я расскажу тебе все, но я привез одну, самую главную, новость, и она заключается в том, что... |
"Out with it, old fellow," George said. | – Ну же, выкладывай, старина! – воскликнул Джордж. |
"We're ordered to Belgium. | – Мы получили приказ выступать в Бельгию. |
All the army goes--guards and all. | Уходит вся армия... гвардия и все. |
Heavytop's got the gout, and is mad at not being able to move. | У Хэвитопа разыгралась подагра, и он в бешенстве, что не может двинуться с места. |
O'Dowd goes in command, and we embark from Chatham next week." | Командование полком переходит к О'Дауду, и мы отплываем из Чатема на будущей неделе. |
This news of war could not but come with a shock upon our lovers, and caused all these gentlemen to look very serious. | Это известие громом разразилось над нашими влюбленными и заставило всех джентльменов очень серьезно задуматься. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
Captain Dobbin Proceeds on His Canvass | Капитан Доббин вербует союзников |
What is the secret mesmerism which friendship possesses, and under the operation of which a person ordinarily sluggish, or cold, or timid, becomes wise, active, and resolute, in another's behalf? | Что это за таинственный месмеризм, который присущ дружбе и под действием которого человек, обычно неповоротливый, холодный, робкий, становится сообразительным, деятельным и решительным ради чужого блага? |
As Alexis, after a few passes from Dr. Elliotson, despises pain, reads with the back of his head, sees miles off, looks into next week, and performs other wonders, of which, in his own private normal condition, he is quite incapable; so you see, in the affairs of the world and under the magnetism of friendships, the modest man becomes bold, the shy confident, the lazy active, or the impetuous prudent and peaceful. | Подобно тому как Алексис после нескольких пассов доктора Эллиотсона начинает презирать боль, читает затылком, видит на расстоянии многих миль, заглядывает в будущую неделю и совершает прочие чудеса, на которые он не способен в обычном состоянии, - точно так же мы видим и в повседневных делах, как под влиянием магнетизма дружбы скромник становится дерзким, лентяй - деятельным, застенчивый человек - самоуверенным, а человек вспыльчивый - осмотрительным и миролюбивым. |
What is it, on the other hand, that makes the lawyer eschew his own cause, and call in his learned brother as an adviser? | С другой стороны, что заставляет законника отказываться от ведения собственного дела и обращаться за советом к ученому собрату? |
And what causes the doctor, when ailing, to send for his rival, and not sit down and examine his own tongue in the chimney Bass, or write his own prescription at his study-table? | И что побуждает доктора, если он захворает, посылать за своим соперником, вместо того чтобы обследовать свой язык перед каминным зеркалом и написать самому себе рецепт за собственным письменным столом? |
I throw out these queries for intelligent readers to answer, who know, at once, how credulous we are, and how sceptical, how soft and how obstinate, how firm for others and how diffident about ourselves: meanwhile, it is certain that our friend William Dobbin, who was personally of so complying a disposition that if his parents had pressed him much, it is probable he would have stepped down into the kitchen and married the cook, and who, to further his own interests, would have found the most insuperable difficulty in walking across the street, found himself as busy and eager in the conduct of George Osborne's affairs, as the most selfish tactician could be in the pursuit of his own. | Предлагаю ответить на эти вопросы рассудительным читателям, которые знают, какими мы бываем в одно и то же время легковерными и скептиками, уступчивыми и упрямыми, твердыми, когда речь идет о других, и нерешительными, когда дело касается нас самих. Во всяком случае, верно одно: наш друг Уильям Доббин, который обладал таким покладистым характером, что, если бы его родители нажали на него хорошенько, он, вероятно, пошел бы в кухню и женился бы на кухарке, и которому ради собственных интересов трудно было бы перейти через улицу, проявил такую энергию и рачительность в устройстве дел Джорджа Осборна, на какую не способен самый хитроумный эгоист, преследующий свои цели. |
Whilst our friend George and his young wife were enjoying the first blushing days of the honeymoon at Brighton, honest William was left as George's plenipotentiary in London, to transact all the business part of the marriage. | Пока наш друг Джордж и его молодая жена наслаждались первыми безоблачными днями своего медового месяца в Брайтоне, честный Уильям оставался в Лондоне в качестве полномочного представителя Джорджа, чтобы довершить деловую сторону их брака. |
His duty it was to call upon old Sedley and his wife, and to keep the former in good humour: to draw Jos and his brother-in-law nearer together, so that Jos's position and dignity, as collector of Boggley Wollah, might compensate for his father's loss of station, and tend to reconcile old Osborne to the alliance: and finally, to communicate it to the latter in such a way as should least irritate the old gentleman. | На его обязанности было навещать старика Седли и его жену и поддерживать в отце Эмилии бодрость духа, затем теснее сблизить Джоза с зятем, дабы положение и достоинство коллектора Богли-Уолаха в какой-то мере искупили в глазах общества падение его отца и примирили с таким союзом старика Осборна: наконец ему предстояло сообщить последнему о браке сына таким образом, чтобы возможно меньше прогневить старого джентльмена. |
Now, before he faced the head of the Osborne house with the news which it was his duty to tell, Dobbin bethought him that it would be politic to make friends of the rest of the family, and, if possible, have the ladies on his side. | И вот, прежде чем предстать перед главой дома Осборнов с означенной вестью, Доббин счел политичным обзавестись друзьями среди остальной части семейства и, если возможно, привлечь на свою сторону дам. |
They can't be angry in their hearts, thought he. | "В душе они не могут сердиться, - думал он. |
No woman ever was really angry at a romantic marriage. | – Никогда еще ни одна женщина не сердилась по-настоящему из-за романтического брака. |
A little crying out, and they must come round to their brother; when the three of us will lay siege to old Mr. Osborne. | Немножко пошумят, но потом непременно примирятся с братом. А затем мы втроем поведем атаку на старого мистера Осборна". |
So this Machiavellian captain of infantry cast about him for some happy means or stratagem by which he could gently and gradually bring the Misses Osborne to a knowledge of their brother's secret. | И вот лукавый пехотный капитан, уподобясь Макиавелли, стал выискивать хитроумные способы или уловки, при помощи которых можно было бы осторожно и постепенно довести до сведения девиц Осборн тайну их брата. |
By a little inquiry regarding his mother's engagements, he was pretty soon able to find out by whom of her ladyship's friends parties were given at that season; where he would be likely to meet Osborne's sisters; and, though he had that abhorrence of routs and evening parties which many sensible men, alas! entertain, he soon found one where the Misses Osborne were to be present. | Наводя кое-какие справки относительно приглашений, полученных матерью, он довольно скоро определил, кто из друзей миледи устраивает у себя приемы в этом сезоне и где он вероятнее всего может повстречаться с сестрами Осборн. И хотя к раутам и вечерним приемам он питал отвращение, какое, увы, наблюдается у многих разумных людей, однако на этот раз он проявил к ним большой интерес и вскоре выяснил, на каком из них должны были присутствовать девицы Осборн. |
Making his appearance at the ball, where he danced a couple of sets with both of them, and was prodigiously polite, he actually had the courage to ask Miss Osborne for a few minutes' conversation at an early hour the next day, when he had, he said, to communicate to her news of the very greatest interest. | Появившись на этом балу, он протанцевал несколько раз с обеими сестрами и был с ними до крайности любезен, а затем набрался храбрости и попросил старшую сестру мисс Осборн уделить ему для беседы несколько минут на следующее утро, так как он имеет сообщить ей, как он выразился, чрезвычайно интересную новость. |
What was it that made her start back, and gaze upon him for a moment, and then on the ground at her feet, and make as if she would faint on his arm, had he not by opportunely treading on her toes, brought the young lady back to self-control? | Что же заставило мисс Осборн отшатнуться, устремить на мгновение взор на капитана Доббина, а потом опустить глаза долу и задрожать, точно она готова была упасть без чувств в его объятия и не сделала этого лишь потому, что Доббин очень кстати наступил ей на ногу и тем вернул сей девице самообладание? |
Why was she so violently agitated at Dobbin's request? | Почему мисс Осборн так ужасно взволновалась, услышав просьбу Доббина? |
This can never be known. | Этого мы никогда не узнаем. |
But when he came the next day, Maria was not in the drawing-room with her sister, and Miss Wirt went off for the purpose of fetching the latter, and the Captain and Miss Osborne were left together. | Но когда Доббин явился к ним на следующий день, то Марии не случилось в гостиной, а мисс Уирт ушла под предлогом позвать ее, так что капитан и мисс Джейн Осборн оказались вдвоем. |
They were both so silent that the ticktock of the Sacrifice of Iphigenia clock on the mantelpiece became quite rudely audible. | Оба сидели так тихо, что было отчетливо слышно, как на камине тикают часы, украшенные жертвоприношением Ифигении. |
"What a nice party it was last night," Miss Osborne at length began, encouragingly; "and--and how you're improved in your dancing, Captain Dobbin. | – Какой чудесный был вчера бал, - начала наконец мисс Осборн, чтобы подбодрить гостя,- и как... и какие вы сделали успехи в танцах, капитан Доббин! |
Surely somebody has taught you," she added, with amiable archness. | Наверное, кто-нибудь обучал вас, - добавила она с милым лукавством. |
"You should see me dance a reel with Mrs. Major O'Dowd of ours; and a jig—did you ever see a jig? | – Вы посмотрели бы, как я танцую шотландский танец с супругой майора О'Дауда из нашего полка или джигу... вы видели когда-нибудь джигу? |
But I think anybody could dance with you, Miss Osborne, who dance so well." | Но, мне кажется, с вами всякий сумеет танцевать, мисс Осборн, ведь вы так отлично танцуете! |