Шрифт:
He and the sire were great friends. | Они с отцом были большие приятели. |
The father would bring him sweetmeats from the dessert and hide them in a certain old epaulet box, where the child went to seek them, and laughed with joy on discovering the treasure; laughed, but not too loud: for mamma was below asleep and must not be disturbed. She did not go to rest till very late and seldom rose till after noon. | Родон-старший приносил ему сласти, утаенные от собственного десерта, и прятал их в старом футляре для эполет, и ребенок ликовал, разыскав сокровище, - смеялся, но не громко, потому что маменька внизу спала и ее нельзя было беспокоить: она ложилась очень поздно и редко вставала раньше полудня. |
Rawdon bought the boy plenty of picture-books and crammed his nursery with toys. | Родон покупал сыну много книжек с картинками и завалил его детскую игрушками. |
Its walls were covered with pictures pasted up by the father's own hand and purchased by him for ready money. | Стены ее были все покрыты картинками, которые отец приобретал на наличные деньги и приклеивал собственноручно. |
When he was off duty with Mrs. Rawdon in the park, he would sit up here, passing hours with the boy; who rode on his chest, who pulled his great mustachios as if they were driving-reins, and spent days with him in indefatigable gambols. | Когда миссис Кроули освобождала его от обязанности сопровождать ее в Парк, он приходил к сыну и проводил с ним по нескольку часов; мальчик, усевшись к нему на грудь, дергал его за длинные усы, как будто это были вожжи, и неутомимо прыгал и скакал вокруг него. |
The room was a low room, and once, when the child was not five years old, his father, who was tossing him wildly up in his arms, hit the poor little chap's skull so violently against the ceiling that he almost dropped the child, so terrified was he at the disaster. | Комната была довольно низкая, и однажды, когда ребенку не было еще пяти лет, отец, высоко подбросив его, так сильно стукнул бедного малыша головой о потолок, что, перепугавшись, чуть не выронил его из рук. |
Rawdon minor had made up his face for a tremendous howl--the severity of the blow indeed authorized that indulgence; but just as he was going to begin, the father interposed. | Родон-младший уже приготовился громко заплакать - удар был так силен, что вполне оправдывал это намерение, - но только что он скривил рожицу, как отец зашикал на него: |
"For God's sake, Rawdy, don't wake Mamma," he cried. | "Ради бога, Роди, не разбуди маму!" |
And the child, looking in a very hard and piteous way at his father, bit his lips, clenched his hands, and didn't cry a bit. | И ребенок, очень серьезно и жалобно посмотрев на отца, закусил губы, сжал кулачки и не издал ни звука. |
Rawdon told that story at the clubs, at the mess, to everybody in town. | Родон рассказывал об этом в клубах, за обедом в офицерском собрании и всем и каждому в городе. |
"By Gad, sir," he explained to the public in general, "what a good plucked one that boy of mine is--what a trump he is! | – Ей-богу, сэр, - говорил он, - что за мальчишка у меня растет! Такой молодчина! |
I half-sent his head through the ceiling, by Gad, and he wouldn't cry for fear of disturbing his mother." | Я чуть не прошиб его головенкой потолок, ей-богу, а он и не заплакал, боялся обеспокоить мать. |
Sometimes--once or twice in a week--that lady visited the upper regions in which the child lived. | Иногда - раз или два в неделю - Ребекка поднималась в верхние покои, где жил ребенок. |
She came like a vivified figure out of the Magasin des Modes--blandly smiling in the most beautiful new clothes and little gloves and boots. | Она приходила, словно ожившая картинка из модного журнала, мило улыбаясь, в прелестном новом платье, изящных перчатках и башмачках. |
Wonderful scarfs, laces, and jewels glittered about her. | Изумительные шарфы, кружева и драгоценности украшали ее. |
She had always a new bonnet on, and flowers bloomed perpetually in it, or else magnificent curling ostrich feathers, soft and snowy as camellias. | У нее всегда была новая шляпка, отделанная неувядающими цветами или великолепными страусовыми перьями, кудрявыми и нежными, как лепестки камелии. |
She nodded twice or thrice patronizingly to the little boy, who looked up from his dinner or from the pictures of soldiers he was painting. | Она покровительственно кивала мальчугану, который отрывался от обеда или от раскрашивания солдатиков на картинках. |
When she left the room, an odour of rose, or some other magical fragrance, lingered about the nursery. | Когда она уходила, в детской еще долго носился запах розы или какое-нибудь другое волшебное благоухание. |
She was an unearthly being in his eyes, superior to his father--to all the world: to be worshipped and admired at a distance. | В глазах ребенка мать была неземным существом - гораздо выше отца... выше всего мира, - ей можно было только поклоняться издали. |
To drive with that lady in the carriage was an awful rite: he sat up in the back seat and did not dare to speak: he gazed with all his eyes at the beautifully dressed Princess opposite to him. | Кататься с матерью в экипаже казалось ему священнодействием: он сидел на скамеечке, не осмеливаясь произнести ни слова, и только глядел во все глаза на пышно разодетую принцессу, сидевшую против него. |
Gentlemen on splendid prancing horses came up and smiled and talked with her. | Джентльмены, гарцующие на великолепных конях, подъезжали к экипажу и, улыбаясь, разговаривали с нею. |
How her eyes beamed upon all of them! | Как блестели ее глаза, когда эти кавалеры приближались! |
Her hand used to quiver and wave gracefully as they passed. | Как грациозно она помахивала им ручкой, когда они проезжали мимо! |
When he went out with her he had his new red dress on. His old brown holland was good enough when he stayed at home. | В таких случаях на мальчика надевали новенький красный костюмчик; для дома годился и старый, коричневого полотна. |
Sometimes, when she was away, and Dolly his maid was making his bed, he came into his mother's room. | Изредка, когда мать уезжала и горничная Долли убирала ее постель, он входил в спальню. |
It was as the abode of a fairy to him--a mystic chamber of splendour and delights. | Ему эта комната казалась раем, волшебным царством роскоши и чудес. |
There in the wardrobe hung those wonderful robes--pink and blue and many-tinted. | В гардеробе висели чудесные платья - розовые, голубые и разноцветные. |
There was the jewel-case, silver-clasped, and the wondrous bronze hand on the dressing-table, glistening all over with a hundred rings. | Вот отделанная серебром шкатулка с драгоценностями и таинственная бронзовая рука на туалете, сверкающая сотнями колец. |
There was the cheval-glass, that miracle of art, in which he could just see his own wondering head and the reflection of Dolly (queerly distorted, and as if up in the ceiling), plumping and patting the pillows of the bed. | А вот трюмо - чудо искусства, - где он мог видеть свое удивленное личико и отражение Долли (странно измененное и витающее на потолке), когда она взбивала и разглаживала подушки на постели. |
Oh, thou poor lonely little benighted boy! | Бедный, одинокий, заброшенный мальчуган! |
Mother is the name for God in the lips and hearts of little children; and here was one who was worshipping a stone! | Мать - это имя божества в устах и в сердце ребенка, а этот малыш боготворил камень! |
Now Rawdon Crawley, rascal as the Colonel was, had certain manly tendencies of affection in his heart and could love a child and a woman still. | Родон Кроули, при всем своем беспутстве, обладал некоторым душевным благородством и еще был способен на любовь к женщине и любовь к ребенку. |
For Rawdon minor he had a great secret tenderness then, which did not escape Rebecca, though she did not talk about it to her husband. | К Родону-младшему он питал тайную нежность, которая не ускользнула от Ребекки, хотя она никогда не говорила об этом мужу. |
It did not annoy her: she was too good-natured. It only increased her scorn for him. | Это не раздражало ее - она была слишком добродушна, - но только увеличивало ее презрение к нему. |
He felt somehow ashamed of this paternal softness and hid it from his wife--only indulging in it when alone with the boy. | Он сам стыдился своих родительских чувств, скрывал их от жены и, только когда бывал наедине с мальчиком, давал им волю. |
He used to take him out of mornings when they would go to the stables together and to the park. | По утрам они вместе гуляли; сначала заходили в конюшни, а оттуда направлялись в Парк. |
Little Lord Southdown, the best-natured of men, who would make you a present of the hat from his head, and whose main occupation in life was to buy knick-knacks that he might give them away afterwards, bought the little chap a pony not much bigger than a large rat, the donor said, and on this little black Shetland pygmy young Rawdon's great father was pleased to mount the boy, and to walk by his side in the park. | Юный лорд Саутдаун - добрейший человек, способный отдать последнее и считавший своим главным занятием в жизни приобретение всяких безделушек, которые он потом раздавал направо и налево, - подарил мальчику крошечного пони, немногим больше крупной крысы, как говорил сам даривший, и на этого вороного шотландского пони рослый отец маленького Родона с восторгом сажал сынишку и ходил рядом с ним по Парку. |
It pleased him to see his old quarters, and his old fellow-guardsmen at Knightsbridge: he had begun to think of his bachelorhood with something like regret. | Ему доставляло удовольствие видеть старые казармы и старых товарищей-гвардейцев в Найтсбридже, - он вспоминал теперь холостую жизнь с чем-то вроде сожаления. |
The old troopers were glad to recognize their ancient officer and dandle the little colonel. | Старые кавалеристы также были рады повидаться с прежним сослуживцем и понянчить маленького полковника. |
Colonel Crawley found dining at mess and with his brother-officers very pleasant. | Полковнику Кроули приятно было обедать в собрании вместе с собратьями-офицерами. |
"Hang it, I ain't clever enough for her--I know it. | – Черт возьми, я недостаточно умен для нее... я знаю это! |
She won't miss me," he used to say: and he was right, his wife did not miss him. | Она не заметит моего отсутствия, - говаривал он. И он был прав: жена действительно не замечала его отсутствия. |
Rebecca was fond of her husband. | Ребекка очень любила своего мужа. |
She was always perfectly good-humoured and kind to him. She did not even show her scorn much for him; perhaps she liked him the better for being a fool. | Она всегда была добродушна и ласкова с ним и лишь умеренно выказывала ему свое презрение, -может быть, он и нравился ей оттого, что был глуп. |
He was her upper servant and maitre d'hotel. He went on her errands; obeyed her orders without question; drove in the carriage in the ring with her without repining; took her to the opera-box, solaced himself at his club during the performance, and came punctually back to fetch her when due. | Он был ее старшим слугой и метрдотелем, ходил по ее поручениям, беспрекословно слушался ее приказаний, безропотно катался с нею в коляске, отвозил ее в Оперу, а сам развлекался в клубе, пока шло представление, и возвращался за нею точно в надлежащее время. |
He would have liked her to be a little fonder of the boy, but even to that he reconciled himself. | Он жалел, что она недостаточно ласкова к мальчику, но мирился и с этим. |
"Hang it, you know she's so clever," he said, "and I'm not literary and that, you know." | – Черт возьми, она ведь, знаете ли, такая умница, -пояснял он, - а я неученый человек и все такое, знаете... |
For, as we have said before, it requires no great wisdom to be able to win at cards and billiards, and Rawdon made no pretensions to any other sort of skill. | Как мы уже говорили, чтобы выигрывать в карты и на бильярде, не требуется большой мудрости, а на другие таланты Родон и не претендовал. |
When the companion came, his domestic duties became very light. | Когда в доме появилась компаньонка, его домашние обязанности значительно облегчились. |
His wife encouraged him to dine abroad: she would let him off duty at the opera. | Жена даже поощряла его обедать вне дома и освободила от обязанности провожать ее в Оперу. |
"Don't stay and stupefy yourself at home to-night, my dear," she would say. | – Нечего тебе нынче вечером сидеть и томиться дома: ты будешь скучать, милый, - говорила она. |
"Some men are coming who will only bore you. | – У меня соберется несколько человек, которые будут тебя только раздражать. |
I would not ask them, but you know it's for your good, and now I have a sheep-dog, I need not be afraid to be alone." | Я бы их не приглашала, но, ты ведь знаешь, это для твоей же пользы. А теперь, когда у меня есть овчарка, ты можешь за меня не бояться. |
"A sheep-dog--a companion! | "Овчарка-компаньонка! |
Becky Sharp with a companion! | У Бекки Шарп - компаньонка! |
Isn't it good fun?" thought Mrs. Crawley to herself. | Разве не смешно?" - думала про себя миссис Кроули. |
The notion tickled hugely her sense of humour. | Эта мысль очень забавляла ее. |
One Sunday morning, as Rawdon Crawley, his little son, and the pony were taking their accustomed walk in the park, they passed by an old acquaintance of the Colonel's, Corporal Clink, of the regiment, who was in conversation with a friend, an old gentleman, who held a boy in his arms about the age of little Rawdon. | Однажды утром, в воскресенье, когда Родон Кроули, его сынишка и пони совершали обычную прогулку в Парке, они встретили давнишнего знакомого и сослуживца полковника - капрала Клинка, который дружески беседовал с каким-то старым джентльменом, державшим на коленях мальчугана такого же возраста, как и маленький Родон. |
This other youngster had seized hold of the Waterloo medal which the Corporal wore, and was examining it with delight. | Мальчуган схватил висевшую на груди капрала медаль в намять битвы при Ватерлоо и с восхищением рассматривал ее. |
"Good morning, your Honour," said Clink, in reply to the | – Здравия желаю, ваша честь, - сказал Клинк в ответ на приветствие полковника: |
"How do, Clink?" of the Colonel. "This ere young gentleman is about the little Colonel's age, sir," continued the corporal. | "Здорово, Клинк!" - Этот юный джентльмен -ровесник маленькому полковнику, сэр, -продолжал капрал. |
"His father was a Waterloo man, too," said the old gentleman, who carried the boy. "Wasn't he, Georgy?" | – Его отец тоже сражался при Ватерлоо, -добавил старый джентльмен, державший мальчика на коленях, - верно, Джорджи? |
"Yes," said Georgy. | – Да, - подтвердил Джорджи. |
He and the little chap on the pony were looking at each other with all their might--solemnly scanning each other as children do. | Он и мальчуган, сидевший верхом на пони, пристально и важно рассматривали друг друга, как это бывает между детьми. |
"In a line regiment," Clink said with a patronizing air. | – В пехоте, - сказал Клинк покровительственным тоном. |
"He was a Captain in the --th regiment," said the old gentleman rather pompously. | – Он был капитаном *** полка, - продолжал не без гордости старый джентльмен. |
"Captain George Osborne, sir--perhaps you knew him. | – Капитан Джордж Осборн, сэр. Может быть, вы его знали? |
He died the death of a hero, sir, fighting against the Corsican tyrant." | Он пал смертью храбрых, сэр, сражаясь против корсиканского тирана. |
Colonel Crawley blushed quite red. | Полковник Кроули вспыхнул. |
"I knew him very well, sir," he said, "and his wife, his dear little wife, sir--how is she?" | – Я знал его очень хорошо, сэр, - сказал он, - и его жену, его славную женушку, сэр. Как она поживает? |
"She is my daughter, sir," said the old gentleman, putting down the boy and taking out a card with great solemnity, which he handed to the Colonel. | – Это моя дочь, сэр, - отвечал старый джентльмен, спустив с рук мальчика и торжественно вынимая визитную карточку, которую и протянул полковнику. |
On it written-- | На ней стояло: |
"Mr. Sedley, Sole Agent for the Black Diamond and Anti-Cinder Coal Association, Bunker's Wharf, Thames Street, and Anna-Maria Cottages, Fulham Road West." | "Мистер Седли, доверенный агент компании "Черный алмаз, беззольный уголь". Угольная верфь, Темз-стрит и коттеджи Анна-Мария, Фулем-роуд". |
Little Georgy went up and looked at the Shetland pony. | Маленький Джорджи подошел и стал рассматривать шотландского пони. |
"Should you like to have a ride?" said Rawdon minor from the saddle. | – Хочешь прокатиться? – спросил Родон-младший с высоты своего седла. |
"Yes," said Georgy. | – Хочу, - отвечал Джорджи. |
The Colonel, who had been looking at him with some interest, took up the child and put him on the pony behind Rawdon minor. | Полковник, смотревший на него с некоторым интересом, поднял его и посадил на пони, позади Родона-младшего. |
"Take hold of him, Georgy," he said--"take my little boy round the waist--his name is Rawdon." | – Держись за него, Джорджи, - сказал он, - обхвати моего мальчугана за пояс; его зовут Родон! |
And both the children began to laugh. | И оба мальчика засмеялись. |
"You won't see a prettier pair I think, THIS summer's day, sir," said the good-natured Corporal; and the Colonel, the Corporal, and old Mr. Sedley with his umbrella, walked by the side of the children. | – Пожалуй, во всем Парке не найдется более красивой пары, - заметил добродушный капрал. И полковник, капрал и мистер Седли с зонтиком в руке пошли рядом с детьми. |
CHAPTER XXXVIII | ГЛАВА XXXVIII |
A Family in a Very Small Way | Семья в крайне стесненных обстоятельствах |
We must suppose little George Osborne has ridden from Knightsbridge towards Fulham, and will stop and make inquiries at that village regarding some friends whom we have left there. | Предположим, что маленький Джордж Осборн от Найтсбриджа проехал до Фулема, -остановимся же и мы в этом пригороде и посмотрим, как поживают наши друзья, которых мы там оставили. |
How is Mrs. Amelia after the storm of Waterloo? | Как чувствует себя миссис Эмилия после ватерлооской катастрофы? |
Is she living and thriving? | Жива ли она, здорова ли? |
What has come of Major Dobbin, whose cab was always hankering about her premises? | Что стало с майором Доббином, чей кеб постоянно маячил около ее дома? |
And is there any news of the Collector of Boggley Wollah? | Есть ли какие-нибудь известия о коллекторе Богли-Уолаха? |
The facts concerning the latter are briefly these: | Относительно последнего нам известно следующее: |
Our worthy fat friend Joseph Sedley returned to India not long after his escape from Brussels. | Наш достойный друг, толстяк Джозеф Седли, вскоре после счастливого своего спасения возвратился в Индию. |
Either his furlough was up, or he dreaded to meet any witnesses of his Waterloo flight. However it might be, he went back to his duties in Bengal very soon after Napoleon had taken up his residence at St. Helena, where Jos saw the ex-Emperor. | Кончился ли срок его отпуска, или же он опасался встречи со свидетелями своего бегства из Брюсселя, но, так или иначе, он вернулся к своим обязанностям в Бенгалии очень скоро после водворения Наполеона на острове Святой Елены, где нашему коллектору даже довелось увидеть бывшего императора. |
To hear Mr. Sedley talk on board ship you would have supposed that it was not the first time he and the Corsican had met, and that the civilian had bearded the French General at Mount St. John. | Если бы вы послушали, что говорил мистер Седли на корабле, вы решили бы, что это не первая его встреча с корсиканцем и что сей штатский основательно посчитался с французским полководцем на плато Сен-Жан. |
He had a thousand anecdotes about the famous battles; he knew the position of every regiment and the loss which each had incurred. | Он рассказывал тысячу анекдотов о знаменитых баталиях, он знал расположение каждого полка и понесенные им потери. |
He did not deny that he had been concerned in those victories--that he had been with the army and carried despatches for the Duke of Wellington. | Он не отрицал, что сам причастен к этим победам, - что был вместе с армией и доставлял депеши герцогу Веллингтону. |
And he described what the Duke did and said on every conceivable moment of the day of Waterloo, with such an accurate knowledge of his Grace's sentiments and proceedings that it was clear he must have been by the conqueror's side throughout the day; though, as a non-combatant, his name was not mentioned in the public documents relative to the battle. | Он судил обо всем, что герцог делал или говорил в любой момент исторической битвы, с таким знанием всех поступков и чувств его милости, что всякому становилось ясно: этот человек делил лавры победителя и не разлучался с ним в течение всего того дня, хотя имя его, как лица невоенного, и не упоминалось в опубликованных документах. |
Perhaps he actually worked himself up to believe that he had been engaged with the army; certain it is that he made a prodigious sensation for some time at Calcutta, and was called Waterloo Sedley during the whole of his subsequent stay in Bengal. | Вполне возможно, что со временем Джоз и сам этому поверил. Во всяком случае, в течение некоторого времени он гремел на всю Калькутту и даже получил прозвище "Седли Ватерлооского", каковое и оставалось за ним во все время его пребывания в Бенгалии. |
The bills which Jos had given for the purchase of those unlucky horses were paid without question by him and his agents. | Векселя, которые Джоз выдал при покупке злополучных лошадей, были беспрекословно оплачены им и его агентами. |
He never was heard to allude to the bargain, and nobody knows for a certainty what became of the horses, or how he got rid of them, or of Isidor, his Belgian servant, who sold a grey horse, very like the one which Jos rode, at Valenciennes sometime during the autumn of 1815. | Он никому и словом не заикнулся об этой сделке, и никто не знал достоверно, что случилось с его лошадьми и как он отделался от них и от Исидора, своего слуги-бельгийца; последнего видели осенью 1815 года в Валансьене, где он продавал серую в яблоках лошадь, очень похожую на ту, на которой ускакал Джоз. |
Jos's London agents had orders to pay one hundred and twenty pounds yearly to his parents at Fulham. | Лондонским агентам Джоза было дано распоряжение выплачивать ежегодно сто двадцать фунтов его родителям в Фулеме. |
It was the chief support of the old couple; for Mr. Sedley's speculations in life subsequent to his bankruptcy did not by any means retrieve the broken old gentleman's fortune. | Это была главная поддержка для старой четы, потому что спекуляции, предпринятые мистером Седли после его банкротства, никоим образом не могли восстановить его разрушенное благосостояние. |
He tried to be a wine-merchant, a coal-merchant, a commission lottery agent, &c., &c. | Он пытался торговать вином, углем, был агентом по распространению лотерейных билетов и т. д., и т. и. |
He sent round prospectuses to his friends whenever he took a new trade, and ordered a new brass plate for the door, and talked pompously about making his fortune still. | Взявшись за что-нибудь новое, он немедленно рассылал проспекты друзьям, заказывал новую медную дощечку на дверь и важно заявлял, что он еще поправит свои дела. |
But Fortune never came back to the feeble and stricken old man. | Но фортуна окончательно отвернулась от слабого, разбитого старика. |
One by one his friends dropped off, and were weary of buying dear coals and bad wine from him; and there was only his wife in all the world who fancied, when he tottered off to the City of a morning, that he was still doing any business there. | Один за другим друзья покидали его - им надоедало покупать у него дорогой уголь и плохое вино, - и, когда он с утра тащился в Сити, только жена его еще воображала, что он вершит там какие-то дела. |
At evening he crawled slowly back; and he used to go of nights to a little club at a tavern, where he disposed of the finances of the nation. | К концу дня старик тихонько брел обратно и вечера проводил в трактире, в маленьком местном клубе, где разглагольствовал о государственных финансах. |
It was wonderful to hear him talk about millions, and agios, and discounts, and what Rothschild was doing, and Baring Brothers. | Стоило послушать, с каким знанием дела он толковал про миллионы, про лаж и дисконт и про то, что делают Ротшильд и братья Беринги. |
He talked of such vast sums that the gentlemen of the club (the apothecary, the undertaker, the great carpenter and builder, the parish clerk, who was allowed to come stealthily, and Mr. Clapp, our old acquaintance,) respected the old gentleman. | Он с такой легкостью бросался огромными цифрами, что завсегдатаи клуба (аптекарь, гробовщик, подрядчик плотничных и строительных работ, псаломщик, который заглядывал сюда украдкой, и наш старый знакомый - мистер Клен) проникались к нему уважением. |
"I was better off once, sir," he did not fail to tell everybody who "used the room." | – Я знавал лучшие дни, сэр, - не упускал он случая сказать каждому посетителю. |
"My son, sir, is at this minute chief magistrate of Ramgunge in the Presidency of Bengal, and touching his four thousand rupees per mensem. | – Мой сын сейчас занимает высокий служебный пост в Ремгандже, в Бенгальском округе, и получает четыре тысячи рупий в месяц. |
My daughter might be a Colonel's lady if she liked. | Моя дочь могла бы стать полковницей хоть сию минуту, если бы только захотела. |
I might draw upon my son, the first magistrate, sir, for two thousand pounds to-morrow, and Alexander would cash my bill, down sir, down on the counter, sir. | Я могу завтра же выдать вексель на моего сына на две тысячи фунтов, и Александер без всяких отсчитает мне денежки. Но, заметьте, сэр, я слишком горд для этого. |
But the Sedleys were always a proud family." | Седли всегда были горды. |
You and I, my dear reader, may drop into this condition one day: for have not many of our friends attained it? | И вы и я, дорогой читатель, можем оказаться в таком положении: разве мало наших друзей доходило до этого? |
Our luck may fail: our powers forsake us: our place on the boards be taken by better and younger mimes--the chance of life roll away and leave us shattered and stranded. | Счастье может изменить вам, силы могут вас оставить, ваше место на подмостках займут другие актеры, помоложе и поискуснее, и вы окажетесь на мели. |
Then men will walk across the road when they meet you--or, worse still, hold you out a couple of fingers and patronize you in a pitying way--then you will know, as soon as your back is turned, that your friend begins with a | При встрече с вами знакомые постараются перейти на другую сторону или, что еще хуже, сострадательно протянут вам два пальца, и вы будете знать, что, едва пройдя мимо, приятель начнет рассказывать: |
"Poor devil, what imprudences he has committed, what chances that chap has thrown away!" | "Бедняга, каких глупостей он наделал и какие возможности упустил!.." |
Well, well--a carriage and three thousand a year is not the summit of the reward nor the end of God's judgment of men. | И все же собственный выезд и три тысячи годовых - это не предел благополучия на земле и не высшая награда небес. |
If quacks prosper as often as they go to the wall--if zanies succeed and knaves arrive at fortune, and, vice versa, sharing ill luck and prosperity for all the world like the ablest and most honest amongst us--I say, brother, the gifts and pleasures of Vanity Fair cannot be held of any great account, and that it is probable . .. but we are wandering out of the domain of the story. | Если шарлатаны столь же часто преуспевают, как и терпят крах, если шуты благоденствуют, а негодяи пользуются милостями фортуны и vice versa, так что на долю каждого приходятся и удачи и неудачи, как это бывает и с самыми способными и честными среди нас, то, право же, брат мой, дары и развлечения Ярмарки Тщеславия не слишком многого стоят, и вероятно... Впрочем, мы уклонились от нашей темы. |