Шрифт:
Little Rawdon was then sitting, one of fifty gown boys, in the Chapel of Whitefriars School, thinking, not about the sermon, but about going home next Saturday, when his father would certainly tip him and perhaps would take him to the play. | Маленький Родон в это время сидел в часовне школы "Уайтфрайерс", среди пятидесяти таких же наряженных в мантии мальчиков, и думал не о проповеди, а о поездке домой в ближайшую субботу, когда отец, наверное, подарит ему что-нибудь, а может быть, даже поведет в театр. |
"He's a regular trump, that boy," the father went on, still musing about his son. | – Он у меня молодчина, - продолжала Родон, все еще думая о сыне. |
"I say, Mac, if anything goes wrong--if I drop--I should like you to--to go and see him, you know, and say that I was very fond of him, and that. | – Вот что. Мак, если случится какая-нибудь беда... если меня ухлопают... мне хотелось бы, чтобы ты... знаешь, навестил его и передал ему, что я очень его любил, ну, и так далее!.. |
And--dash it—old chap, give him these gold sleeve-buttons: it's all I've got." | И еще... фу ты, напасть!.. отдай ему, старый дружище, вот эти золотые запонки; это все, что у меня осталось. |
He covered his face with his black hands, over which the tears rolled and made furrows of white. | Он закрыл лицо грязными руками, слезы покатились по ним, оставляя белые полосы. |
Mr. Macmurdo had also occasion to take off his silk night-cap and rub it across his eyes. | Макмердо тоже пришлось снять шелковый ночной колпак и протереть им глаза. |
"Go down and order some breakfast," he said to his man in a loud cheerful voice. | – Ступайте вниз и закажите нам чего-нибудь позавтракать, - приказал он своему слуге громким и бодрым голосом. |
"What'll you have, Crawley? | – Что ты хочешь, Кроули? |
Some devilled kidneys and a herring--let's say. | Скажем, почки под острым соусом и селедку? |
And, Clay, lay out some dressing things for the Colonel: we were always pretty much of a size, Rawdon, my boy, and neither of us ride so light as we did when we first entered the corps." | И еще, Клей, достаньте полковнику что-нибудь из платья. Мы с тобой всегда были почти одинакового роста, милый мой Родон, и ни одному из нас уже не скакать с той легкостью, которой мы отличались, когда поступали в полк. |
With which, and leaving the Colonel to dress himself, Macmurdo turned round towards the wall, and resumed the perusal of Bell's Life, until such time as his friend's toilette was complete and he was at liberty to commence his own. | С этими словами Макмердо оставил полковника совершать туалет, а сам повернулся лицом к стене и продолжал читать "Беллову жизнь", пока его приятель не оделся, после чего и сам капитан мог приступить к одеванию. |
This, as he was about to meet a lord, Captain Macmurdo performed with particular care. | Эта операция была проведена с особой тщательностью, так как капитану Макмердо предстояло свидание с лордом. |
He waxed his mustachios into a state of brilliant polish and put on a tight cravat and a trim buff waistcoat, so that all the young officers in the mess-room, whither Crawley had preceded his friend, complimented Mac on his appearance at breakfast and asked if he was going to be married that Sunday. | Он нафабрил усы, приведя их в состояние полнейшего блеска, и надел крахмальный галстук и нарядный жилет кофейного цвета. Вследствие этого все молодые офицеры в столовой, куда капитан вошел вскоре после своего друга, встретили его громкими приветствиями и спрашивали, уж не к венцу ли он собрался. |
CHAPTER LV | ГЛАВА LV, |
In Which the Same Subject is Pursued | в которой развивается та же тема |
Becky did not rally from the state of stupor and confusion in which the events of the previous night had plunged her intrepid spirit until the bells of the Curzon Street Chapels were ringing for afternoon service, and rising from her bed she began to ply her own bell, in order to summon the French maid who had left her some hours before. | Бекки очнулась от оцепенения и растерянности, в которые ее бесстрашный дух был повергнут событиями минувшей ночи, только когда колокола церквей на Керзон-стрит зазвонили к послеполуденной службе. Поднявшись с постели, она тоже принялась усиленно звонить в колокольчик, призывая к себе француженку-горничную, оставившую ее за несколько часов перед тем. |
Mrs. Rawdon Crawley rang many times in vain; and though, on the last occasion, she rang with such vehemence as to pull down the bell-rope, Mademoiselle Fifine did not make her appearance--no, not though her mistress, in a great pet, and with the bell-rope in her hand, came out to the landing-place with her hair over her shoulders and screamed out repeatedly for her attendant. | Миссис Родон Кроули звонила долго и тщетно, и хотя в последний раз она позвонила с такою силою, что оборвала шнурок сонетки, однако мадемуазель Фифин не соизволила появиться, -не появилась она и тогда, когда ее госпожа, с сонеткой в руках и с рассыпавшимися по плечам волосами, в гневе выбежала на площадку лестницы и стала призывать к себе камеристку громкими криками. |
The truth is, she had quitted the premises for many hours, and upon that permission which is called French leave among us. | Дело в том, что та уже несколько часов как скрылась, позволив себе удалиться "на французский манер", как это у нас называется. |
After picking up the trinkets in the drawing-room, Mademoiselle had ascended to her own apartments, packed and corded her own boxes there, tripped out and called a cab for herself, brought down her trunks with her own hand, and without ever so much as asking the aid of any of the other servants, who would probably have refused it, as they hated her cordially, and without wishing any one of them good-bye, had made her exit from Curzon Street. | Подобрав в гостиной драгоценности, мадемуазель поднялась к себе наверх, уложила и перевязала чемоданы, сбегала за кебом, собственноручно снесла вниз свои пожитки, даже не прибегнув к помощи других слуг, которые, вероятно, отказались бы ей помочь, потому что ненавидели ее от всего сердца, и, ни с кем не попрощавшись, покинула дом на Керзон-стрит. |
The game, in her opinion, was over in that little domestic establishment. | По ее мнению, игра в этом уютном семейном мирке была окончена. |
Fifine went off in a cab, as we have known more exalted persons of her nation to do under similar circumstances: but, more provident or lucky than these, she secured not only her own property, but some of her mistress's (if indeed that lady could be said to have any property at all)--and not only carried off the trinkets before alluded to, and some favourite dresses on which she had long kept her eye, but four richly gilt Louis Quatorze candlesticks, six gilt albums, keepsakes, and Books of Beauty, a gold enamelled snuff-box which had once belonged to Madame du Barri, and the sweetest little inkstand and mother-of-pearl blotting book, which Becky used when she composed her charming little pink notes, had vanished from the premises in Curzon Street together with Mademoiselle Fifine, and all the silver laid on the table for the little festin which Rawdon interrupted. | Фифин укатила в кебе, как поступали в подобных обстоятельствах и более высокопоставленные ее соотечественники; но более, чем они, предусмотрительная, или более удачливая, она забрала не только свои собственные вещи, но и кое-что из хозяйских (если, впрочем, про ее хозяйку можно сказать, что у нее была какая-либо собственность), - и увезла не только упомянутые выше драгоценности и несколько платьев, на которые давно уже зарилась: нет, вместе с мадемуазель Фифин из дома на Керзон-стрит исчезли также четыре позолоченных подсвечника в стиле Людовика XIV, шесть золоченых альбомов, кипсеков и альманахов, золотая эмалированная табакерка, принадлежавшая когда-то мадам Дюбарри, чудеснейшая маленькая чернильница и перламутровый бювар, которыми пользовалась Бекки, составляя свои изящные розовые записочки, а кстати, и все серебро, какое было на столе по случаю маленького festin {Пиршества (франц.).}, прерванного появлением Родона. |
The plated ware Mademoiselle left behind her was too cumbrous, probably for which reason, no doubt, she also left the fire irons, the chimney-glasses, and the rosewood cottage piano. | Серебряную посуду мадемуазель оставила на месте, вероятно, как слишком громоздкую; и, несомненно, по той же причине она не взяла каминных щипцов, зеркал и маленького фортепьяно палисандрового дерева. |
A lady very like her subsequently kept a milliner's shop in the Rue du Helder at Paris, where she lived with great credit and enjoyed the patronage of my Lord Steyne. | Впоследствии какая-то дама, очень на нее похожая, держала модною мастерскую на улице Г ельдер в Париже, где она жила в большом почете, пользуясь покровительством, милорда Стайна. |
This person always spoke of England as of the most treacherous country in the world, and stated to her young pupils that she had been affreusement vole by natives of that island. | Особа эта всегда отзывалась об Англии как о самой предательской стране в мире и рассказывала своим молодым ученицам, что она была affreusement volee {Зверски обворована (франц.).} обитателями этого острова. |
It was no doubt compassion for her misfortunes which induced the Marquis of Steyne to be so very kind to Madame de Saint-Amaranthe. | Очевидно, именно из сострадания к таким несчастьям достойной madame de Saint-Amaranthe маркиз Стайн и осыпал ее своими милостями. |
May she flourish as she deserves--she appears no more in our quarter of Vanity Fair. | Да процветает она и впредь, как того заслуживает, - она уже не появится на тех дорогах Ярмарки Тщеславия, по которым мы бродим. |
Hearing a buzz and a stir below, and indignant at the impudence of those servants who would not answer her summons, Mrs. Crawley flung her morning robe round her and descended majestically to the drawing-room, whence the noise proceeded. | Услышав снизу голоса и возню и негодуя на бесстыдство слуг, не отвечающих на ее зов, миссис Кроули накинула капот и величественно спустилась в столовую, откуда доносился этот шум. |
The cook was there with blackened face, seated on the beautiful chintz sofa by the side of Mrs. Raggles, to whom she was administering Maraschino. | Там на прекрасной, обитой кретоном софе восседала чумазая кухарка рядом с миссис Реглс и потчевала ее мараскином. |
The page with the sugar-loaf buttons, who carried about Becky's pink notes, and jumped about her little carriage with such alacrity, was now engaged putting his fingers into a cream dish; the footman was talking to Raggles, who had a face full of perplexity and woe--and yet, though the door was open, and Becky had been screaming a half-dozen of times a few feet off, not one of her attendants had obeyed her call. | Паж с блестящими пуговицами, разносивший розовые записочки Бекки и с такой резвостью прыгавший около ее изящной кареты, теперь упоенно макал пальцы в блюдо с кремом; лакей беседовал с Реглсом, лицо которого выражало смущение и горе; однако, хотя дверь стояла открытой и Бекки громко взывала к слугам раз пять, находясь от них на расстоянии нескольких шагов, никто не повиновался ее призыву! |
"Have a little drop, do'ee now, Mrs. Raggles," the cook was saying as Becky entered, the white cashmere dressing-gown flouncing around her. | – Выпейте рюмочку, миссис Реглс, сделайте милость, - говорила кухарка в тот момент, как Бекки в развевающемся белом кашемировом капоте вошла в гостиную. |
"Simpson! Trotter!" the mistress of the house cried in great wrath. | – Симпсон, Троттер! – закричала хозяйка дома в страшном гневе. |
"How dare you stay here when you heard me call? | – Как вы смеете торчать здесь, когда слышите, что я вас зову? |
How dare you sit down in my presence? | Как вы смеете сидеть в моем присутствии? |
Where's my maid?" | Где моя горничная? |
The page withdrew his fingers from his mouth with a momentary terror, but the cook took off a glass of Maraschino, of which Mrs. Raggles had had enough, staring at Becky over the little gilt glass as she drained its contents. | Паж, на мгновение испугавшись, вынул пальцы изо рта, но кухарка взяла рюмку мараскина, от которой отказалась миссис Реглс, и, нагло взглянув на Бекки через край позолоченной рюмки, опрокинула ее себе в рот. |
The liquor appeared to give the odious rebel courage. | Как видно, напиток придал смелости гнусной мятежнице. |
"YOUR sofy, indeed!" Mrs. Cook said. | – Вот и сидим, софа-то не ваша! – сказала кухарка. |
"I'm a settin' on Mrs. Raggles's sofy. | – Я сижу на софе миссис Реглс. |
Don't you stir, Mrs. Raggles, Mum. | Не трогайтесь с места, миссис Реглс, мэм. |
I'm a settin' on Mr. and Mrs. Raggles's sofy, which they bought with honest money, and very dear it cost 'em, too. | Я сижу на софе мистера и миссис Реглс, которую они купили на свои кровные денежки и при этом заплатили хорошую цену, да! |
And I'm thinkin' if I set here until I'm paid my wages, I shall set a precious long time, Mrs. Raggles; and set I will, too--ha! ha!" and with this she filled herself another glass of the liquor and drank it with a more hideously satirical air. | И если я буду сидеть здесь, пока мне не заплатят жалованья, то придется мне просидеть тут довольно-таки долго, миссис Реглс; и буду сидеть... ха-ха-ха! С этими словами она налила себе вторую рюмку ликера и выпила ее с отвратительной насмешливой гримасой. |
"Trotter! | – Троттер! |
Simpson! turn that drunken wretch out," screamed Mrs. Crawley. | Симпсон! Гоните эту нахальную пьяницу вон! – взвизгнула миссис Кроули. |
"I shawn't," said Trotter the footman; "turn out yourself. | – И не подумаю, - отвечал лакей Троттер, - сами гоните. |
Pay our selleries, and turn me out too. WE'LL go fast enough." | Заплатите нам жалованье, а тогда гоните, и меня тоже. Нам-то что, мы уйдем с большим удовольствием! |
"Are you all here to insult me?" cried Becky in a fury; "when Colonel Crawley comes home I'll--" | – Вы что же, собрались здесь, чтобы оскорблять меня? – закричала Бекки в бешенстве. – Вот вернется полковник Кроули, тогда я... |
At this the servants burst into a horse haw-haw, in which, however, Raggles, who still kept a most melancholy countenance, did not join. | При этих словах слуги разразились грубым хохотом, к которому, однако, не присоединился Реглс, по-прежнему сохранявший самый меланхоличный вид. |
"He ain't a coming back," Mr. Trotter resumed. | – Он не вернется, - продолжал мистер Троттер. |
"He sent for his things, and I wouldn't let 'em go, although Mr. Raggles would; and I don't b'lieve he's no more a Colonel than I am. | – Он присылал за своими вещами, а я не позволил ничего взять, хотя мистер Реглс и собирался выдать. Да и полковник он, скорее всего, такой же, как я. |
He's hoff, and I suppose you're a goin' after him. | Он сбежал, и вы, наверно, тоже за ним последуете. |
You're no better than swindlers, both on you. | Оба вы жулики, и больше ничего. |
Don't be a bullyin' ME. | Не орите на меня! |
I won't stand it. | Я этого не потерплю. |
Pay us our selleries, I say. | Заплатите нам жалованье. |
Pay us our selleries." | Жалованье нам заплатите! |
It was evident, from Mr. Trotter's flushed countenance and defective intonation, that he, too, had had recourse to vinous stimulus. | По раскрасневшейся физиономии мистера Троттера и нетвердой интонации его речи было ясно, что он тоже почерпнул храбрость на дне стакана. |
"Mr. Raggles," said Becky in a passion of vexation, "you will not surely let me be insulted by that drunken man?" | – Мистер Реглс, - сказала Бекки, уязвленная до глубины души, - неужели вы позволите этому пьянице оскорблять меня? |
"Hold your noise, Trotter; do now," said Simpson the page. | – Перестаньте шуметь, Троттер, довольно! – произнес паж Симпсон. |
He was affected by his mistress's deplorable situation, and succeeded in preventing an outrageous denial of the epithet "drunken" on the footman's part. | Он был тронут жалким положением хозяйки, и ему удалось удержать лакея от грубого ответа на эпитет "пьяница". |
"Oh, M'am," said Raggles, "I never thought to live to see this year day: I've known the Crawley family ever since I was born. | – Ох, сударыня, - сказал Реглс, - не думал я, что доживу до такого дня! Я знаю семейство Кроули с тех пор, как себя помню. |
I lived butler with Miss Crawley for thirty years; and I little thought one of that family was a goin' to ruing me--yes, ruing me"--said the poor fellow with tears in his eyes. | Я служил дворецким у мисс Кроули тридцать лет, и мне и в голову не приходило, что один из членов этого семейства разорит меня... да, разорит, - произнес несчастный со слезами на глазах. |
"Har you a goin' to pay me? | – Вы мне-то думаете заплатить или нет? |
You've lived in this 'ouse four year. | Вы прожили в этом доме четыре года. |
You've 'ad my substance: my plate and linning. | Вы пользовались моим имуществом, посудой и бельем. |
You ho me a milk and butter bill of two 'undred pound, you must 'ave noo laid heggs for your homlets, and cream for your spanil dog." | Вы задолжали мне по счету за молоко и масло двести фунтов, а еще требовали у меня яиц из-под кур для разных ваших яичниц и сливок для болонки! |
"She didn't care what her own flesh and blood had," interposed the cook. | – Ей и горя было мало, что ест и пьет ее собственная кровь и плоть, - вмешалась кухарка. |
"Many's the time, he'd have starved but for me." | – Он двадцать раз помер бы с голоду, кабы не я. |
"He's a charaty-boy now, Cooky," said Mr. Trotter, with a drunken "ha! ha! "--and honest Raggles continued, in a lamentable tone, an enumeration of his griefs. | – Он теперь приютский мальчик, - сказал мистер Троттер с пьяным хохотом. А честный Реглс продолжал, чуть не плача, перечислять свои беды. |
All he said was true. Becky and her husband had ruined him. | Все, что он говорил, было правдой, Бекки и ее супруг разорили его. |
He had bills coming due next week and no means to meet them. | На следующей неделе ему нужно платить по срочным векселям, а платить нечем. |
He would be sold up and turned out of his shop and his house, because he had trusted to the Crawley family. | Все пойдет с молотка, его выгонят вон из лавки и из дома, а все потому, что он доверился семейству Кроули. |
His tears and lamentations made Becky more peevish than ever. | Его слезы и причитания еще больше раздосадовали Бекки. |
"You all seem to be against me," she said bitterly. | – Кажется, вы все против меня, - сказала она с горечью. |
"What do you want? | – Что вам надо? |
I can't pay you on Sunday. | Я не могу расплатиться с вами в воскресенье. |
Come back to-morrow and I'll pay you everything. | Приходите завтра, и я уплачу вам все сполна. |
I thought Colonel Crawley had settled with you. | Я думала, что полковник Кроули уже рассчитался с вами. |
He will to-morrow. | Ну, значит, рассчитается завтра. |
I declare to you upon my honour that he left home this morning with fifteen hundred pounds in his pocket-book. | Заверяю вас честным словом, что он сегодня утром ушел из дому с полу гора тысячами фунтов в бумажнике. |
He has left me nothing. | Меня он оставил без гроша. |
Apply to him. | Обратитесь к нему. |
Give me a bonnet and shawl and let me go out and find him. | Позвольте мне надеть шляпу и шаль и дайте только съездить за ним и отыскать его. |
There was a difference between us this morning. | Мы с ним сегодня повздорили. |
You all seem to know it. | По-видимому, вам это известно. |
I promise you upon my word that you shall all be paid. | Даю вам слово, что вам всем будет уплачено. |
He has got a good appointment. | Полковник получил хорошее место. |
Let me go out and find him." | Дайте мне только съездить за ним и отыскать его. |
This audacious statement caused Raggles and the other personages present to look at one another with a wild surprise, and with it Rebecca left them. | Это смелое заявление заставило Реглса и других удивленно переглянуться. С тем Бекки их и покинула. |
She went upstairs and dressed herself this time without the aid of her French maid. She went into Rawdon's room, and there saw that a trunk and bag were packed ready for removal, with a pencil direction that they should be given when called for; then she went into the Frenchwoman's garret; everything was clean, and all the drawers emptied there. | Она поднялась к себе и оделась, на сей раз без помощи француженки-горничной, затем прошла в комнату Родона и увидела там уложенный чемодан и саквояж, а при них записку с указанием, чтобы их выдали по первому требованию. После этого она поднялась на чердак, где помещалась француженка: там все было чисто, все ящики опорожнены. |
She bethought herself of the trinkets which had been left on the ground and felt certain that the woman had fled. | Бекки вспомнила о драгоценностях, брошенных на полу, и у нее не осталось сомнений, что горничная сбежала. |
"Good Heavens! was ever such ill luck as mine?" she said; "to be so near, and to lose all. | – Боже мой! Кому еще так не везет, как мне! – воскликнула она. – Быть так близко к цели и все потерять! |
Is it all too late?" | Неужели уже слишком поздно? |
No; there was one chance more. | Нет, один шанс еще оставался. |
She dressed herself and went away unmolested this time, but alone. | Она оделась и вышла из дому - на этот раз без всяких помех, но одна. |
It was four o'clock. | Было четыре часа. |
She went swiftly down the streets (she had no money to pay for a carriage), and never stopped until she came to Sir Pitt Crawley's door, in Great Gaunt Street. | Бекки быстро шла по улицам (у нее не было денег, чтобы нанять экипаж), нигде не останавливаясь, пока не очутилась у подъезда сэра Питта Кроули на Грейн-Гонт-стрит. |
Where was Lady Jane Crawley? | Где леди Джейн Кроули? |
She was at church. | Она в церкви. |
Becky was not sorry. | Бекки не опечалилась. |
Sir Pitt was in his study, and had given orders not to be disturbed--she must see him--she slipped by the sentinel in livery at once, and was in Sir Pitt's room before the astonished Baronet had even laid down the paper. | Сэр Питт был у себя в кабинете и приказал, чтобы его не беспокоили. Но она должна его видеть! Ребекка быстро проскользнула мимо часового в ливрее и очутилась в комнате сэра Питта раньше, чем изумленный баронет успел отложить газету. |
He turned red and started back from her with a look of great alarm and horror. | Он покраснел и, отшатнувшись от Ребекки, устремил на нее взгляд, полный тревоги и отвращения. |
"Do not look so," she said. | – Не смотрите на меня так! – сказала она. |
"I am not guilty, Pitt, dear Pitt; you were my friend once. | – Я не виновна, Питт, дорогой мой Питт! Когда-то вы были мне другом. |
Before God, I am not guilty. | Клянусь богом, я не виновна! |
I seem so. | Хотя видимость против меня... |
Everything is against me. | Все против меня. |
And oh! at such a moment! just when all my hopes were about to be realized: just when happiness was in store for us." | И, ах! в такую минуту! Как раз когда все мои надежды начали сбываться, как раз когда счастье уже улыбалось нам! |
"Is this true, what I see in the paper then?" Sir Pitt said--a paragraph in which had greatly surprised him. | – Значит, это правда, что я прочел в газете? – спросил сэр Питт. Одно газетное сообщение в этот день весьма удивило его. |
"It is true. | – Правда! |
Lord Steyne told me on Friday night, the night of that fatal ball. | Лорд Стайн сообщил мне это в пятницу вечером, в день этого рокового бала. |
He has been promised an appointment any time these six months. | Ему уже полгода обещали какое-нибудь назначение. |
Mr. Martyr, the Colonial Secretary, told him yesterday that it was made out. | Мистер Мартир, министр колоний, передал ему вчера, что все устроено. |
That unlucky arrest ensued; that horrible meeting. | Тут произошел этот несчастный арест, эта ужасная встреча. |
I was only guilty of too much devotedness to Rawdon's service. | Я виновата только в слишком большой преданности служебным интересам Родона. |
I have received Lord Steyne alone a hundred times before. | Я принимала лорда Стайна наедине сотни раз и до того. |
I confess I had money of which Rawdon knew nothing. | Сознаюсь, у меня были деньги, о которых Родон ничего не знал. |
Don't you know how careless he is of it, and could I dare to confide it to him?" | А разве вы не знаете, как он беспечен? Так могла ли я решиться доверить их ему? |
And so she went on with a perfectly connected story, which she poured into the ears of her perplexed kinsman. | Таким образом, у нее начала складываться вполне связная история, которую она и преподнесла своему озадаченному родственнику. |
It was to the following effect. Becky owned, and with perfect frankness, but deep contrition, that having remarked Lord Steyne's partiality for her (at the mention of which Pitt blushed), and being secure of her own virtue, she had determined to turn the great peer's attachment to the advantage of herself and her family. | Дело якобы обстояло так: Бекки признавала с полной откровенностью, но с глубоким раскаянием, что, заметив расположение к себе со стороны лорда Стайна (при упоминании об этом Питт вспыхнул) и будучи уверена в своей добродетели, она решила обратить привязанность знатного пэра на пользу себе и своему семейству. |
"I looked for a peerage for you, Pitt," she said (the brother-in-law again turned red). | – Я добивалась звания пэра для вас, Питт, -сказала она (Питт опять покраснел). |
"We have talked about it. | – Мы беседовали об этом. |
Your genius and Lord Steyne's interest made it more than probable, had not this dreadful calamity come to put an end to all our hopes. | При вашем таланте и при посредничестве лорда Стайна это было бы вполне возможно, если бы страшная беда по положила конец всем нашим надеждам! |
But, first, I own that it was my object to rescue my dear husband--him whom I love in spite of all his ill usage and suspicions of me--to remove him from the poverty and ruin which was impending over us. | Но прежде всего, признаюсь, целью моей было спасти моего дорогого супруга, - я люблю его, несмотря на дурное обращение и ничем не оправданную ревность, - избавить его от бедности и нищеты, грозящих нам. |