Шрифт:
Indeed, nobody wanted poor old Rawdon at the parties whither Becky used to go. | Следует сказать, что никто не интересовался бедным старым Родоном на тех званых вечерах, которые посещала Бекки. |
She was often asked without him now. | Ее теперь часто приглашали без него. |
She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the Court went into mourning, she always wore black. | Ребекка говорила о великих людях так, словно Мэйфэр был ее вотчиной; а когда при дворе объявляли траур, она всегда одевалась в черное. |
Little Rawdon being disposed of, Lord Steyne, who took such a parental interest in the affairs of this amiable poor family, thought that their expenses might be very advantageously curtailed by the departure of Miss Briggs, and that Becky was quite clever enough to take the management of her own house. | Пристроив маленького Родона, лорд Стайн, проявлявший такой родственный интерес к делам этого милого бедного семейства, решил, что Кроули могут сильно сократить свои расходы, отказавшись от услуг мисс Бригс, и что Бекки достаточно сметлива, чтобы самостоятельно вести свое домашнее хозяйство. |
It has been narrated in a former chapter how the benevolent nobleman had given his protegee money to pay off her little debt to Miss Briggs, who however still remained behind with her friends; whence my lord came to the painful conclusion that Mrs. Crawley had made some other use of the money confided to her than that for which her generous patron had given the loan. | В одной из предыдущих глав было рассказано о том, как благосклонный вельможа дал своей protegee денег для уплаты ее маленького долга мисс Бригс, которая, однако, по-прежнему осталась жить у своих друзей. Из этого милорд вывел прискорбное заключение, что миссис Кроули употребила доверенные ей деньги на какую-то иную цель. |
However, Lord Steyne was not so rude as to impart his suspicions upon this head to Mrs. Becky, whose feelings might be hurt by any controversy on the money-question, and who might have a thousand painful reasons for disposing otherwise of his lordship's generous loan. | Однако лорд Стайн не был так груб, чтобы поделиться своими подозрениями на этот счет с самой миссис Бекки, чувства которой могли быть больно задеты всякими разговорами о деньгах; у нее могло быть множество прискорбных причин для того, чтобы иначе распорядиться щедрой ссудой милорда. |
But he determined to satisfy himself of the real state of the case, and instituted the necessary inquiries in a most cautious and delicate manner. | Но он решил выяснить истинное положение дел и предпринял необходимое расследование в самой осторожной и деликатной форме. |
In the first place he took an early opportunity of pumping Miss Briggs. | Прежде всего он при первом же удобном случае расспросил мисс Бригс. |
That was not a difficult operation. A very little encouragement would set that worthy woman to talk volubly and pour out all within her. | Это была нетрудная операция: самого ничтожного поощрения бывало достаточно, чтобы заставить эту достойную женщину говорить без устали и выкладывать все, что было у нее на душе. |
And one day when Mrs. Rawdon had gone out to drive (as Mr. Fiche, his lordship's confidential servant, easily learned at the livery stables where the Crawleys kept their carriage and horses, or rather, where the livery-man kept a carriage and horses for Mr. and Mrs. Crawley)--my lord dropped in upon the Curzon Street house--asked Briggs for a cup of coffee--told her that he had good accounts of the little boy at school--and in five minutes found out from her that Mrs. Rawdon had given her nothing except a black silk gown, for which Miss Briggs was immensely grateful. | И вот однажды, когда миссис Родон уехала кататься (как легко узнал доверенный слуга его милости мистер Фич на извозчичьем дворе, где Кроули держали свои экипаж и лошадей, или, лучше сказать, где содержатель двора держал экипаж и лошадей для мистера и миссис Кроули), милорд заехал в дом на Керзон-стрит, попросил Бригс угостить его чашкой кофе, сообщил, что имеет хорошие вести из школы о маленьком Родоне, и через пять минут выведал у экономки, что миссис Родон ничего ей не дала, кроме черного шелкового платья, за которое мисс Бригс бесконечно ей благодарна. |
He laughed within himself at this artless story. | Лорд Стайн смеялся про себя, слушая этот бесхитростный рассказ. |
For the truth is, our dear friend Rebecca had given him a most circumstantial narration of Briggs's delight at receiving her money--eleven hundred and twenty-five pounds--and in what securities she had invested it; and what a pang Becky herself felt in being obliged to pay away such a delightful sum of money. | Дело в том, что наш дорогой друг Ребекка преподнесла ему самый обстоятельный доклад о том, как счастлива была Бригс, получив свои деньги - тысячу сто двадцать пять фунтов, - и в какие процентные бумаги она их обратила. И как жалко было самой Беккн выпустить из рук столько денег. |
"Who knows," the dear woman may have thought within herself, "perhaps he may give me a little more?" | "Как знать, - вероятно, думала при этом милая женщина, - быть может, он мне еще что-нибудь прибавит?" |
My lord, however, made no such proposal to the little schemer--very likely thinking that he had been sufficiently generous already. | Однако милорд не сделал плутовке никакого такого предложения, по всей вероятности, считая, что и так уже проявил достаточную щедрость. |
He had the curiosity, then, to ask Miss Briggs about the state of her private affairs--and she told his lordship candidly what her position was--how Miss Crawley had left her a legacy--how her relatives had had part of it--how Colonel Crawley had put out another portion, for which she had the best security and interest--and how Mr. and Mrs. Rawdon had kindly busied themselves with Sir Pitt, who was to dispose of the remainder most advantageously for her, when he had time. | Затем он полюбопытствовал, в каком состоянии находятся личные дела мисс Бригс, и та чистосердечно рассказала его милости все: как мисс Кроули оставила ей наследство; как Бригс отдала часть его своим родственникам; как полковник Кроули забрал другую часть, поместив деньги под вернейшее обеспечение и хорошие проценты, и как мистер и миссис Родон любезно взялись договориться с сэром Питтом, который озаботится наиболее выгодным помещением остальных ее денег, когда у него будет время. |
My lord asked how much the Colonel had already invested for her, and Miss Briggs at once and truly told him that the sum was six hundred and odd pounds. | Милорд спросил, какую сумму полковник уже поместил от ее имени, и мисс Бригс правдиво поведала ему, что сумма эта составляет шестьсот с чем-то фунтов. |
But as soon as she had told her story, the voluble Briggs repented of her frankness and besought my lord not to tell Mr. Crawley of the confessions which she had made. | Но, рассказав все это, болтливая Бригс тотчас раскаялась в своей откровенности и начала умолять милорда не сообщать мистеру Кроули о сделанных ею признаниях. |
"The Colonel was so kind--Mr. Crawley might be offended and pay back the money, for which she could get no such good interest anywhere else." | Полковник был так добр... Мистер Кроули может обидеться и вернуть деньги, а тогда она уж нигде больше не получит за них таких хороших процентов. |
Lord Steyne, laughing, promised he never would divulge their conversation, and when he and Miss Briggs parted he laughed still more. | Лорд Стайн со смехом обещал сохранить их беседу в тайне, а когда они с мисс Бригс расстались, он посмеялся еще веселее. |
"What an accomplished little devil it is!" thought he. | "Вот чертенок! – думал он. |
"What a splendid actress and manager! | – Какая замечательная актриса и какой делец. |
She had almost got a second supply out of me the other day; with her coaxing ways. | На днях она своими уловками едва не вытянула у меня еще такую же сумму. |
She beats all the women I have ever seen in the course of all my well-spent life. | Она оставляет за флагом всех женщин, каких я знавал за всю свою с толком прожитую жизнь. |
They are babies compared to her. | Они просто дети по сравнению с нею! |
I am a greenhorn myself, and a fool in her hands--an old fool. | Я и сам перед нею молокосос и дурак, старый дурак! |
She is unsurpassable in lies." | Лжет она неподражаемо!" |
His lordship's admiration for Becky rose immeasurably at this proof of her cleverness. | Преклонение его милости перед Бекки неизмеримо возросло после такого доказательства ее ловкости. |
Getting the money was nothing--but getting double the sum she wanted, and paying nobody--it was a magnificent stroke. | Получить деньги нетрудно, но получить вдвое больше, чем ей было нужно, и никому не заплатить - вот это мастерский ход! |
And Crawley, my lord thought--Crawley is not such a fool as he looks and seems. | А Кроули, думал милорд, Кроули уж вовсе не такой дурак, каким он вы глядит и прикидывается. |
He has managed the matter cleverly enough on his side. | Он тоже ловко обделал это дельце! |
Nobody would ever have supposed from his face and demeanour that he knew anything about this money business; and yet he put her up to it, and has spent the money, no doubt. | Никто бы не заподозрил по его лицу и поведению, что ему хоть что-нибудь известно об этой афере, а ведь это он научил жену и деньги, конечно, сам растратил. |
In this opinion my lord, we know, was mistaken, but it influenced a good deal his behaviour towards Colonel Crawley, whom he began to treat with even less than that semblance of respect which he had formerly shown towards that gentleman. | Мы знаем, что милорд ошибался, придерживаясь такого мнения, но оно сильно повлияло на его отношение к полковнику Кроули, с которым он начал обходиться даже без того подобия уважения, какое выказывал ему раньше. |
It never entered into the head of Mrs. Crawley's patron that the little lady might be making a purse for herself; and, perhaps, if the truth must be told, he judged of Colonel Crawley by his experience of other husbands, whom he had known in the course of the long and well-spent life which had made him acquainted with a great deal of the weakness of mankind. | Покровителю миссис Кроули и в голову не приходило, что маленькая леди могла сама прикарманить денежки; и весьма возможно, если уж говорить правду, что лорд Стайн судил о полковнике Кроули по своему опыту с другими мужья ми, которых он знавал в течение своей долгой и с толком прожитой жизни, познакомившей его со многими слабостями человеческого рода. |
My lord had bought so many men during his life that he was surely to be pardoned for supposing that he had found the price of this one. | Милорд купил на своем веку стольких мужей, что, право, его нельзя винить, если он предположил, будто узнал цену и этому. |
He taxed Becky upon the point on the very first occasion when he met her alone, and he complimented her, good-humouredly, on her cleverness in getting more than the money which she required. | Он пожурил Бекки, когда встретился с нею наедине, и добродушно поздравил ее с блестящим умением получать больше денег, чем ей нужно. |
Becky was only a little taken aback. | Бекки смутилась только на мгновение. |
It was not the habit of this dear creature to tell falsehoods, except when necessity compelled, but in these great emergencies it was her practice to lie very freely; and in an instant she was ready with another neat plausible circumstantial story which she administered to her patron. | Кривить душой было не в обычае этого милого создания, если ее не принуждала к тому крайняя необходимость, но в таких чрезвычайных обстоятельствах она врала без зазрения совести. И вот в один миг у нее была готова новая, вполне правдоподобная и обстоятельная история, которую она и преподнесла своему покровителю. |
The previous statement which she had made to him was a falsehood--a wicked falsehood--she owned it. | Да, все, что она ему рассказывала раньше, -выдумка, злостная выдумка! Она в этом признается. |
But who had made her tell it? | Но кто за ставил ее лгать? |
"Ah, my Lord," she said, "you don't know all I have to suffer and bear in silence; you see me gay and happy before you--you little know what I have to endure when there is no protector near me. | – Ах, милорд, - говорила она, - вы не знаете, сколько мне приходится молча сносить и терпеть. Вы видите меня веселой и счастливой, когда я с вами... но какие муки я терплю, когда рядом со мной нет моего покровителя! |
It was my husband, by threats and the most savage treatment, forced me to ask for that sum about which I deceived you. | Муж угрозами и грубейшим обхождением наставил меня обратиться к вам с просьбой о тех деньгах, относительно которых я вас обманула. |
It was he who, foreseeing that questions might be asked regarding the disposal of the money, forced me to account for it as I did. | Это он, предвидя, что меня могут спросить о назначении этих денег, заставил меня придумать объяснение, которое я вам дала. |
He took the money. | Он взял деньги. |
He told me he had paid Miss Briggs; I did not want, I did not dare to doubt him. | Он сказал мне, что уплатил долг мисс Бригс. Я не считала возможным, я не смела не поверить ему! |
Pardon the wrong which a desperate man is forced to commit, and pity a miserable, miserable woman." | Простите зло, которое должен был причинить вам человек, дошедший до крайности, и пожалейте жалкую, жалкую женщину. |
She burst into tears as she spoke. | – И она залилась слезами. |
Persecuted virtue never looked more bewitchingly wretched. | Никогда еще гонимая добродетель не являла такого обворожительного скорбного вида! |
They had a long conversation, driving round and round the Regent's Park in Mrs. Crawley's carriage together, a conversation of which it is not necessary to repeat the details, but the upshot of it was that, when Becky came home, she flew to her dear Briggs with a smiling face and announced that she had some very good news for her. | Между ними произошел долгий разговор, пока они круг за кругом катались по Риджент-парку в карете миссис Кроули, - разговор, подробности которого нам незачем повторять. Но привел он к тому, что Бекки, вернувшись домой, с сияющим лицом бросилась к своей милой, дорогой Бригс и объявила, что хочет сообщить ей очень хорошие вести. |
Lord Steyne had acted in the noblest and most generous manner. | Лорд Стайн поступил в высшей степени благородно и великодушно. |
He was always thinking how and when he could do good. | Он всегда только и думает о том, как бы сделать кому-нибудь добро. |
Now that little Rawdon was gone to school, a dear companion and friend was no longer necessary to her. | Теперь, когда маленький Родон в школе, ей, Бекки, уже больше не нужна ее дорогая помощница и подруга. |
She was grieved beyond measure to part with Briggs, but her means required that she should practise every retrenchment, and her sorrow was mitigated by the idea that her dear Briggs would be far better provided for by her generous patron than in her humble home. | Она горюет свыше всякой меры при мысли о разлуке с Бригс, но их средства требуют строжайшей экономии, а печаль миссис Кроули смягчается сознанием, что ее щедрый покровитель может устроить дорогую Бригс гораздо лучше, чем она в своем скромном доме. |
Mrs. Pilkington, the housekeeper at Gauntly Hall, was growing exceedingly old, feeble, and rheumatic: she was not equal to the work of superintending that vast mansion, and must be on the look out for a successor. | Миссис Пилкингтон, экономка в Г онтли-Холле, совсем одряхлела и страдает ревматизмом, она уже не в состоянии справляться с работой по управлению таким огромным домом, поэтому приходится подыскивать ей преемницу. |
It was a splendid position. | Это блестящее положение! |
The family did not go to Gauntly once in two years. | Семейство лорда наезжает в Гонтли не чаще одного раза в два года. |
At other times the housekeeper was the mistress of the magnificent mansion--had four covers daily for her table; was visited by the clergy and the most respectable people of the county--was the lady of Gauntly, in fact; and the two last housekeepers before Mrs. Pilkington had married rectors of Gauntly--but Mrs. P. could not, being the aunt of the present Rector. | Все остальное время экономка - первый человек в этом великолепном дворце. Четыре раза в день ей подается отменная еда, ее посещают духовные особы и самые уважаемые люди графства, - в сущности, она хозяйка Гонтли. Две последние экономки, служившие до миссис Пилкингтон, вышли замуж за пасторов в Г онтли. Сама миссис Пилкингтон не могла последовать их примеру, будучи теткой нынешнего пастора. |
The place was not to be hers yet, but she might go down on a visit to Mrs. Pilkington and see whether she would like to succeed her. | Место это еще не закреплено за мисс Бригс, но она может съездить туда, навестить миссис Пилкингтон и посмотреть, подойдет ли ей эта должность. |
What words can paint the ecstatic gratitude of Briggs! | Какими словами можно описать восторженную благодарность Бригс! |
All she stipulated for was that little Rawdon should be allowed to come down and see her at the Hall. | Она поставила только одно условие: чтобы маленькому Родону было разрешено приезжать к ней в Гонтли-Холл погостить. |
Becky promised this--anything. | Бекки обещала это... все что угодно. |
She ran up to her husband when he came home and told him the joyful news. | Она выбежала навстречу мужу, когда тот вернулся домой, и сообщила ему радостную новость. |
Rawdon was glad, deuced glad; the weight was off his conscience about poor Briggs's money. | Родон обрадовался, чертовски обрадовался: с его совести свалился тяжелый камень - вопрос о деньгах бедной Бригс. |
She was provided for, at any rate, but--but his mind was disquiet. | Во всяком случае, она теперь устроена, но... но на сердце у Родона скребли кошки. |
He did not seem to be all right, somehow. | Что-то здесь было неладно. |
He told little Southdown what Lord Steyne had done, and the young man eyed Crawley with an air which surprised the latter. | Он рассказал о предложении лорда Стайна молодому Саутдауну, и тот смерил его очень странным взглядом. |
He told Lady Jane of this second proof of Steyne's bounty, and she, too, looked odd and alarmed; so did Sir Pitt. | Полковник рассказал и леди Джейн об этом новом проявлении щедрости лорда Стайна, и она тоже посмотрела на Родона как-то странно и тревожно. Так же отнесся к его сообщению и сэр Питт. |
"She is too clever and--and gay to be allowed to go from party to party without a companion," both said. | – Она слишком умна и... бойка, чтобы позволить ей разъезжать по званым вечерам без компаньонки, - заявили оба супруга. |
"You must go with her, Rawdon, wherever she goes, and you must have somebody with her--one of the girls from Queen's Crawley, perhaps, though they were rather giddy guardians for her." | – Ты должен выезжать с нею, Родон, и должен иметь кого-нибудь при ней... ну, скажем, одну из девочек из Королевского Кроули, хотя это и довольно легкомысленные телохранительницы! |
Somebody Becky should have. | Кто-то должен был быть при Бекки. |
But in the meantime it was clear that honest Briggs must not lose her chance of settlement for life, and so she and her bags were packed, and she set off on her journey. | Но вместе с тем было ясно, что достойной Бригс не следует упускать случая прожить в довольстве остаток своих дней. И вот она собралась, уложила чемоданы и отправилась в путь. |
And so two of Rawdon's out-sentinels were in the hands of the enemy. | Таким образом двое из часовых Родона оказались в руках неприятеля. |
Sir Pitt went and expostulated with his sister-in-law upon the subject of the dismissal of Briggs and other matters of delicate family interest. | Сэр Питт побывал у невестки и попытался вразумить ее относительно отставки Бригс и других щекотливых семейных дел. |
In vain she pointed out to him how necessary was the protection of Lord Steyne for her poor husband; how cruel it would be on their part to deprive Briggs of the position offered to her. | Тщетно Бекки доказывала ему, что покровительство лорда Стайна необходимо ее бедному супругу и что с их стороны было бы жестоко лишать Бригс предложенного ей места. |
Cajolements, coaxings, smiles, tears could not satisfy Sir Pitt, and he had something very like a quarrel with his once admired Becky. | Заискивание, лесть, улыбки, слезы - ничто не могло убедить сэра Питта, и между ним и Бекки, которой он некогда так восхищался, произошло нечто очень похожее на ссору. |
He spoke of the honour of the family, the unsullied reputation of the Crawleys; expressed himself in indignant tones about her receiving those young Frenchmen--those wild young men of fashion, my Lord Steyne himself, whose carriage was always at her door, who passed hours daily in her company, and whose constant presence made the world talk about her. | Он заговорил о семейной чести, о незапятнанной репутации фамилии Кроули, с негодованием отметил, что Бекки напрасно принимает у себя этих молодых французов -распутную светскую молодежь, да и самого лорда Стайна, карета которого всегда стоит у дверей Бекки, который ежедневно проводит с нею по несколько часов и своим постоянным пребыванием в ее доме вызывает в обществе разные толки. |
As the head of the house he implored her to be more prudent. | В качестве главы рода он умоляет Ребекку быть более благоразумной. |
Society was already speaking lightly of her. | Общество уже отзывается о ней неуважительно. |
Lord Steyne, though a nobleman of the greatest station and talents, was a man whose attentions would compromise any woman; he besought, he implored, he commanded his sister-in-law to be watchful in her intercourse with that nobleman. | Лорд Стайн хотя и вельможа и обладает выдающимися талантами, но это человек, внимание которого может скомпрометировать любую женщину; сэр Питт просит, умоляет, настаивает, чтобы его невестка была осмотрительнее при встречах с этим сановником. |
Becky promised anything and everything Pitt wanted; but Lord Steyne came to her house as often as ever, and Sir Pitt's anger increased. | Бекки пообещала Питту все, чего тому хотелось, но лорд Стайн все так же часто посещал ее дом; и гнев сэра Питта разгорался все сильнее. |
I wonder was Lady Jane angry or pleased that her husband at last found fault with his favourite Rebecca? | Не знаю, сердилась или радовалась леди Джейн, видя, что ее супруг наконец нашел недостатки у своей любимицы Ребекки! |
Lord Steyne's visits continuing, his own ceased, and his wife was for refusing all further intercourse with that nobleman and declining the invitation to the charade-night which the marchioness sent to her; but Sir Pitt thought it was necessary to accept it, as his Royal Highness would be there. | Поскольку визиты лорда Стайна продолжались, его собственные прекратились; и жена его готова была отказаться от всякого дальнейшего общения с этим сановником и отклонить приглашение на вечер с шарадами, которое прислала ей маркиза. Но сэр Питт решил, что это приглашение необходимо принять, так как на вечере будет присутствовать его королевское высочество. |
Although he went to the party in question, Sir Pitt quitted it very early, and his wife, too, was very glad to come away. | Сэр Питт был на упомянутом вечере, но он покинул его очень рано, да и жена его была рада поскорее уехать. |
Becky hardly so much as spoke to him or noticed her sister-in-law. | Бекки почти не разговаривала с Питтом и едва замечала невестку. |
Pitt Crawley declared her behaviour was monstrously indecorous, reprobated in strong terms the habit of play-acting and fancy dressing as highly unbecoming a British female, and after the charades were over, took his brother Rawdon severely to task for appearing himself and allowing his wife to join in such improper exhibitions. | Питт Кроули заявил, что поведение Бекки в высшей степени непристойно, и в резких выражениях осуждал театральные представления и маскарады как совершенно неподобающее времяпрепровождение для англичанки. По окончании шарад он задал жестокий нагоняй своему брату Родону за то, что тот и сам участвовал в таких неприличных игрищах, и позволил жене принять в них участие. |
Rawdon said she should not join in any more such amusements--but indeed, and perhaps from hints from his elder brother and sister, he had already become a very watchful and exemplary domestic character. | Родон сказал, что больше участвовать в подобных забавах она не будет. Быть может, под влиянием внушений со стороны старшего брата и невестки, он уже и так стал примерным семьянином. |
He left off his clubs and billiards. | Он забросил клубы и бильярдные. |
He never left home. | Никуда не выезжал один. |
He took Becky out to drive; he went laboriously with her to all her parties. | Ездил кататься вместе с Бекки; усердно посещал с нею все званые вечера. |
Whenever my Lord Steyne called, he was sure to find the Colonel. | Когда бы ни приезжал к ним лорд Стайн, полковник всегда оказывался дома. |
And when Becky proposed to go out without her husband, or received invitations for herself, he peremptorily ordered her to refuse them: and there was that in the gentleman's manner which enforced obedience. | А когда Бекки предполагала выехать куда-нибудь без него или же получала приглашения только для себя, он решительно требовал, чтобы она отказывалась от них, - и в тоне нашего джентльмена было что-то такое, что внушало повиновение. |
Little Becky, to do her justice, was charmed with Rawdon's gallantry. | Маленькая Бекки, надо отдать ей справедливость, была очарована галантностью Родона. |
If he was surly, she never was. | Он иногда бывал не в духе, зато Бекки всегда была весела. |
Whether friends were present or absent, she had always a kind smile for him and was attentive to his pleasure and comfort. | И при гостях, и наедине с мужем у Бекки неизменно находилась для него ласковая улыбка, всегда она заботилась о его удобствах и удовольствиях. |
It was the early days of their marriage over again: the same good humour, prevenances, merriment, and artless confidence and regard. | Словно вернулись первые дни их брачной жизни: то же отличное расположение духа, prevenances {Предупредительность (франц.).}, приветливость, безыскусственная откровенность и внимание. |
"How much pleasanter it is," she would say, "to have you by my side in the carriage than that foolish old Briggs! | – Насколько же приятнее, - говаривала Бекки, -когда рядом со мной в карете сидишь ты, а не эта глупая старуха Бригс! |
Let us always go on so, dear Rawdon. | Давай, дорогой Родон, будем и впредь так жить! |
How nice it would be, and how happy we should always be, if we had but the money!" | Как это было бы чудесно, какое это было бы счастье, будь только у нас деньги! |
He fell asleep after dinner in his chair; he did not see the face opposite to him, haggard, weary, and terrible; it lighted up with fresh candid smiles when he woke. | После обеда Родон засыпал в кресле; он не видел лица сидевшей против него жены - хмурого, измученного и страшного. Когда Родон просыпался, оно озарялось свежей, невинной улыбкой. |
It kissed him gaily. | Жена весело его целовала. |
He wondered that he had ever had suspicions. | Полковник изумлялся, как это у него могли возникнуть подозрения! |