Шрифт:
Ланжерон Александр Федорович (1763–1831) – генерал, французский эмигрант; бежал из Франции после революции 1789 г. и поступил на русскую службу.
Энгельгардт Лев Николаевич (1766–1836) – полковник, автор «Записок» (М. 1867).
«Детская библиотека» – издавалась на немецком языке педагогом и писателем Иоахимом Генрихом Кампе (1746–1818). В переводе А. С. Шишкова вышли две части (СПБ. 1788), выдержавшие несколько изданий.
Фалатта! фалатта! – Море! море! (греч.)
…любовь Шишкова к простолюдину! – Аксаков здесь, несомненно, идеализирует реакционера А. С. Шишкова.
…выходил… погладить, приласкать Сурку… – В тексте «Русской беседы» дано следующее примечание С. Т. Аксакова: «Собачка, спасенная и выкормленная молодым Багровым».
К фамилии С. И. Аничкова в тексте «Русской беседы» дано примечание автора: «Старик сосед, подаривший прежде книги молодому Багрову».
«Древняя Вивлиофика». – Речь идет о ежемесячном издании Н. И. Новикова «Древняя Российская Вивлиофика, или Собрание разных древних сочинений, яко то: Российские посольства в другие государства, редкие грамоты, описание свадебных обрядов и других исторических и географических достопамятностей и многие сочинения древних российских стихотворцев» (СПБ. 1773–1775).
Все были в негодовании на В.** – По вероятному предположению П. Е. Щеголева, здесь имеется в виду Сергей Козьмич Вязмитинов (1749–1819), уфимский наместник, позднее военный генерал-губернатор С.-Петербурга.
К словам «горбатая княжна калмычка» в тексте «Русской беседы» имеется примечание автора: «Княжна – прозвище данное в насмешку бывшей крепостной калмычке, отпущенной на волю».
«Теперь-то гатчинские пойдут в гору» – то есть сторонники Павла Петровича, жившего при Екатерине II в опале в Гатчине.
Речь идет о романе французского писателя аббата Прево д'Экзиля (1697–1763) «Филозоф английский, или Житие Клевеланда, побочного сына Кромвелева, самим им писанное и с английского на французский, а с французского на российский язык переведенное» (СПБ. 1760–1771), в 9 частях, а не в 15 томах, как ошибочно указывает Аксаков.
Бедная Марья Михайловна… лишилась своего мужа, которого бунтовщики убили. – Об убийстве старика Мертваго рассказал его сын Д. Б. Мертваго в своих известных «Записках», начало которых появилось в печати при жизни С. Т. Аксакова – в январской книжке «Русского вестника» за 1857 г. под названием «Пугачевщина». Здесь подробно рассказывается о том, как во время восстания Пугачева был убит Мертваго. Полный текст этих «Записок» опубликован в «Русском архиве» (1867, №№ 8 и 9) и одновременно – отдельным оттиском. Они были сопровождены здесь «вместо предисловия» «Воспоминаниями о Дмитрии Борисовиче Мертваго» С. Т. Аксакова (см. второй том, наст. изд.).
«Арфаксад, халдейская повесть» – «Халдейская вымышленная повесть, содержащая в себе образ жизни и нравов древних восточных народов… сочинения Козловского однодворца Петра Захарьина» (М. 1793–1796).
«Алькивиад» – роман немецкого писателя Августа Готлиба Мейснера (1753–1807), перев. с нем. Николая Осипова (СПБ. 1794–1802).
«Граф Вальмонт, или Заблуждение рассудка. Письма, собранные и обнародованные господином М… Поднесенные королеве французской в 1755 году г. Жерардом, каноником С. Людовика Луврского», перев. с франц. (Тамбов, 1794–1796).
«Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» – роман английского писателя-сентименталиста Самуеля Ричардсона (1689–1761); первое издание этого романа вышло в России в 1791 г. в переводе с французского.
Дмитриев Иван Иванович (1760–1837) – известный поэт-баснописец.
Шатров Николай Михайлович (1763–1841) – поэт-архаист, сторонник А. С. Шишкова.
«Римская история Роллена» – «История римская, от создания Рима до битвы Актийския, то есть по окончании республики», соч. французского историка Шарля Роллена (1664–1741), перев. В. К. Тредьяковского в 16 частях (СПБ, 1761–1767).
«Векфильдский священник» – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), на русском языке впервые вышел в переводе с французского (М. 1786).
«Герберт, или Прощай богатство» – английский нравоучительный роман, написанный в форме писем, перев. с франц. (М. 1791).
«Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына», в трех частях перев. с франц. (СПБ. 1766–1767); второй изд. – в 1800 г.
Хованский Григорий Александрович (1767–1796) – второстепенный поэт.