Шрифт:
— Вона передає вам привіт, — переказав я Вінсові.
Він лише промурмотів щось із іншої кімнати, риючись у коробках із-під черевиків.
— Але він у нашому домі? Тепер?
— Атож. Він підвіз мене сюди у своїй машині. Це досить довга історія. Я розповім тобі про все, коли ти повернешся. Крім того… — Я завагався. — Він розповів мені дещо про ту ніч, про що він раніше нікому не розповідав.
— Про що саме?
— Про те, як він поїхав за тобою і твоїм батьком тієї ночі, сидів якийсь час у машині перед вашим будинком, чекаючи нагоди постукати у двері й подивитись, як тобі ведеться, а потім побачив, як із дому вийшли Тод і твоя мати, а пізніше і твій батько. А потім був іще один автомобіль перед вашим будинком, який поїхав за машиною твоєї матері й Тода, коли вони від’їхали.
У телефоні не чути було нічого, крім дорожнього шуму.
— Синтіє?
— Я тут. Не знаю, що все це означає.
— Я теж.
— Тері, тут дуже багато машин. Мені треба з’їхати з дороги. Я вимикаю телефон. Я забула взяти зарядку, й мої акумулятори майже розрядилися.
— Повертайся скоріш додому, Синті. Я кохаю тебе.
— Бувай, — сказала вона й відімкнулася.
Я поклав слухавку й пішов до вітальні.
Вінс Флемінґ показав мені вирізку з газети, де була фотографія, на якій Тод стояв серед своїх друзів із баскетбольної команди.
— Цей хлопець схожий на Тода, — сказав Вінс. — Я його пам’ятаю.
Я кивнув, не забравши вирізку з його руки. Я вже бачив її сотню разів раніше.
— Атож. Ви навчалися з ним в одному класі?
— Можливо, мали один спільний урок, навряд чи більше. Але ця світлина якась дивна.
— Чому дивна?
— Бо я більше нікого не впізнаю на ній. Тут немає хлопців із нашої школи.
Я взяв у нього вирізку, хоч у цьому не було жодного сенсу. Я не ходив до школи разом із Тодом або Синтією й не міг знати нікого з їхніх односумів. Синтія ніколи не звертала особливої уваги на цю фотографію, наскільки мені було відомо. Я кинув на неї побіжний погляд.
— І ім’я написане неправильно, — сказав Вінс, показуючи на підпис під фотографією, де зліва направо були подані імена й прізвища всіх гравців, спочатку тих, які стояли в нижньому ряді, потім тих, що в середньому, й наостанок — тих, що у верхньому.
Я стенув плечима.
— Нічого дивного. Газети часто перекручують прізвища.
Я подивився на підпис під фотографією, де були написані прізвища й перший ініціал. Тод стояв другим зліва, в середньому ряду. Я провів пальцем по напису й прочитав те прізвище, яке мало бути його прізвищем.
Там було написано «Дж. Слоун».
Я дивився якусь мить на ініціал і на слово, яке стояло поряд із ним.
— Вінсе, — сказав я, — чи ім’я та прізвище «Дж. Слоун» щось означають для вас?
Він похитав головою.
— Ні.
Я двічі перевірив, чи це ім’я справді стосується індивіда в середньому ряду, другого з лівого краю.
— Оце так чортівня, — мовив я.
Вінс подивився на мене.
— Ви хотіли мені щось сказати?
— Дж. Слоун, — сказав я. — Джеремі Слоун.
Вінс похитав головою.
— Я досі не розумію, в чому тут річ.
— Чоловік на продуктовому поверсі, — пояснив я. — У торговельному центрі. Так звали того суб’єкта, якого Синтія прийняла за свого брата.
Розділ тридцять шостий
— Про що ви говорите? — запитав Вінс.
— Десь зо два тижні тому, — сказав я, — Синтія, Ґрейс і я були в торговельному центрі, й Синтія побачила цього чоловіка, й була переконана, що це Тод. Вона сказала, що він має такий вигляд, який мав би Тод у дорослому віці, через двадцять п’ять років.
— Як ви взнали його ім’я та прізвище?
— Синтія пішла за ним до паркувального майданчика. Вона покликала його, назвала Тодом, він не відповів, тоді вона підійшла до нього і назвалася його сестрою, вона, мовляв, знає, що він її брат.
— Господи, — сказав Вінс.
— То була жахлива сцена. Той чоловік категорично заперечив, що він її брат, дивився на неї як на божевільну психопатку, й вона справді поводилась, як божевільна. Я відвів його вбік, попросив у нього пробачення і сказав, що якби він показав Синтії своє посвідчення водія, якби міг довести їй, що він не той, за кого вона його приймає, то вона дала б йому спокій.
— І він це зробив?
— Так. Я побачив його посвідчення. Штат Нью-Йорк. А звали його Джеремі Слоун.
Він узяв у мене вирізку, подивився на прізвище, що було на тому місці, де мало бути прізвище Тода.
— Це до біса дивно, чи не так?
— Я нічого не можу зрозуміти, — сказав я. — Це не має глузду. Чому надрукували фотографію Тода в цій старій газеті з цим іншим прізвищем?
Вінс мовчав якусь хвилину.
— Той чоловік, — сказав він нарешті. — Той, якого ви зустріли в торговельному центрі, він що-небудь сказав?