Шрифт:
– Ні, ми вас не пустимо, - така вже наша південна гостинність. Просимо, заходьте.
– О, будьте ласкаві, - додала тітка Селлі, - ви нам ніякого клопоту тим не завдасте! Ви мусите лишитися. Пройти пішки цілих три милі... а курява яка, жах! Ні, ми вас не пустимо. Я вже й наказала поставити ще тарілку на стіл, тільки-но побачила, що ви під'їздите до воріт; ви вже не ображайте нас. Прошу, заходьте ж і почувайте себе, як удома.
Ну, Том щиро та ґречно їм подякував, давши себе умовити, і нарешті увійшов; уже завітавши до господи, він сказав, нібито приїхав із Гіксвілла, штат Огайо, а звати його Вільям Томсон, - при цьому він іще раз уклонився.
Почав він далі патякати нісенітницю про Гіксвілл та про його жителів і як пішов язиком горох товкти, як пішов... Я вже почав був нервувати: яким же воно чином допоможе мені зі скрути вибратись? Аж раптом, не припиняючи свого базікання, він перехилився через стіл та цмокнув тітку Селлі просто в уста, а потім знову вмостився на своєму стільці й провадив далі своє блягузкання. А вона ж як схопиться на ноги, витерши вуста рукою, та як скрикне:
– Ах ти ж, зухвале цуценя! Він немов образився та й каже:
– Ви мене дивуєте, мем!
– Я вас див... Та за кого ви мене маєте? Та я вам зараз... Кажіть, чи ви часом з глузду не з'їхали, що ні сіло ні впало полізли зі мною цілуватися?
Він наче зніяковів і каже:
– Так просто. Я й гадки не мав образити вас, мем.. Я... я думав: а може, вам це сподобається.
– Дурень ти заплішений!
– Вона вхопила веретено й, здавалося, от-от уперіщить ним Тома по голові.
– Звідки ти взяв, що це мені сподобається?
– Я й сам не знаю. Але... мені..; мені всі казали... що вам це сподобається.
– Тобі казали?! Мабуть, такі самі безклепкі. Ні, тільки уявити собі таке зухвальство! Хто це тобі сказав?
– Усі казали. Всі вони так і казали, мем.
Вона ледь-ледь стримувалася; очі їй палали, пальці ворушилися від непереможного бажання вп'ястися в Тома, й вона скрикнула:
– Хто це «всі»? Швидко признавайся, як їх звати, інакше одним баняком на світі поменшає!
Він схопився, такий наче розгублений, та й каже, крутячи в руках свого капелюха:
– Мені дуже прикро... я не сподівався... Мені так і казали... Всі мені так казали... Всі сказали: поцілуй її, їй це дуже припаде до серця. Всі так казали, всі без винятку! Я перепрошую, мем, я більше цього не робитиму... Слово честі, більше не робитиму.
– Не робитимете, он як?! Красненько дякую! Я теж сподіваюсь, що не насмілитесь.
– Ні, мем, слово честі, ні! Ніколи вас більше не цілуватиму, доки самі ви попросите.
– Доки сама попрошу? Ну, що ви на це скажете? Зроду такого ще не чувала! Та щоб ви стільки літ прожили, скільки Мафусаїл, то й тоді б не дочекалися, щоб я всяких там бовдурів просила мене цілувати!
– Чудно, - відказав Том, - це мене дуже дивує. Я не можу нічого збагнути. Мені казали, що вам буде приємно, тож і я думав, що вам буде приємно. Проте...
– Він замовк і обвів усіх присутніх поглядом, наче шукав чийогось співчуття, і, зрештою, зупинився на старому та й питає: - А ви хіба не думали, сер, що їй приємно буде, коли я її поцілую?
– Та ні, я... я... ні, я такого не думав.
Тоді Том зупинив на мені свій погляд та й питає:
– Томе, а чи не думав ти, що тітонька Селлі розкриє свої обійми та скаже: «Сіде Сойєре...»
– Господи, боженьку ти мій!
– вигукнула вона, уриваючи Томові мову й кидаючися до нього.
– Ах ти ж бешкетнику негідний, і не соромно тобі отако своїй рідній тітці ману, пускати...
– И хотіла була пригорнути його, але він ухилився, кажучи:
– Ні, ні, спершу попросіть.
Вона не гаяла часу й відразу ж попросила; пригорнула його й поцілувала, й цілувала його ще і ще, а потім підштовхнула його до старого, і він узяв у свої обійми те, що від Тома залишилося. Потім, як вони трохи перепочили, тітка Селлі сказала:
– Ах, мій же ти голубчику, оце так несподіванка!
Адже ж ми зовсім не чекали на тебе, ми чекали тільки на Тома. Сестра, пишучи до мене, й не натякнула, що хтось іще має приїхати.
– Це через те, що ніхто з нас і не мав їхати, окрім Тома, - сказав він, - але я так уже канючив, так канючив, що в останню мить вона й мене відпустила; отож, пливучи річкою, ми з Томом надумалися, що то буде гарна несподіванка, коли він прибуде до вас перший, а я трохи почекаю й заявлюся до вашої господи, удаючи якогось чужинця. Проте це була наша помилка, тітонько Селлі. Чужинців тутечки вітають погано.
– Еге ж, таких як ти, Сіде. За це треба відлупцювати тебе. Зроду ще мені так не дошкуляли, їй-богу! Та про мене, хоч які хочте фортелі викидайте, аби ви були тут. Чи ви бачили, якої ці шибеники утяли, га? Я мало стовпом не стала з дива та обурення, коли ти мене цмокнув.
Обідали ми на тій відкритій галереї, що з'єднувала будинок із кухнею; там уже повен стіл стояв усяких наїдків, що їх вистачило б на цілий десяток родин; всі страви були смачні, гарячі, не те що якесь там тверде м'ясо, яке цілу добу пролежало десь у вогкому льоху, а на ранок тхне мертвечиною і придатне хіба що на поживу якомусь старому людожерові. Дядько Сайлас таки довгенько читав над усіма тими розкошами передобідню молитву, але ж обід і справді був того вартий; до того ж він за час молитви не встиг і прочахнути, як це трапляється часто-густо