Шрифт:
Это моя жизнь теперь.
Вот так и был опорочен твой кабинет, Стефан… Любимый мой, я просто убита.
***
Дома я первым делом убедилась, что таблеток действительно больше нет в тайнике и зашлась в рыданиях, а затем полезла за дневником. Хоть он на месте. А вдруг Себастьян его видел? Читал? Нет, тогда бы Себастьян меня на столе и убил…
Записываю туда всё и плачу в то же время. Господи, как же всё ужасно… Как неправильно и отвратительно!
У него скоро день рождения. Чувствую, что на этот праздник я не выдержу и преподнесу ему свой труп.
Делаю вдох-выдох, пытаюсь оправиться от всего. Принимаю холодный душ и возвращаюсь в комнату.
Себастьян здесь.
— Scusami, — неуверенно произнесла я.
Он удивлённо повернулся ко мне.
— Единственное слово, которое я знаю на итальянском. Может, ты мне скажешь ещё парочку?
— А ты знаешь только «извини»? — расхохотался он, откинувшись на кресле. — С чего вдруг такая заинтересованность в итальянском?
— Просто я скоро выйду замуж за полиглота, но так и не воспользовалась выпавшей возможностью.
— Ты хочешь изучать языки? — кажется, искренне улыбнулся Себастьян. — Что ж, похвально.
— Я люблю учиться, — приподняла я уголки губ в ответ.
На самом же деле мне хотелось просто отвлечь его от садистских игр. Думаю, он догадывается. Однако это не выказывает и даёт мне учебник итальянского, который я недавно специально положила на столик.
— Ты ведь знаешь, что Сальваторе — это итальянская фамилия, верно?
— Догадывалась, — пробормотала я, держа в руках учебник.
— Спаситель — переводится именно так. Смешно, да? Твой спаситель всегда приходил к тебе на помощь, спасая от меня, — расхохотался жених, а я продолжала смотреть в учебник, пытаясь хоть так отвлечь себя от желания рыдать. — Я не могу дать тебе полного знания языка, это достигается только долгими годами изучения. Могу дать азы, потренировать произношение и фразы помочь зазубрить. Например, как переводится La mia vita, il mio gioco? «Моя жизнь — моя игра». Хорошая фраза, да?
— Очень, — кивнула я.
— Il tempo guarisce tutte le pene d’amore. «Время исцеляет любовную тоску».
— Хорошим фраза ты учишь меня, Себастьян, — фыркнула я, в то время как в моей груди поселилась грусть.
— По фразам можно начать догадываться смысл построения предложений в том или ином языке, а также заучивать несколько слов сразу. Non arrenderti? «Не сдавайся».
— Non arrenderti, — повторила я за ним, как попугай. Мне кажется, что у него хорошее произношение.
— Ti voglio bene. Повтори за мной.
— Ti voglio bene, — незамедлительно попыталась я воспроизвести. — А как это переводится?
— Я тебя люблю. Наконец услышал от тебя эти слова, хоть и на другом языке, — слегка улыбнулся Себастьян, когда я поняла. — Но на русском языке ты точно не сможешь повторить. «Я тебя люблю»? Сложно для тебя, — рассмеялся он. — Дальше — la morte «смерть». Vita взята из латыни и означает «жизнь».
Жених решил начать учить меня отдельным словам.
— Finch'e morte non ci separi. «Пока не разлучит нас смерть».
— Себастьян…
— Тебе не нравится мой подбор фраз, малышка? La morte `e un grande pacificatore [1].
— А это что значит?
— А это ты должна будешь узнать сама.
— Если la morte — это смерть, а pacify с английского — успокаивать… чёрт, я не знаю, Себастьян.
— У тебя есть учебник, — расхохотался он. — Все эти фразы, которые я произнёс, ты должна будешь выучить и завтра мне рассказать.
— Но я… я… — я пыталась донести до него, что ещё знаю почти никаких слов и его фразы я не запомнила.
— Я дам тебе планшет со словарём. Что ты ещё хочешь?
— Хочу, чтобы ты учил меня.
Хохотнув, он подозвал меня к себе.
— К чему такое рвение к языкам, милая? — усадил жених меня к себе на колени и начал трогать мою грудь, снимая с меня халат.
— Итальянский, — прошептала я. — Учиться…
— Мы учимся, — пробормотал он, начав гладить меня между ног, устроил для себя удобно и начал ласкать мою грудь языком и ртом. Я вся покрылась мурашками и застонала.