Шрифт:
В разуме и расширениях разума начались проверки. Зеркала зажигались одно за другим. Где-то вдалеке заработали, загудели, зашумели двигатели.
Проверка шла наполовину автоматически. Личный надзор понадобится только через час — тогда он сольётся с мозгом корабля и проследит за последним разогревом перед запуском двигателя в полную мощь.
Времени достаточно. На знакомство с планом, на прощальные письма, на составление завещания. Времени достаточно.
Он обратился к Аткинсу:
— Что там с тостом?
— Старинный обряд. Вам понравится.
— Маршал, я знаю, что такое тост, я живу лордом в симуляции Викторианского особняка. Там пьют… как лорды. Так за что пьём?
Робот в виде юнги уже вылез из пола и нёс поднос с хрустальными бокалами.
Аткинс взял бокал:
— Ну, мистер Фаэтон, это очевидно.
Они подняли кубки с игристым.
— За Феникса Побеждающего!
— За Феникса Побеждающего!
— Долгой ему жизни, хоть это и маловероятно.
В наполненном сердце Фаэтона сомнение не вмещалось:
— Долгой жизни и далёких путей!
Бокалы столкнулись, издав тончайший, хрустальный звон.
Конец второго тома.
Продолжение читайте в третьем томе — "ЗОЛОТАЯ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОСТЬ".
notes
1
В переводе первой части он почему-то Темер Сжатый, хотя на самом деле Лакедемонянин, т.е. Спартанец.
2
Vingt-et-un (фр.) — «двадцать одно» (карточная игра).
3
В первом томе переведено как "колледж", но Наставники — не учебное заведение.
4
Так раньше называлась Золотая Ойкумена. (Это, считайте, единственное примечание автора — остальные мои.)
5
Такая рыбацкая лодка. По-валлийски cwrwgl. Утлая и несуразная.
6
Сильф — средневековый дух воздуха. Сильфида — самка сильфа.
7
В оригинале немного иначе. В английском практически всё неодушевлённое именуются "оно", it, но моряки в кораблях, похоже, видят душу и именуют их "она", she. Правда, даже не все носители о таком исключении знают. Так что в оригинале Ironjoy говорит — оно, мол, выдумка, а Phaethon на повышенных возражает — не "оно", мол, а "она". Пришлось менять "she, ship" на пару "он, корабль", а "it, ship" — на "судно, оно", надеясь на некоторую оскорбительность, которую русскоязычное ухо улавливает в слове "оно", и неприятные ассоциации с больничным судном. Впрочем, такой же разговор, но с другим персонажем, был и в первом томе, но перевода не выдержал — просто незаметно пропал.
8
И опять русский язык из-за собственного богатства бессилен передать исходный текст. В английском сон и мечта нераздельно слиплись в "dream". Звучит оно, на самом деле, примерно так: "Странно, что нехватка (СНА/мечты) способна убить. А впрочем, не так уж и странно", т.е. в свете всей жизни Фаэтона получается ударение на (сон/МЕЧТУ). Человек без мечты не жив.
9
Извините, что так зачастил с примечаниями, так совпало. Эпопея Дафны — не бред умирающего, слова на шкатулке Фаэтона по-английски действительно зарифмованы. В первом томе их перевели прозой, но там и я сам не сразу заметил, винить переводчицу не могу. Тут, впрочем, и далее, стихи будут переложены стихами, с сохранением рисунка рифм, и, приблизительно, размера (и смысла). Виршу как могу.
10
А в английском планеты здесь сравнивают с ириской-тянучкой. Поговорите ещё, что оригинал всегда лучше.
11
Автор по высшему образованию — юрист. Выводы оставляю вам.
12
Именно так: "Neptunian Duma".
13
В оригинале устойчивое выражение "made up his mind" — "принял решение" превращается в "made up his minds", т.е. дословно "сделал собственные разумы".
14