Шрифт:
Otta kelmys yn-kemysks
Blesyow, may fons-y cowl leskys,
Ha'n da, ha'n drok.
Re dartho an da myl egyn,
Glan re bo dyswres pup dregyn,
Yn tan, yn mok!
Она произносила эти слова в полной тишине, и только она отступила, как полыхнули языки пламени — вырвался восторженный крик наблюдателей, и те заплясали вокруг костра, а дикое пламя делало их похожими на демонов. Заблаговременно все опрокинули стаканчик-другой.
Джереми вздохнул и хмуро посмотрел на извивающийся и обжигающий огонь. Только что кто-то удалился в тень старой шахты, так похожий на... Он протянул было руку, чтобы привлечь внимание Клоуэнс, но та увлеченно болтала с Беном, и Джереми тут же отдернул руку.
Многие девушки в лучших летних платьях танцевали, тридцать-сорок человек держались за руки и кружили вокруг костра. Джереми взглянул на того человека еще раз, но он уже исчез. Призрак, как рассказывал Бен, появился в том самом месте, где он когда-нибудь умрет?
Вскоре Росс тронул его за руку:
— Пламя гаснет...
Для деревенских фейерверки стали неожиданным и изысканным развлечением, и целых двадцать минут Джереми, Бен, Пол Келлоу и Хорри Тренеглос запускали в воздух ракеты, петарды, серпантин и хлопушки под возгласы, крики и смех наблюдателей. В самый разгар этого действа костер обрушился, разметав искры в вечернее безветрие.
Джереми и Пол собственноручно соорудили петарды. В металлических банках содержалась смесь нитрата стронция, хлората калия, серы и сажи, что произвело ярчайший свет, окрасивший всё вокруг в демонический красный цвет. Когда утихли залпы, то под взрыв восхищений и рукоплесканий зажглась еще одна серия банок, содержащая хлорат калия, хлорид свинца, нитрат бария, серу и смолу, и теперь ночь окрасилась зеленым светом.
— Какой ты волшебник! — сказала Дейзи Джереми. — Как это называется?
— Наверное, бенгальские огни, но точно не знаю.
— Пол говорит, ты гений. Он рассказывал о твоих опытах в литейном цеху Харви.
— Пол явно перепил. Это ведь наша тайна! Ему не следовало тебе рассказывать!
— А Клоуэнс знает?
— Нет.
— Получается, теперь я стала частью важной тайны! Восхитительно! Не стоит бояться, я никому не скажу.
— Думаю, очень скоро об этом узнают, но пока, если ты не против...
— Конечно, Пол очень увлечен. А отец как раз открывает новое предприятие в Пензансе. Он считает, что будущее за паровым двигателем, тот заменит лошадей. Правда?
— Лет через десять — отчего же нет?
Джереми не желал обсуждать это здесь и с ней.
— Ты станешь изобретателем?
Джереми снова остановил взгляд на танцующих.
— Ох, да ну. Я практик, а не изобретатель. Я пытаюсь предвидеть будущее и воспользоваться лучшими идеями.
— Ты возьмешь меня с собой как-нибудь?
— Куда?
— На рыбалку...
— То есть, на так называемую рыбалку?
— Разумеется...
— Что ж, я...
— Уж сколько раз я просила Пола, а он отказывал, говорил, что это не для женщин. Интересно, почему? Твоя матушка рассказывала, что ездила на той паровой машине в Лондоне, как там она называется? Не думаю, что женщин следует лишать последних новостей в области механики.
Джереми пристально смотрел ей в глаза. Дейзи провела кончиком языка по губам и улыбнулась.
— Пока что в Хейле мало интересного, — сказал он.
— А что?
— Только гайки и болты.
— Нет, правда, скажи.
— Котел. Несколько колес. Пара клапанов. Рамка в форме кровати. Длинный дымоход, который время от времени пыхтит: пуф-пуф-пуф-пуф.
— Как необычно!
— Ага, это задумка Тревитика. Я же говорил — я беру лучшее. Вместо того, чтобы сжимать пар, его выпускают.
— Разве повозка еще не собрана?
— Нет. И еще не скоро. Всё пока отложено, мы обсуждаем вполне традиционный насос для шахты.
— Но можно ли мне прийти?
— Если хочешь. Но теперь я официально посещаю литейный цех, чтобы вести переговоры о насосе. Нет нужды выходить на рыбалку. Единственное препятствие — поездка за двадцать миль.
— Буду ждать с нетерпением, — сказала Дейзи. — И не думай, что я не могу ездить верхом так же быстро, как ты.
— Ох, знаю, знаю. Видел, как вы с Клоуэнс носились по пескам, как черти. Удивительно, как ты не упала в пруд.
Подошли Бен и Клоуэнс.
— Настало время для последнего хоровода перед ужином. Пошли!