Шрифт:
— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Шуман, двумя пальцами поднимая нож для разрезания бумаги. — Та книга, что у вас в кармане, и есть «Логово дракона»? Разрешите взглянуть!
— Всему свое время, сэр. Поскольку книга явно что-то значит для ваших помощников, я пришел к выводу, что она что-то значит и для вас.
— Вы оптимист, молодой человек. Драконы! Скажите на милость, ну при чем здесь драконы?!
— А вы подумайте, сэр, — настоятельно предложил Поллард. — Какая-то связь существует. Откровенно говоря, единственное, что мне известно о драконах, — это то, что они мифологические существа и, как считается, изрыгают огонь.
Глава 17
НА ЧТО ГОДИТСЯ МУМИЯ
Шуман судорожно стиснул нож для бумаги.
— Действительно, — согласился он, снова откашливаясь. — К сожалению, ничем не могу вам помочь. Видимо, с драконами связана какая-нибудь очередная неуклюжая шутка Хея.
С сожалением закрыв блокнот и скрепив его резинкой, Поллард встал:
— Ну что ж, мистер Шуман… Извините, что отнял у вас столько времени…
— Нет, нет, нет! — запротестовал Шуман. — Дело слишком интересно. Вам еще рано уходить. Останьтесь! Посидите, выпейте что-нибудь. Я прошу!
— Извините, сэр, но…
— Возможно, я сообщу вам нечто ценное.
— О чем? — тут же насторожился Поллард.
— О чем же еще, как не о смерти Феликса Хея? Нечасто выпадает мне возможность побеседовать с образованным молодым человеком, которому, в частности, известно, что лорд Тарнли прежде всего историк, а не бывший посол в Египте. Возможно, вы читали его труд о династии Тюдоров и…
— Послушайте, сэр, вам действительно есть что сообщить мне?
— Совершенно верно, — сказал Шуман. — Садитесь! — Он сделал глубокий, но абсолютно бесшумный вдох. Лицо его, похожее на лицо священника-аскета, снова превратилось в невозмутимую вежливую маску. — Возможно, я не слишком, вам помог до сих пор, но не забывайте, что я плохо себя чувствую, а подобные вещи меня расстраивают. У меня диабет. Надеюсь, вам не придется почувствовать на себе, что это такое. Наверное, вам кажется, что вы действуете очень проницательно, но… Видите ли, мне, в отличие от вас, совсем не нравится, когда в моем присутствии постоянно упоминают о пожарах.
— Пожа… — начал было Поллард, но тут его осенило. — Уж не имеете ли вы в виду книгу лорда Тарнли о Большом лондонском пожаре 1666 года?
Шуман как будто раздул ноздри, отчего показалось, что он улыбается.
— Вам действительно нужно что-нибудь выпить, — заявил он. Протянул руку к колокольчику у камина, но тут же отдернул ее. — Совсем забыл! Звать-то некого. Мы здесь одни.
Когда он шел но комнате, его тапочки скрипели. Буфет стоял в нише эркера. Шуман начал передвигать бутылки и выдвигать ящики. Кружевные занавески, стулья, журнальные и шахматные столики — все постепенно таяло в сумерках, как саркофаг. Надо бы затопить камин, подумал Поллард.
Снова заскрипели тапочки. Шуман вернулся. В руках он нес два бокала хереса, один из которых протянул гостю. Потом старик снова уселся на свое место по другую сторону камина.
Поллард нахмурился. Он чувствовал что-то неладное.
— Сэр, вы действительно собираетесь что-то мне сообщить?
— Да, и очень многое, в том числе о драконах и о пожарах. Но взамен я тоже хочу кое-что узнать.
— Извините, — сказал Поллард, вставая.
Хозяин не двинулся с места.
— Сержант, не валяйте дурака. Если вы задумаетесь хотя бы на секунду, то поймете, что ведете себя глупо. Возможно, мои сведения окажутся весьма ценными для вас. С другой стороны, чем вы рискуете? Двумя минутами вашего драгоценного времени и одним-двумя фактами, которые все равно через двадцать четыре часа будут опубликованы в газетах, и все смогут о них прочитать. Друг мой, вы выкажете себя плохим переговорщиком, если откажетесь торговаться на данных условиях.
Поллард кивнул и, поставив бокал с хересом на каминную полку, приготовился слушать.
— Вот и молодец, — похвалил его Шуман. — Вопрос у меня только один. Когда вчера здесь был старший инспектор, он заявил, что все гости Хея — теперь мы стали знаменитостями, не так ли? — обвиняются в различных преступлениях. В каком конкретно преступлении обвиняют меня?
В тишине особенно резко прозвучал стук дверного молотка. Кто-то без устали молотил во входную дверь.
Бернард Шуман не двинулся с места, хотя выражение его лица изменилось. Полларду даже показалось, что старик вздрогнул.
— Полагаю, — медленно произнес Поллард, — мне придется ответить.
— Да уж, сэр, будьте так добры.
В дверь продолжали стучать. Шуман направился в прихожую; его тапочки снова заскрипели. Вскоре он вернулся в сопровождении нового гостя. Поллард не удивился, увидев, кто так громко и настойчиво стучал в дверь. В гостиную вошел старший инспектор Хамфри Мастерс.
— Добрый день, сэр! — дружелюбно приветствовал он Шумана. Глаза его быстро пробежались по комнате. — Вот, случайно оказался по соседству, дай, думаю, зайду… Привет, Боб! А ты что здесь делаешь?
Удивление старшего инспектора, по мнению Полларда, было излишне наигранным. Шуман между тем тихо стоял на пороге. Казалось, он встревожен. Его нервозность делала атмосферу в комнате, перегруженной старомодными вещами, еще более гнетущей.
— В соответствии с полученным приказом, сэр, я… — начал Поллард.
Мастерс не дал ему договорить:
— Допустим. Не возражаете, если я присяду? — спросил он Шумана.
— Что вы, что вы. Чувствуйте себя как дома.
Старший инспектор не спеша побрел к камину. Протянув руки к огню, он бросил взгляд на бокал с хересом на каминной полке.