Шрифт:
— Представь, что твои ноги невесомы, словно перышки.
Джек не верил своим глазам. Мастер буквально скользил по воздуху, не оставляя следов. Неискушенный зритель решил бы, что без колдовства тут не обошлось.
— Теперь ты. — Сокэ уселся наблюдать на деревянном полу.
Джек глубоко вдохнул и осторожно поставил носок на белый лист. Удачно. Опустив стопу, он приготовился идти дальше, но стоило ему поднять вторую ногу, как раздался характерный треск.
— Вспомни Кольцо ветра, — посоветовал Сокэ. — Тут нужно парить, а не топать.
Джек пробовал снова и снова, стараясь ощутить невесомость и представляя себя перышком. После занятий на поле он научился держать равновесие и все же раз за разом рвал бумагу.
Внезапно дверь распахнулась, и в дом ворвался разгоряченный Ханзо.
— Парящие ноги! Обожаю эту технику!
Сбросив сандалии, он пристроился рядом с Джеком.
— Спорим, тэнгу, я тебя обгоню!
— Ханзо, это не состязание, — мягко упрекнул Сокэ. — Будь скромнее, иначе когда-нибудь самоуверенность слишком дорого тебе обойдется.
Словно в подтверждение его слов, под ногой Ханзо лопнула бумага.
— Да там вот такусенький разрыв! — Мальчуган сложил пальцы щепоткой.
Сокэ покачал головой.
— Разрыв есть разрыв. Малейшая неточность может привести к катастрофе. Запомни это. Порой от мелочей зависит твоя жизнь.
— Да, Сокэ, — пристыженно кивнул Ханзо.
— Техника уки-аси требует терпения. Но овладев ею, ты сможешь без единого звука ходить по любой поверхности.
— Даже по Соловьиному полу? — спросил Джек.
Два года назад даймё Такатоми, правитель провинции Киото, пригласил Джека в замок и показал это удивительное сооружение — деревянный пол на металлических петлях. При каждом шаге конструкция издавала трель, похожую на птичье пение. Даймё был убежден, что никто не может пройти по этому полу незамеченным — даже ниндзя.
— Соловьиный пол — самое сложное, — признал Сокэ. — Я знаю только одного человека, которому удалось его пройти.
— Научишь меня, дедушка?
— Если украдешь подушку из-под моей головы, значит, ты овладел уки-аси. И только тогда можно учиться ходить по Соловьиному полу.
Ласково потрепав внука по затылку, Сокэ расположился у очага и стал разводить огонь.
Ханзо разочарованно взглянул на Джека.
— Это невозможно, — с досадой шепнул он. — Сколько раз я пробовал, но он всегда просыпается!
22. Сюрикэн
— Как успехи в сякухати? — поинтересовался Сокэ.
Джек сидел за столом, подкрепляясь рисом, мисо-супом, соленьями и жареной рыбой. Он уже почти забыл вкус ячменного хлеба с маслом и сыром — привычного завтрака в Англии. О прежней жизни сохранились лишь размытые воспоминания. Иногда Джек сомневался, что узнает родину, если наконец-то попадет домой. И узнает ли его сестренка?
— По правде говоря, я давно не занимался, — виновато ответил Джек. Прошла еще неделя, и, хотя играть на флейте было приятно, юноша гораздо больше времени уделял техникам ниндзюцу, которые считал для себя полезными. — В основном отрабатывал уки-аси и тайные приемы.
— Практиковаться следует ежедневно.
— Я делаю дыхательные упражнения, — торопливо добавил Джек.
— Сякухати — это не только медитация и тренировка дыхания.