Шрифт:
Она почувствовала это — ощущение приковываемого внимания в тусклой прохладной комнате.
Девочка села на скамейку для дойки и сказала:
— Хорошо, теперь можете выйти.
Их были сотни. Они повыскакивали из ведер. Они спустились с потолочных балок. Они украдкой выскочили из-за полок с сыром. Они выползли из-под раковины. Они вышли из таких мест, в которых человеку с волосами цвета апельсина невозможно укрыться.
Они все были приблизительно шести дюймов в высоту и в основном синего цвета, хотя трудно было понять, было ли это настоящим цветом их кожи или только цветом их татуировок, которые покрывали каждый дюйм, который не был покрыт рыжими волосами. Они носили короткие клетчатые килты, а некоторые носили лоскутки как тонкие жилеты. У некоторых на головах был череп кролика или крысы, как своего рода шлем. И у каждого за спиной был меч, почти такой же по размеру, как они сами.
Однако что прежде всего обращало на себя внимание — то, что они ее боялись. В основном они смотрели на свои ноги, которые не давали повода для малодушия, потому что их ноги были большие, грязные и наполовину обмотанные шкурками животных — нечто вроде очень плохих ботинок. Ни один из них не хотел смотреть ей в глаза.
— Это вы те люди, которые наполнили ведра? — спросила она.
Последовала небольшая толкотня, шарканье ногами, кашель и нестройный хор:
— Айе.
— И корзину для дров?
Было еще одно «айе».
Тиффани впилась в них взглядом.
— А что относительно овцы?
На сей раз они все посмотрели вниз.
— Почему вы украли овцу?
Было большое бормотание и подталкивание, а затем один из человечков снял свой кроличий шлем и нервно повертел его в руках.
— Мы бышь голодные, хозяйка, — пробормотал он. — Но когда мы поняшь, что она твоя, мы положишь скотину взад.
Они выглядели настолько удрученными, что Тиффани сжалилась над ними.
— Я надеюсь, что вы бы не украли ее, если бы не хотели есть, — сказала она.
Было несколько сотен удивленных взглядов.
— О, мы бы не нет, хозяйка, — сказал шлемовращатель.
— Вы бы не нет?
Тиффани казалась настолько удивленной, что вращатель поискал поддержки у своих коллег. Они все закивали.
— Да, хозяйка. У нас есть трандиции. Мы ворье знатное. Так ведь, парни? Чем мы славны?
— Ворьем! — закричали синие человечки.
— И чем еще, парни?
— Битьем!
— И еще чем?
— Бухлом!
— И еще чем?
Это заставило их немного задуматься, но все сделали один и тот же вывод:
— Битьем и бухлом!
— И все вместе, — пробормотал вращатель. — Ах, да. Скажите карге, парни!
— Ворьем, битьем, бухлом! — бодро прокричали синие человечки.
— Скажите мелкой карге, кто мы есть, — сказал шлемовращатель.
Раздалось лязганье множества мечей, вытаскиваемых из ножен и вскидываемых в воздух.
— Нак Мак Фигл! Вольный Народец! Нет короля! Нет Кроли! Нет лорда! Нет хозяина! Нас не обманешь!
Тиффани уставилась на них. Они все наблюдали за ней, в ожидании ее реакции, и чем дольше она молчала, тем взволнованнее они становились. Они опустили мечи и выглядели смущенными.
— Но мы не смешь идти против могучей карги, разве что ради крепкого пойла, — сказал вращатель (его шлем отчаянно крутился в руках, а глаза косились на бутылку Специальной жидкой мази для овец), — ты нам не поможешь, а?
— Помочь вам? — спросила Тиффани. — Я хочу, чтобы вы помогли мне! Кто-то забрал моего брата средь бела дня.
— Ой, вайли, вайли, вайли! — простонал шлемовращатель. — Все, она пришла. Она останется! Это Кроля!
— Мы их не держим! — сказала Тиффани.
— Они подразумевают Королеву, — сказал жаб. — Королева…
— Шоб вам в глотку! — завопил шлемовращатель, но его голос был потерян в воплях и стонах Нак Мак Фиглов. Они рвали на себе волосы, падали на землю и кричали «Ай-яй-яй!» или «Вайли-вайли-вайли!», и жаб спорил со шлемовращателем, и все старались перекричать друг друга…
Тиффани встала:
— Все заткнулись, прямо сейчас! — сказала она.
Наступила тишина, за исключением нескольких сопений и слабого «вайли» за спиной.
— Мы только что усрели наш рок, [8] хозяйка, — пробормотал шлемовращатель, почти приседая от страха.
— Но не здесь! — рявкнула Тиффани, дрожа от гнева. — Это маслодельня! Я должна содержать ее в чистоте!
— Э… «усреть свой рок» означает «встретить свою судьбу», — пояснил жаб.
8
Из словаря Нак Мак Фиглов:
Dree: yourmyhisher weird facing the fate (Мистическое столкновение со своей судьбой) — усреть свой рок (прим. пер.).