Шрифт:
Осман остановил лошадь и спрыгнул, приземлившись с ловкостью кошки. Пенрод стоял перед ним с мечом в руке – судьба дарила ему еще один шанс поквитаться с кровным врагом. Аггагиры остались далеко позади, а Осман был без оружия. Пока Пенрод раздумывал, он протянул к нему руку и спокойно сказал:
– Тебе больше не нужен мой клинок.
Пенрод взглянул на сверкающее лезвие.
– Мне очень не хочется отдавать его, – произнес он, возвращая оружие эфесом вперед.
– Видит Бог, ты храбрый и умный человек, – заметил Осман и показал из-за спины левую руку, в которой сжимал револьвер со взведенным курком. В этот момент к ним подлетел аль-Нур и, соскочив с лошади, невольно обнял Пенрода за плечи:
– Два прекрасных и точных удара! Никто не смог бы сделать этого лучше.
У них не было времени ждать, когда бивни выпадут из разложившегося тела слона, поэтому их просто отрезали и до полудня возились, извлекая нервы убитого животного. Это была сложная и кропотливая работа, поскольку одно неосторожное движение строго меча могло поцарапать дорогую слоновую кость и тем самым заметно снизить ее стоимость.
Навьючив бивни на лошадей, они вернулись в лагерь, где их встретил торжественный бой барабанов и завывание военных рожков. Мужчины по обыкновению палили в воздух из винтовок. Все вышли им навстречу, не исключая жен халифа и его наложниц, чтобы собственными глазами увидеть драгоценные охотничьи трофеи.
– Если судить по размерам бивней, это был отец или даже дед всех других слонов, – сказал кто-то из присутствующих.
Наконец Осману задали главный вопрос:
– Скажи нам, всемогущий халиф, кто из твоих храбрых воинов свалил такого огромного зверя?
– Тот, кого еще совсем недавно звали Абд-Джиз, – загадочно ответил Осман, – но отныне все будут называть аггагир Абадан Риджи.
С этих пор никто не смел называть Пенрода унизительным прозвищем, которое вскоре было напрочь забыто.
– Скажи, всемогущий халиф, что нам делать с этими бивнями?
– Один из них я возьму в свой шатер, чтобы он постоянно напоминал мне об этой славной охоте, а второй по праву принадлежит добывшему его аггагиру.
Рано утром следующего дня Осман вышел из шатра и стал обсуждать со своими аггагирами повседневные проблемы: куда и как ехать, а главное – зачем? Пенрод в это время находился возле лошадей и не принимал в совещании никакого участия, пока Осман не подозвал его ближе.
– Твой вид оскорбляет аггагиров.
Пенрод удивленно посмотрел на него, а потом придирчиво оглядел свой наряд. Одежда действительно была изрядно потрепанной, хотя и довольно чистой, поскольку он стирал ее при каждом удобном случае. Но для починки не имел ни иглы, ни ниток. В некоторых местах она была разорвана в клочья острым кустарником и ветками деревьев.
– Я уже привык к своей униформе, великий Аталан, и она меня вполне устраивает.
– А меня нет, – недовольно проворчал Осман и хлопнул в ладоши. Из шатра выскочил один из его домашних рабов, держа в руках аккуратно сложенную стопку одежды. – Отдай это Абадану Риджи, – приказал Осман.
Раб опустился перед Пенродом на колени и молча протянул одежду.
Пенрод развернул ее и увидел, что это чистая и совершенно новая джибба с парой сандалий из крепкой и хорошо выделанной кожи верблюда.
– Надень это, – приказал Осман.
Джибба была самой обыкновенной, без цветных заплаток, являвшихся самой приметной чертой дервишей и даже служившей своеобразным знаком отличия. Вряд ли ему предложили бы нечто подобное. Он быстро сбросил свои обноски и облачился в новую джиббу, которая оказалась как раз впору. Да и сандалии соответствовали размеру, словно кто-то внимательно изучил его ноги.
– Вот теперь ты мне больше нравишься, – самодовольно ухмыльнулся Осман и легко взлетел в седло своего скакуна. Пенрод поспешил занять привычное место у его стремени, но Осман решительно покачал головой. – Аггагир должен сидеть на лошади, – сказал он и снова хлопнул в ладоши.
В ту же минуту конюх вывел из-за его шатра хорошо откормленную и оседланную чалую лошадь, которую Пенрод видел в числе запасных скакунов халифа.
– Садись! – приказал Осман и поскакал к лесу во главе своих аггагиров.
Пенрод не заставил себя долго ждать и поспешил за ними, предусмотрительно держась в хвосте колонны. Он понимал, что не имеет права вырываться вперед и равняться на остальных аггагиров с их резвыми скакунами.
Впрочем, скакуном эту нестарую и очень покладистую лошадку назвать было нельзя. Пенрод сразу сообразил, что следовать за группой он может, но ускакать от них ему вряд ли удастся. Догонят в один миг со всеми вытекающими последствиями.
И тем не менее капитан чувствовал себя в буквальном смысле на коне. Конечно, это был далеко не знаменитый арабский скакун, но все же приятнее чувствовать под собой лошадь, а не острые камни и колючие кустарники. Они ехали в сторону голубых гор, возвышавшихся на границе Абиссинии, и Галлабата – последнего сторожевого пункта дервишей, за которым начиналась чужая земля. Несмотря на кажущуюся близость гор, до них предстояло ехать почти десять дней. Постепенно дикая земля осталась позади вместе со слонами и другим крупными животными, на которых можно было поохотиться. Теперь перед ними расстилались засеянные дуррой и другими злаками поля, принадлежащие суданским племенам. Вскоре они стали медленно подниматься по склону центрального горного массива.