Шрифт:
КОНЕЦ
Notes
[
<-1
]
Прим. пер.: Филип Пиррип (Пип) – главный герой романа «Большие надежды» Чарльза Диккенса.
[
<-2
]
Прим. пер.: Канаста – карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Европе.
[
<-3
]
Прим. пер.: Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. Традиционно хайку – это три строчки, 5+7+5 = 17 слогов.
[
<-4
]
Прим. пер.: Кальцоне (итал. calzone) – итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца.
[
<-5
]
Прим. пер.: Sbarro («Сбарро») – американская сеть ресторанов быстрого питания с блюдами традиционной итальянской кухни.
[
<-6
]
Прим. пер.: Университет штата Пенсильвания – публичный исследовательский университет в США, расположенный в Юниверсити-Парк, штат Пенсильвания. Один из 15 лучших финансируемых налогоплательщиками университетов США.
[
<-7
]
Прим. пер.: Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.
[
<-8
]
Прим пер.: Нью-Йорк Никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке.
[
<-9
]
Прим. пер.: Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
[
<-10
]
Прим. пер.: Нью-Ингленд Пэтриотс (англ. New England Patriots, «Патриоты из Новой Англии») – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона, штата Массачусетс.
[
<-11
]
Прим. пер.: Бостон Kелтикс (англ. Boston Celtics) – американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс.
[
<-12
]
Прим. пер.: «res ipsa loquitor» (лат. вещь, которая говорит сама за себя) – юридический принцип, согласно которому выводы делаются на основе реальных фактов и очевидных обстоятельств.
[
<-13
]
Прим. пер.: Есть две формы импровизации – короткая (комедийная) и длинная (сценическая).
[
<-14
]
Прим. пер.: «Альянсы геев и гетеросексуалов» – это независимые от государства и школьных администраций студенческие организации, распространённые в некоторых школах, колледжах и университетах США и Канады. Их заявленной целью является обеспечение безопасной, дружественной и толерантной атмосферы для лесбиянок, геев, бисексуалов, транссексуалов и их гетеросексуальных друзей и союзников.
[
<-15
]
Прим. пер.: «Фелисити» – драматический телевизионный сериал, созданный в 1998 году кинематографистами Америки. Сюжет телесериала «Фелисити» повествует о жизни главной героини – красивой, но весьма стеснительной девушки Фелисити Портман.
[
<-16
]
Прим. пер.: Чикаго-Луп – название исторического делового центра Чикаго.
[
<-17
]
Прим. пер.: Клауд-Гейт – общественная скульптура, расположенная на площади AT&T Плаза в Миллениум-парке в деловом квартале Чикаго-Луп города Чикаго, штат Иллинойс. Автор скульптуры – британский скульптор и художник Аниш Капур. Построенная в 2004–2006 годах, скульптура имеет прозвище «боб» за свою бобообразную форму.
[
<-18
]
Прим. пер.: сеть ресторанов быстрого питания в Америке.
[
<-19
]
Прим. пер.: Сквэр-данс (англ. square dance, в переводе с английского «квадратный танец») – это народный танец, который появился в США. Танцевальные фигуры, принятые в сквэр-дансе, заимствованы из традиционных народных танцев, привезенных в Соединенные Штаты эмигрантами из Европы.
[
<-20
]
Прим. ред.: Хэмптон – курортный городок на Лонг– Айленде, популярное место для отдыха богатых людей.
[
<-21
]
Прим. пер.: Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.
[
<-22
]
Прим. пер.: День благодарения – государственный праздник в США и Канаде, отмечается во второй понедельник октября в Канаде и в четвёртый четверг ноября в США. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.