Шрифт:
Annotation
Зайцева Татьяна А
Зайцева Татьяна А
Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков.
Татьяна Зайцева
ОТГОЛОСКИ
Размышления
о родстве русского
и английского языков
Посвящается моей маме,
учителю русского языка
и литературы.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Все
петухи в Мире поют одинаково, вот только
люди в разных странах слышат их по-разному:
то ку-ка-ре-ку, то кукл-дудл-дуу, то
ки-ки-реки, то ко-ко-року и т.п.
Вполне
естественно предположить, что когда-то,
в незапамятные времена, а может, тогда
и времени как фактора разделения не
существовало, жил-был один единый народ,
сильный и мудрый (потому
что единый),
говорящий на едином языке. Потом произошла
какая-то глобальная катастрофа,
расколовшая планету Земля на множество
осколков, которые мы теперь называем
континентами и островами. Люди расплылись
– разбрелись - разлетелись кто куда,
а единый некогда язык - праязык - тоже
раскололся на множество наречий и
диалектов, каждый со своим особенным
выговором. Причём, чем дальше от колыбели
зарождения праязыка, тем сильнее и
забавнее должны были бы быть искажения,
т.е. отступления от нормы - оригинала.
Ясно
стало звучать, как английское yes,
сыро
– как raw
[r:],
русы
как race,
вол
как bull,
ревность
(полный
вариант)
как envy,
бутылка
как bottle,
клетка
как cell,
беда
как bad,
а хороший
как chor
или whole
[hul]
или коло.
Так
потешно коверкают слова дети, слыша и
выговаривая каждый по-своему, или
передразнивает нас эхо.
Весь
этот процесс также очень напоминает
игру в 'испорченный телефон', когда,
например, прошептав на ухо игроку слово
носок,
в конце длинной цепочки, состоящей из
ушей, воспринимающих всяк на свой лад,
ведущий получает просто sock,
flame
вместо пламя,
вода
превращается
в water,
пора
– в hour
или uhr
(нем.),
бурый