Вход/Регистрация
Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
вернуться

Зайцева Татьяна

Шрифт:

процесс дальнейшей деградации

языка-носителя с почти полной потерей

смысловой мотивации.

Тот

же М. Брэгг пишет, что в ряде африканских

языков есть правило, согласно которому

в слоге могут быть только одна согласная

и одна гласная, поэтому английское

сочетание согласных креольский сокращает

до одной буквы: stand

–

tan.

Вероятно, креольский проделал с английским

то же, что и английский с русским.

Шить

(русское)

– шов

–

в английском варианте: sow

и

seam.

При этом ш

превращается

в s,

в

=

w;

английское m

–

то в русское т

(т),

то в

=

w

(перевернутое)

– в В. Stitch

(шов)

– (русское)

стежок,

стяг,

стегать,

стягивать,

ст езя

и

т.д.

Причудливы,

но все же закономерны переходы слова

из одного языка в другой, так наше другой

в

английском other,

а в немецком - ander,

т

переходит

в д,

р(r)

остается только в другой позиции, но

корень тр(др)

– везде.

А

так как в русском друг'oй,

друг 'a я

о

и

а

находятся

под ударением, то вполне возможно, что

с конца о/а

перекочевали

в начало слова.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Мне

нужен удар тишины,

Могучий,

как голос громовый,

Чтоб

сделались сердцу слышны

Раскаты

Единого Слова,

Чтоб

силой творящей дыша,

Дух

вторгся в разбитую глину,

И,

встав из осколков, душа

Опять

Зинаидасобралась воедино.

Маркина

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: