Шрифт:
– І твій тато не править?
– Ні.
– Он як.
Інспектор голубливо відклав ручку й записник, наче вони були зроблені з венеціанського скла.
– Флавіє, – промовив він (і я не могла не зауважити, що до мене більше не звертаються «міс де Люс»), – я маю поставити тобі одне вкрай важливе запитання. Твоя відповідь матиме вирішальне значення, утямиш?
Я згідливо хитнула.
– Я знаю, що особисто ти повідомила про цю… оказію. Але хто знайшов тіло?
Я гарячково думала. Якщо я скажу правду, чи зашкодить це татові? Цікаво, поліція вже знає, що я покликала Доґґера на городню грядку? Вочевидь, ні: інспектор щойно дізнався ім’я Доґґера, отже, цілком доречно припустити, що йому ще не влаштовували допиту. Але, коли вони це зроблять, що він бовкне? На чий захист він стане – на захист тата чи мене? Може, існує який-небудь новий тест, за яким можна достеменно побачити, чи була жертва ще жива, коли її відшукали?
– Це я, – сказала одним духом, почуваючи себе маститим Коком Робіном. [29] – Я виявила тіло.
– Як я й гадав, – виклав інспектор Г’ювітт.
Запанувала обтяжлива мовчанка. Її порушила поява сержанта Вулмера, котрий вів мого тата.
– Ми надибали на нього в каретному сараї, сер, – відзвітував сержант. – Він ховався в автомобілі.
– Хто ви, сер? – вимогливо запитав тато. Він був розлючений, і на мить переді мною промайнув образ людини, якою він був колись. – Хто ви і чого вам треба в моїй домівці?
29
Кок Робін – персонаж пісні, у якій розповідають про його вбивство та запитують, хто це зробив.
– Я інспектор Г’ювітт, сер, – інспектор підвівся. – Дякую вам, сержанте Вулмер.
Сержант подався на два кроки назад, до дверей і зник із поля зору.
– Так от, – спитав тато, – у чому річ, інспекторе Г’ювітт?
– Надзвичайна подія, сер. Серед вашої городини знайшли тіло.
– Що ви маєте на думці, говорячи «тіло»? Мертве тіло?
Інспектор Г’ювітт хитнув.
– Так, сер, – підтвердив він.
– Чиє воно? Я маю на увазі тіло.
Зараз я усвідомила, що в тата немає синців, подряпин, порізів… жодних ушкоджень, принаймні вловних на око. І ще я помітила, що його обличчя сполотніло, за винятком вух, котрі залило густим багрянцем.
І я також звернула увагу на те, що інспектор теж усе це спостеріг. Він не одразу відповів на татове питання, навмисне зволікаючи якийсь час.
Тато повернувся в протилежний бік і попрямував крізь довгу арку до шафки зі спиртним, ковзаючи пальцями по поверхні усіх меблів, що підверталися йому під руку на шляху. Він наколотив собі джин із содовою й вихилив склянку енергійно й легко, аж можна було прийняти це за його звичку, а не принагідну річ, як я думала раніше.
– Ми ще не встановили особу, полковнику де Люс. Узагалі кажучи, ми сподівалися на вашу допомогу.
Від цих слів татове обличчя зблідло ще дужче, якщо це було можливо, і вуха аж обдало полум’ям.
– Перепрошую, інспекторе, – промовив він кволим голосом. – Будь ласка, не просіть мене про це… Я не ладнаю зі смертю, так би мовити…
Не ладнає зі смертю? Тато був військовиком, а військові живуть зі смертю, живуть заради смерті, серед смерті. Для солдата за фахом, як би це чудернацько не звучало, смерть і є життям. Навіть я це розуміла.
Я також розуміла, блискавично збагнула, що тато оце зараз сказав неправду, і враз щось усередині мене, якась ниточка порвалася. Здається, я раптом подорослішала. І щось старе урвалося.
– Я розумію, сер, – сказав інспектор Г’ювітт, – але, якщо інших варіантів нема…
Тато витягнув хусточку з кишені й витер нею чоло, а потім шию.
– Дещо приголомшений, – прокоментував він, – усе це…
Він показав навкруги себе рукою, яка в нього тіпалася, і тоді ж інспектор Г’ювітт узяв записника, відкрив його й почав нотувати. Тато спроквола підійшов до вікна, удаючи, що оглядає місцевість навколо, ту, яку я могла чудово бачити у своїй уяві: штучне озеро, острів із порепаною Химерою, занедбані водограї, про які й думати забули, коли спалахнула війна, і пагорби позаду.
– Ви весь час були вдома цього ранку? – запитав інспектор навпрошки.
– Що? – тато круто обернувся.
– Ви виходили з будинку з учорашнього вечора?
Татова відповідь пролунала не одразу.
– Так, – нарешті вимовив він, – я виходив уранці. До каретного сараю.
Я погамувала недобру посмішку. Шерлок Голмс якось сказав про свого брата Майкрофта, що побачити його за межами клубу «Діоген» однаково складно, як і трамвай у селі. Можна подумати, що в мого тата, як у Майкрофта, була персональна колія, і він не сходив з неї. Крім церкви й нечастих поспішних вилазок до потяга, щоб відвідати виставку марок, тато вряди-годи, якщо взагалі таке коли-небудь траплялось, потикався з будинку.
– О котрій годині це було, полковнику?
– О четвертій. Можливо, трохи раніше.
– Ви були в каретному сараї протягом… – інспектор Г’ювітт зиркнув на годинник у себе на руці, -…п’яти з половиною годин? Від четвертої й дотепер?
– Атож, достеменно так, – сказав тато. Не в його звичці, щоб йому ставили запитання, і, незважаючи на те що інспектор цього не прикмітив, я вловила в його тоні неабияке роздратування.
– Зрозуміло. Ви часто виходите туди о такій порі?
Запитання інспектора пролунало досить недбало, але я знала, що це була вдавана недбалість.