Шрифт:
– Чому ніхто не чув твого крику? Я знаю, ти й мертвого піднімеш… якщо захочеш.
– Хіба тобі ще не далася взнаки натура мого батечка? Та якби він довідався, чого накоїв той зухвалець, він би пронюхав мій сховок із гумовими чобітьми!
Вона плюнула собі під ноги.
– Мері! – звідкись із глибини будинку долинув голос і розлігся громом по всьому обійстю. Він належав татові Мері, Туллі Стокеру, господареві заїжджого двору, котрий завдяки неприродно гучному голосу опинився в центрі кількох найскандальніших історій, що про них і досі не могли забути старенькі леді в селищі.
– Мері!
Почувши цей голос, Мері схопилася як ужалена.
– Іду! – крикнула вона у відповідь. – Уже йду!
Вона завагалася, немовби щось вирішуючи. Аж раптом вона змією метнулася до Неда й швидко поцілувала його у вуста, а потім так само хутко гайнула до дверей, де зникла в темряві коридору, переможно махнувши фартушком, ніби фокусник плащем.
Якусь хвильку Нед ще посидів, потім обтер рота долонею й завзято покотив порожнє барильце до інших, зібраних докупи в дальньому кутку обійстя.
– Привіт, Неде! – загорлала я, і він розгублено обернувся. Гадаю, тієї миті він гарячково міркував, чи чула я його розмову з Мері й чи бачила їхній поцілунок. Я поклала собі не розвіювати його вагань.
– Нічогенький видався день, – докинула я, солодко посміхнувшись.
Нед чемно поспитав про моє здоров’я, а потому, дотримуючись шанобливої послідовності, про здоров’я тата й Дафни.
– Їм добре ведеться, – відповіла я.
– А міс Офелія? – поцікавився він, нарешті віддаючи належне і їй.
– Міс Офелія? Ну-у, правду кажучи… Неде, ми страх як непокоїмося за неї.
Здавалося, у Неда під носом пролетіла оса, так він поточився.
– Невже? Що такого сталося? Сподіваюся, підстави для побоювання не серйозні?
– Вона позеленіла з голови до ніг, – повідала я. – Мені здається, це хлороз. [37] Пан Дарбі такої ж думки.
«Любовна лихоманка» і «хвороба незайманих» – такі імена дав хлорозу Френсіс Ґроуз, автор «Словника просторічної мови» випуску 1811 року. Я знала, що доступитися до книжки капітана Ґроуза Неду було складніше, ніж мені. І подумки потисла сама собі руку.
37
Хлороз – різновид недокрів’я.
– Неде!
Туллі Стокера годі було вгамувати. Нед ступнув до дверей.
– Передайте їй, що я питався про її здоров’я.
Я показала йому черчиллівський знак V, виставивши сторчака два пальці. Це було мені по силі, і справило нам обом приємність.
Черевична вулиця, заодно з Коров’ячим провулком, спускалася від Хай-стрит до річки. Віллі міс Пікері, осілій на півдорозі й наче зібраній із пазлів, пасував тюдорівський стиль. Мабуть, справжня втіха для художника бачити цей ансамблик – солом’яний дах і побілені вапном стіни, лискучі шибки й червоні голландські двері, [38] – здавалося, напівдерев’яні стіни вілли пливли, немов чудернацький старовинний корабель, морем з анемон, мальв, левкоїв, кентерберійських дзвоників та інших старомодних квітів, назви яких мій лексикон не містив.
38
Голландські двері – двері, верхню й нижню частину яких можна відчиняти й зачиняти окремо.
Роджер, рудий котюга міс Пікері, викотився на ґанок і підставив мені черевце. Я почухала його.
– Ти гарний хлопчик, Роджере, – сказала я. – Де твоя господарка?
Роджер спроквола почалапав від мене, шукаючи яких-небудь цікавинок, а я постукала у двері. Відповіді не було.
Я походила навколо будинку й втрапила на город. Ні лялечки.
Поплентавшись на Хай-стрит, якусь часинку я стояла коло вікна аптеки й розглядала засиджені мухами слоїки. Коли я вже долала Коров’ячий провулок, то випадково зиркнула ліворуч і помітила, що хтось заходить до бібліотеки. Я прожогом кинулася туди. Але коли я добігла до дверей, той хтось уже зайшов усередину. Я смикнула за ручку – і диво дивне – цього разу двері легко подалися.
Жінка сховала торбинку до шухляди й влаштовувалася на місці бібліотекарки за столом, і я враз збагнула, що вперше її бачу. Незнайома пані мала зморщене обличчя, як торішнє яблуко, котре ти несподівано знайшла в кишені свого старенького зимового пальта.
– Га? – сказала вона, придивляючись до мене зверх окулярів, – каверза, яку полюбляють утнути випускниці Королівської академії бібліотечних наук. Мені впало в око, що скельця її окулярів укриті сіруватою поволокою, ніби їх на ніч замочували в оцті.
– Я думала, що прийде міс Пікері, – промовила я.
– Міс Пікері довелося поїхати, щоб залагодити деякі родинні справи.
– Он як! – було від мене.
– Еге ж, дуже сумні справи. Клопіт з її сестрою Хетті, яка живе в Незер-Вулсі. Як на лихо, вона ушкодила палець швейною машинкою. Попервах думала, що все минеться, але потім справа повернула на небажане, здається, є реальна загроза втратити палець. Таке страхіття, а в неї ж бо близнятка… Міс Пікері, звісна річ…
– Зрозуміло, – сказала я.