Шрифт:
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ
Перевод В. Левика
ИЗ «ИЕГУДЫ БЕН ГАЛЕВИ»
ЭДМОН РОСТАН
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Из пьесы «ПРИНЦЕССА ГРЕЗА»
[Говорит Эразм, врач принца Жофруа.]
Чего ж он сам, зевака из зевак, Поэт хваленый, этот риск затеял? Когда к нему на службу я вступал, К болезненному, доброму ребенку, Я думал жить спокойно и разумно, Лечить его на суше, не на море. Пускай их черт на вертел всех посадит, Пусть сжарит ад проклятых пилигримов Антиохийских! Первые они, Придя к нему в его спокойный замок, В час ужина, за вкусною индейкой, Ему напели в уши про нее, Про Мелисинду сказочную эту. С каким они усердьем неуместным Хвалили дочь великого Раймунда И Годиерны! Слушать — просто бред! Чего-чего они не говорили: «Цветок далекой Азии роскошный, Звезда небес!» Чего они не пели! Особенно один, с безумным взглядом… Он, помню я, наговорил такого, Что, встав из-за стола, наш милый принц, Поэт, влюбленный в тень и шорох ветра, Провозгласил ее своею дамой И с той поры остался верен ей, О ней мечтая, для нее рифмуя… И так себя настроил за два года, Что наконец, день за день угасая И близкий свой предчувствуя конец, Решил пуститься в путь за сине море К неведомой своей «Принцессе Грезе», Не в силах умереть, не увидав Хотя на миг ее!..[Поёт Бертран, друг принца Жофруа.]
Итак, опять, мои друзья, В час непогодный, в час туманный, Начну рассказ свой пылкий я Вам о красавице желанной. Ее кудрей волнистых цвет Как будто нити золотые; Лучи играют голубые В ее очах, как лунный свет. В ней кротость, тихая святыня, Мадонны нежной чистота С красой языческой богини Так упоительно слита. В ней то веселия порывы, То нега странной тишины; При ней все женщины ревнивы И все мужчины неверны. Она смеется — вянут розы, Поет — смолкают соловьи. Когда она роняет слезы, Ручья завидуют струи. Так Мелисинда, цвет весенний, Созданье лучшее творца, Живет средь лучших украшений Большого светлого дворца. Такою, если пилигримы Не лгали в дивной песне нам, Священной радостью палимы, Такой ее увидим там!..[Говорит принц Жофруа.]
Привет тебе, рождающийся день! Ужель и ты не сократишь мне срока? Когда тебя ночная сменит тень, Увижу ли жемчужину Востока? О, Франции родной моей цветок, Грядущая царица Византии, Нас разделяют водные стихии, И от тебя я все еще далек. Когда же мы, восторгом светлым полны, Твой Триполис увидим вдалеке, Где плещутся на золотом песке Прозрачные серебряные волны? К тебе одной мечты мои летят, О дивная принцесса Триполиса, В чьем имени сокрыл свой аромат Цветок полей, душистая мелисса! Ужель умру, и мне не принесет С собой надежды ветерок прибрежный, И мне твой взгляд пред смертью не блеснет, О Мелисинда, о мой ангел нежный!.. Люблю я бесконечные мечты, Несбыточные грезы и надежды. Завидовать готов судьбе Икара, Который к небесам своим любимым Задумал путь без страха проложить, И если я, как он, паду, то все ж И я, как он, любить не перестану Прекрасную далекую причину Моей прекрасной и блаженной смерти!.. Только, если сердце Возвышенно, оно любить не в силах Того, что знает слишком хорошо!(Приподнявшись на ложе.)
Ужель напрасно страннический посох Я в руки взял?.. Ужель напрасно я Пустился в путь далекий и опасный? Но если смерть уже близка моя И видеть мне не суждено прекрасной, Пускай умру я с песней на устах, Ее красу с любовью воспевая; Пускай в моих слабеющих перстах Звучит о ней лишь арфа золотая!..(Берет арфу у изголовья и прелюдирует.)
Но что со мной?.. Я не решаюсь… медлю… В последний раз о ней теперь пою. В последний раз теперь я посвящаю Моей любви безумной песнь мою. Стихи любви, что первые когда-то Я посвятил любимой мною свято, Последними вы будете теперь!(Говорит, аккомпанируя себе на арфе.)
Любовь — это сон упоительный, Свет жизни, источник живительный. В ней муки, восторг, в ней весна; Блаженства и горя полна, И слезы И грезы Так дивно дарит нам она. Но чужды мне девы прекрасные, Объятья безумные, властные, И шелковых кос аромат, И очи, что жгут и томят, И лепет, И трепет, И уст упоительный яд. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною; Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую. Из царства видений слетая, Лазурным огнем залитая, Нисходит на землю она, Вся сказочной тайны полна, И слезы И грезы Так дивно дарит мне она. Люблю — и ответа не жду я, Люблю — и не жду поцелуя. Ведь в жизни одна красота — Мечта, дорогая мечта; И сладкой Загадкой Теперь моя жизнь объята. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною; Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую!(Падает почти без чувств.)
Увы! Не в силах больше я! Увы!.. Дрожит рука, слабеющие пальцы Уж не находят струн на звонкой арфе… И слезы душат горло… Мелисинда!.. Увы, замолкну я и, может быть, Уж навсегда!.. Надежды больше нет![Мелисинда, графиня Триполийская, беседует со своей придворной дамой Со-ризмондой.]
Мелисинда
…Да… Знаешь ты отлично, дорогая, Что я от скуки только и добра.(Пауза.)
Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану. Причиною того не только скука, Что пилигримам Франции далекой Я раздаю улыбки и цветы. Я с ними так добра с корыстной целью.Соризмонда
Чего же ждете вы от пилигримов, Что могут дать они принцессе?Мелисинда
Песни! Подумай: песне одного из них Обязана любовью принца я!.. Благодаря одной лишь этой песне В нем загорелась дивная любовь, Молва о ней по всей земле несется. При этой мысли жарко сердце бьется: Меня он любит! Я уж не одна!.. Его любовь, как воздух, мне нужна. Пойми, как в скуке жизни повседневной Отрадно мне почувствовать себя Мечтой поэта, сказочной царевной, Которой песни он поет, любя.