Вход/Регистрация
Дитя Ее Высочества
вернуться

Снежинская Катерина

Шрифт:

[1] Поскольку соль была дорогим продуктом, блюда практически не солили. Но, из-за соображений экономии, солонки нередко ставили только на «высокий» стол, за которым ели особо важные гости.

[2] 1 центал (центнер) = 45,36 кг

[3] Рубище - одежда из грубой, толстой ткани

[4] Вериги - в данном случае - тяжелые железные шапки

Глава 7.

[1] Полунощница - одна из служб суточного круга богослужения. Совершающаяся в полночь или в другой ночной час, и продолжающаяся до утра

[2] Донжон - главная (центральная), башня внутри замка, представляющая собой самостоятельное укрепление.

[3]Травяной сад (огород) - в них выращивали лечебные травы и растения, используемые в качестве приправы.

[4] Пелиссон - свободная мужская одежда на меху с рукавами или в виде пелерины с прорезями для рук. Иногда, так называли и меховой плащ.

[5] Гульфик (здесь) - треугольный клапан, носимый с чулками-шоссами. Гульфик было принято украшать, а также придавать ему дополнительный объем, подчеркивая мужественность владельца.

[6] Бурре, ригодон - сельские танцы.

Глава 8.

[1] Джеркин - короткая облегающая куртка с баской (оборкой, заложенной складками, вокруг талии или только на спине) различной ширины и с короткими рукавами.

[2] Власяница - длинная грубая рубашка из конского (иногда человеческого) волоса или козьей шерсти. При ношении на голое тело вызывает сильное раздражение и, даже, изъязвления.

[3] Катакомбы - изначально так называли подземные погребальные галереи. В настоящее время слово обозначает любые подземные ходы, лабиринты, тоннели, главным образом в городах.

Глава 10

[1] Колесование - вид казни, при которой приговорённому железным ломом ломали все крупные кости тела. Затем его привязывали к большому колесу, установив его на шест. Смерть наступала от шока и обезвоживания.

Глава 11

[1] Оксюморон, оксиморон (др.-греч. , букв.
– остроумно-глупое) - сочетание слов с противоположным значением (живой труп, горячий лёд и т.д.).

[2] Золотарь - человек, занимающийся вывозом городских нечистот.

Глава 13

[1] Инкуб (лат. incubus, от incubare, «возлежать сверху») - распутный демон, ищущий сексуальных связей с женщинами.

[2] Витинанка - вырезание силуэтов или узоров из бумаги. Самый распространённый пример - снежинки и «кружевные» салфетки.

Глава 14

[1] За основу взята легенда о Живоданском (Франция) звере (чудовище, оборотне)

[2] Шапо - круглая шапка с жёсткими отворотами, но мягкой низкой тульей.

[3] Бургомистр - глава органов местного (обычно городского) самоуправления.

Глава 18

[1] Здесь и следующая - ингушские поговорки.

  • 1
  • ...
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: