Шрифт:
Трое полицейских тут же приступили к выполнению приказа. Они бросились в разные стороны, держа в руках деревянные дубины.
Инспектор Долтон подошел ко мне и склонился над телом, важно рассматривая убитого мужчину. Его лицо внезапно приобрело светловатый оттенок, после чего инспектор несколько раз кивнул, будто подтверждая верность своих мыслей, и заявил:
– Томас Ширвингтон!
– Томас Ширвингтон?
– спросил я, поприветствовав инспектора.
– Владелец табачных плантаций на юге Хорквилла, - ответил инспектор Долтон, - вернее, наследник всех этих табачных плантаций. Его отец, Корт Ширвингтон, трагически погиб около двух месяцев тому назад. Сгорел заживо в своем загородном доме на Пристани.
– Ага... да, кажется, я читал об этом в газете, - припомнилось мне. В статье писали, что богатый господин не смог выбраться из горящего дома. Причиной пожара послужил склад с листьями табака, что был в десяти метрах от самого жилого дома. Следствие выяснило, что возгорание произошло из-за несоблюдения техники хранения листьев табака. В статье так же упоминалось о том, что смотритель склада отрицал все обвинения. Он утверждал, что все листья табака хранились в плотных мешках и периодически увлажнялись, а сгоревшего товара там и быть не должно было.
– Думаете, это совпадение?
– спросил инспектор Долтон.
– На своем веку я видел множество убийств, совершенных из корысти или же жадности. И это очень напоминает одно из них. Сначала отец, теперь сын...
– Совпадений не бывает, инспектор, а уж в данном случае и быть не может, - ответил я.
– Подручные судмедэксперта К. уже здесь, - сказал Долтон, оглянувшись назад.
– Дальше они займутся работой с телом. Может, им удастся выяснить, чем именно было совершено убийство.
– У меня есть несколько предположений, - задумчиво сказал я, встретившись с недоверчивым взглядом с инспектором Долтоном, - но, пожалуй, вы правы, дождемся экспертизы.
Два молодых врача перенесли тело Томаса Ширвингтона на повозку и удалились прочь.
– Позвольте мне заняться дальнейшим расследованием, детектив Левинг, - предложил инспектор Долтон, - пожалуй, с вас хватит приключений на один вечер.
Ясно осознавая, что спорить с представителем закона бессмысленно, да и приятельским отношениям это может изрядно навредить, я с некоторой долей огорчения согласился с инспектором Долтоном и удалился обратно в бар.
Той голубоглазой девушки в нем уже не было, а запекшиеся следы крови упорно смывал местный управляющий под строгим командованием недовольного господина Горвингтона.
– Мистер Д. забрал её с собой, - пояснил он судьбу дивы, - в больницу святого Себастьяна на Принкс-Вотуотер. Она так и не пришла в сознание после случившегося. Вот бедняга!..
– вздохнул плотный господин Горвингтон на весь бар, привлекая к себе внимание всех собравшихся.
На следующее утро все газеты пестрили заголовками о громком убийстве в элитном квартале города. Мальчишки-разносчики кричали на каждом углу об убийце, который скрылся от властей и полицейских:
– ...инспектор Долтон отказывается от комментариев... Что же на это ответит комиссар Одж? Читайте в новом номере Корнбент-Пост: убийство на Экс-Уотер! Жертвой злодея оказался богатый предприниматель из Хорквилла! Убийцу по горячим следам так и не удалось найти! Полиция отказывается от комментариев! Что же на это ответит комиссар Одж?
Лишенный абсолютно всех сил после ночных размышлений я сидел в кофейне неподалеку от своего дома.
Многое из того, что мне довелось пережить за вчерашний вечер, не давало покоя уставшему рассудку, заставляя меня раз за разом возвращаться к событиям ушедшего дня. Мои способности к детальному анализу были внушительными, но работали они только в случае, если я чувствовал себя здраво и не имел потребности во сне. Сейчас же, будучи жутко уставшим, я пытался понять, что же послужило причиной вчерашнего убийства и как к нему может быть причастна эта милая голубоглазая дива.
За соседним столиком сидели двое крупных, богатых мужчин в серых сюртуках и ярко-коричневых рубашках. Они разгорячено обсуждали новость, дошедшую до них, только с появлением свежей прессы. Я ненароком стал подслушивать их разговор, стараясь быть осторожным и незаметным в своих стремлениях.
– ... Ширвингтоны, от кого-кого, а от них такого я явно не ожидал...
– сказал первый.
– До меня дошли слухи, что младший Ширвингтон знал убийцу, - добавил второй, и, заметив изумление на лице своего собеседника, смешанное с недоумением, закивал головой, - ведь он открыл ему дверь! И тело лежало не где-то там, в доме или на лужайке, а прямо на пороге, что значит, что он открыл убийце дверь, сам того не зная о намерениях гостя, вышел, чтобы встретить его, а затем раз!
– стукнул он кулаком по столу, от чего редкие постояльцы кофейной подскочили со стульев, гневно озираясь на двух сплетников.
– Насколько мне известно, в том числе из статьи, полиция уже опросила ближайших соседей, - первый мужчина слегка наклонился над столом, пытаясь быть немного скрытнее, но его громкий, черствый голос был по-прежнему мне отчетливо слышен, - ... и обыскала их дома, - тихо произнес он, а затем вновь выпрямился, - так же инспектор Долтон опросил и обыскал всех приближенных Томаса Ширвингтона.
– И что? Никаких подозрений?
– выпалил второй мужчина, нахмурившись.
– Абсолютно так, - махнув рукой, ответил первый, - убийца как в воду канул!