Шрифт:
— Я так и думала, — решительно сказала Арабелла, — наверняка их захватили разбойники. Надо немедленно ехать на поиски.
— Не делайте поспешных выводов, герцогиня, — возразил ей Солсбери. Думаю, что разбойники наверняка захотят получить за них выкуп, и непременно свяжутся с Вами.
— Тем более, мне надо быть в Лондоне, — в голосе Арабеллы слышалась прежняя уверенность, — выезжаем немедленно.
— Могу я поговорить с Вашим посыльным, — осторожно спросил её Солсбери
— Конечно, граф, но недолго. Нам надо ехать, — нетерпеливо произнесла девушка
Солсбери вывел мальчика за дверь и через несколько минут вернулся в библиотеку.
— Вы правы, герцогиня, Вам надо немедленно выехать в Лондон. Но Вы не должны волноваться. Ваш Уоллес находится в полной безопасности.
— Откуда Вы это знаете, и почему он не связался со мной? Что Вы скрываете от меня?
— Всему своё время, герцогиня, — многозначительно улыбнулся Солсбери, — Вам надо учиться терпению и не бросаться на абордаж, едва заслышав голос трубы.
Едва появившись в замке и передав Арабеллу в руки миссис Брэдфорд, с нетерпением ожидающей возвращения дочери, Солсбери тут же оседлал коня и галопом поскакал в Кенсингтон. Через час он вернулся, передав девушке записку, в которой чётким ровным почерком Абигайль Мэшем было написано:
«Герцогине Мальборо предписывается прибыть в Кенсингтон к восьми часам вечера завтрашнего дня для участия в торжественной церемонии встречи Её Величества. Герцогине надлежит явиться в сопровождении графа Солсбери и миссис Брэдфорд. Её Величество не желает видеть герцогиню до начала церемонии».
— Вот видите, граф, — расстроено произнесла Арабелла. — И здесь одни неприятности, на этот раз — с королевой.
— Ничего, капитан, — ободряюще промолвил Солсбери, — разве Вы не выходили невредимым ещё не из таких переделок? Что Вам королевская немилость — если захотите, Вы можете купить всю Англию, не говоря уж о нынешних продажных политиках. Вот только боюсь, что Вы слишком щепетильны для подобных дел.
— Вы правы, граф, — вздохнула девушка, — я не собираюсь объявлять войну Анне Стюарт из-за своих проблем с Питтом Уоллесом. В конце концов, если ему не нужна рука герцогини Мальборо, я буду считать себя свободной от данного мной слова. Мы с Вами завтра же прибудем ко двору, и я предстану перед всеми во всём блеске, на который способны представители рода Мальборо.
Глава 15. Лорды и пэры
На приём, устроенный Анной Стюарт, были приглашены не только придворные, но и наиболее известные члены палаты пэров. В парадной зале было многолюдно, изысканность туалетов придворных и ослепительное сверкание драгоценных камней соперничали с роскошью дворцовых интерьеров. Опираясь на руку Солсбери, Арабелла неспешно поднялась по парадной лестнице. За ней следовала миссис Брэдфорд в сопровождении графа Вандомского. Процессию замыкали молодые супруги — Элен и Майкл Рейдингтон. Церемония встречи началась на полчаса раньше того времени, которое было указано в письме, и парадная зала была уже полна людей. Опоздавшим, в том числе Арабелле и её спутником оставалось довольствоваться созерцанием профиля сидящей государыни и спин Джеймса Саунтона и Абигайль Мэшем, которые не преминули выразить пренебрежение к стремительно теряющей влияние фаворитке. Некоторые придворные, видимо, менее посвящённые в тайны взаимоотношений королевских приближённых, при виде герцогини оживились и начали перешёптываться друг с другом, обмениваясь многозначительными взглядами. Тонкий слух Арабеллы различил странные слова, которые произнёс один из стоящих рядом с ней разряженных франтов:
— Эта Мальборо скоро сделает пэрами всех своих корабельных лордов.
Взглянув на стоящую рядом девушку, молодой человек язвительно усмехнулся и добавил:
— Смотри-ка, как вырядилась!
Арабелла повернула голову и измерила говорившего презрительным и высокомерным взглядом. Тот потупил было глаза, но затем вновь шепнул своему соседу:
— Ничего она ничего мне не сделает — дамы не дерутся на дуэлях.
Кровь прилила к лицу девушки, и ей стоило огромных усилий сдержать гнев. Солсбери крепко сжал её пальцы.
— Спокойно, капитан. Не вздумайте выхватить абордажную саблю. Лучше отомстить ему другим способом.
Чтобы отвлечься от происходящего, Арабелла окинула взглядом стоящих вокруг придворных. Со многими из них она уже встречалась, но некоторые были ей абсолютно незнакомы. Внимание девушки привлёк высокий худощавый мужчина, стоящий рядом с королевой. Несмотря на то, что она видела его со спины, во всём его облике было нечто знакомое, но Арабелла никак не могла припомнить, где и при каких обстоятельствах они могли встретиться. Вместе с тем, он неудержимо притягивал её взор, и она с интересом наблюдала за ним. Мужчина был высок и худощав, а движения его были плавны и пружинисты, как у кошки. Скорее всего, он был достаточно молод, но уверенная манера держаться выдавала в нём человека, способного постоять за себя и хорошо знакомого с жизнью за пределами Кенсингтона. Он был, как и Саунтон, одет в белоснежный камзол, усыпанный драгоценными камнями и расшитый золотистыми лентами. Светлые волосы ниспадали на плечи, а голова была легко откинута назад. Несколько раз молодой человек, развернувшись, склонялся в поклоне перед Её Величеством, но каждый раз широкие поля белоснежной шляпы и ниспадающий до плеч пышный плюмаж скрывали его лицо от взоров Арабеллы.
Перешёптывания придворных прервал величественный голос королевы:
— Дамы и господа! Два дня назад мы с герцогом едва не стали жертвой шайки Джеймса Эвери, и лишь благодаря помощи этого молодого человека и его друга я имею возможность обратиться к вам с этой речью. Даже наши гвардейцы не смогли дать им отпора, и лишь помощь этих людей спасла корону от несмываемого позора. Этот юноша проявил себя не только как храбрец, но и как истинный джентльмен — увидев, что я не могу выйти из кареты, поскольку вся земля после схватки пропиталась кровью этих головорезов, он, как когда-то Рейли, бросил наземь свой плащ, чтобы я не испачкала туфли и платье.
Придворные с интересом устремили взгляд на юношу в белом, но Арабелла по-прежнему не могла различить его лица — он смотрел в зал, будто выискивая там кого-то.
— Чтобы достойно наградить этого храбреца и его друга, — вновь заговорила королева, — я пригласила в эту залу наиболее влиятельных членов Парламента. Сейчас эти господа будут посвящены в рыцари и получат дворянское звание, поэтому необходимо, чтобы всё происходящее здесь соответствовало букве закона.
Окружающие молчали, изумлённо взирая на юношу, который ничем не напоминал простолюдина. Сняв шляпу и низко склонив голову, так что лицо его оказалось закрыто ниспадающими на него локонами, он медленно опустился на колено, и королева, взяв саблю, поданную ей одним из стоящих неподалёку генералов, совершила обряд посвящения. Вслед за юношей подошёл высокий плечистый мужчина лет пятидесяти. На мгновение Арабелле показалось, что он очень похож на Вольверстона, но просторный серый камзол, расшитый серебряными лентами, скрывал его фигуру, а кудри чёрного парика заслоняли лицо. Возможно, если бы она стояла в первых рядах, она смогла бы рассмотреть склонившихся перед королевой мужчин, но спины высоких джентльменов, устроившихся впереди неё, закрывали от неё более чем половину происходящего в центре залы действа. Поднявшись с колен, оба господина почтительно поклонились королеве, и уже направились было в окружающую их толпу, но государыня повелительным жестом остановила их: